Duinói ​elégiák / Duineser Elegien 13 csillagozás

Rainer Maria Rilke: Duinói elégiák / Duineser Elegien Rainer Maria Rilke: Duinói elégiák / Duineser Elegien Rainer Maria Rilke: Duinói elégiák / Duineser Elegien Rainer Maria Rilke: Duinói elégiák / Duineser Elegien

2 nyelvű kötet: német-magyar

>!
Editio Plurilingua, Budapest, 2003
94 oldal · ISBN: 9639431265 · Fordította: Rónay György, Szabó Ede, Vajda Endre, Petra-Szabó Gizella
>!
Argumentum, Budapest, 2003
110 oldal · ISBN: 9634462618 · Fordította: Pintér Gábor György, Pintérné Lederer Vera
>!
Helikon, Budapest, 1988
120 oldal · ISBN: 9632079620 · Fordította: Tandori Dezső, Tellér Gyula

Enciklopédia 4


Kedvencelte 7

Várólistára tette 19

Kívánságlistára tette 13


Kiemelt értékelések

Chöpp >!
Rainer Maria Rilke: Duinói elégiák / Duineser Elegien

Szépek voltak az elégiák. Hol az egyik, hol a másik fordításban találtam gyönyörű mondatokat. Először elolvastam a Tandori Dezső-féle fordítást, majd a Tellér Gyula-félét. Így haladtam szépen sorba végig a Duinói elégiákon. Majd mindkét fordítónak a gondolatait, végül A végrendeletet, ami szépen, rilkésen lezárta a könyvecskét. Csak azt tudom mondani, hogy: Olvasson mindenki Rainer Maria Rilkét!

narziss>!
Rainer Maria Rilke: Duinói elégiák / Duineser Elegien

„A szépség labirintus. Sokan elindulnak benne, de legtöbben félúton elfáradnak, megállnak. Csak néhányan jutnak be a labirintus közepébe. Ott Isten várja, felzabálja és kiokádja őket. Akkor kijönnek a labirintusból, megállnak az ajtajában, és az arra jövőket szelíden befelé tessékelik…” (Simone Weil)

Rilke járt ebben a labirintusban.

vargarockzsolt>!
Rainer Maria Rilke: Duinói elégiák / Duineser Elegien

Érdekes összehasonlítani Tandori Dezső és Tellér Gyula fordítását. Nekem, minden előítéletem ellenére, Telléré jobban tetszik, mert egyszerre érzem németebbnek és mágikusabbnak is – ezt persze nem tudom magyarról magyarra lefordítani.
Rilkéről csak annyit, hogy elfogultságoktól mentes, és szakmailag rendkívül megalapozott és alátámasztott véleményem szerint: TÖKÉLETES. :)

3 hozzászólás

Népszerű idézetek

Dün P>!

Sem angyal, sem ember, de a találékony állatok megértik,
hogy hontalanok vagyunk e jelekkel terhes világban.
Talán egy fa marad meg számunkra a dombon,
hogy lássuk naponta, a tegnapi utca, egy dédelgetett
szokás, ami hozzánk szegődik, s mellettünk marad.

1 hozzászólás
Chöpp >!

Az angyalok mind iszonyúak.

7. oldal Első elégia /részlet/ (fordította Tandori Dezső)

Kapcsolódó szócikkek: angyal
vargarockzsolt>!

Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn aus der Engel
Ordnungen? und gesetzt selbst, es nähme
einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem
stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts
als des Schrecklichen Anfang, den wir noch grade ertragen,
und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht,
uns zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich.

Hogyha kiáltanék, ki hallana engem
az angyalok rendjéből? és ha netán a szivére
vonna hirtelen egyik: én belepusztulnék
az erősebb lét közelébe. Mert hisz a Szép nem más,
mint az iszonyú kezdete, mit még elviselünk,
s mennyire bámuljuk, mert megveti szenvtelenül, hogy
összetiporjon. Iszonyú minden angyal.

Nemes Nagy Ágnes fordítása

4 hozzászólás
Chöpp >!

S egyszerre e gyötrő Nincsben, hirtelenül
ott egy pont, hol a tiszta Hiány
titkon átalakul, sőt: átcsap
a kongó Túlsokba.
Hol a sokjegyű számla hibátlan,
számolni se kell.

65. oldal Ötödik elégia (részlet) /Fordította Tellér Gyula/

Chöpp >!

A művészet: az egész iránti szenvedély. Eredménye: a hiánytalannak egykedvűsége s egyensúlya.

103. oldal A végrendelet

Kapcsolódó szócikkek: művészet
Chöpp >!

Az aszkézis, persze, nem kiút, érzékiség az, negatív előjellel.

104. oldal A végrendelet

Kapcsolódó szócikkek: aszkézis
Chöpp >!

Munkám alapelve: szenvedélyesen alávetem magam tárgyamnak, mely foglalkoztat, más szóval, szeretetem tárgyának.

113. oldal A végrendelet

Chöpp >!

Furcsa, ha vágyainkra se vágyunk. Furcsa, hogy
mindent, ami kapcsolat volt, most a térben
szertecsapongani látunk. És halottnak lenni is roppant
fárasztó, le ne maradjunk, ezt érezzük folyton,
legalább valami cseppnyi öröklétről.

9. oldal Első elégia /részlet/ (fordította Tandori Dezső)

Chöpp >!

                                  Ott van,
flastromként fenn, mintha a földnek
fájt volna a külvárosi égbolt.

19. oldal Ötödik elégia (részlet) /Fordította Tandori Dezső/


Ezt a könyvet itt említik


Hasonló könyvek címkék alapján

Stefan George és Hugo von Hofmannsthal versei
Hajnal Gábor (szerk.): Modern nyugatnémet, osztrák és svájci költők
James Joyce: Kamarazene
Babits Mihály: Levelek Iris koszorújából
Rainis: Száll és ég s kihuny a csillag
T. S. Eliot: T. S. Eliot legszebb versei
James Joyce: Kisebb művek
Tomaz Salamun: Arkhilokhosszal a Kikládokon
Dsida Jenő: Nagycsütörtök
Illyés Gyula: Vadak etetése