Duinói elégiák / Duineser Elegien 14 csillagozás

Ennek a könyvnek nincsen fülszövege.
Enciklopédia 4
Kedvencelte 7
Várólistára tette 19
Kívánságlistára tette 14

Kiemelt értékelések


Szépek voltak az elégiák. Hol az egyik, hol a másik fordításban találtam gyönyörű mondatokat. Először elolvastam a Tandori Dezső-féle fordítást, majd a Tellér Gyula-félét. Így haladtam szépen sorba végig a Duinói elégiákon. Majd mindkét fordítónak a gondolatait, végül A végrendeletet, ami szépen, rilkésen lezárta a könyvecskét. Csak azt tudom mondani, hogy: Olvasson mindenki Rainer Maria Rilkét!


„A szépség labirintus. Sokan elindulnak benne, de legtöbben félúton elfáradnak, megállnak. Csak néhányan jutnak be a labirintus közepébe. Ott Isten várja, felzabálja és kiokádja őket. Akkor kijönnek a labirintusból, megállnak az ajtajában, és az arra jövőket szelíden befelé tessékelik…” (Simone Weil)
Rilke járt ebben a labirintusban.


Érdekes összehasonlítani Tandori Dezső és Tellér Gyula fordítását. Nekem, minden előítéletem ellenére, Telléré jobban tetszik, mert egyszerre érzem németebbnek és mágikusabbnak is – ezt persze nem tudom magyarról magyarra lefordítani.
Rilkéről csak annyit, hogy elfogultságoktól mentes, és szakmailag rendkívül megalapozott és alátámasztott véleményem szerint: TÖKÉLETES. :)
Népszerű idézetek




Sem angyal, sem ember, de a találékony állatok megértik,
hogy hontalanok vagyunk e jelekkel terhes világban.
Talán egy fa marad meg számunkra a dombon,
hogy lássuk naponta, a tegnapi utca, egy dédelgetett
szokás, ami hozzánk szegődik, s mellettünk marad.




Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn aus der Engel
Ordnungen? und gesetzt selbst, es nähme
einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem
stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts
als des Schrecklichen Anfang, den wir noch grade ertragen,
und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht,
uns zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich.
Hogyha kiáltanék, ki hallana engem
az angyalok rendjéből? és ha netán a szivére
vonna hirtelen egyik: én belepusztulnék
az erősebb lét közelébe. Mert hisz a Szép nem más,
mint az iszonyú kezdete, mit még elviselünk,
s mennyire bámuljuk, mert megveti szenvtelenül, hogy
összetiporjon. Iszonyú minden angyal.
Nemes Nagy Ágnes fordítása
Ezt a könyvet itt említik
- Györe Balázs: Halálom után eltüzelni!
- Karl Ove Knausgård: Álmok
- P. F. Thomése: Árnykislány
- Robert Macfarlane: Lennvilág
Hasonló könyvek címkék alapján
- Jim Morrison: Szeretlek és gyűlöllek 91% ·
Összehasonlítás - Babits Mihály: Levelek Iris koszorújából 88% ·
Összehasonlítás - Rainis: Száll és ég s kihuny a csillag ·
Összehasonlítás - Babits Mihály: Jónás könyve / The Book of Jonah ·
Összehasonlítás - Kosztolányi Dezső: 36 vers / 36 poems ·
Összehasonlítás - T. S. Eliot: T. S. Eliot legszebb versei ·
Összehasonlítás - Lucian Blaga: De profundis
·
Összehasonlítás - Déri Balázs (szerk.): Raó i follia / Ész és mámor ·
Összehasonlítás - Vlagyimir Viszockij: Tilalmakat szegve 86% ·
Összehasonlítás - James Joyce: Kisebb művek ·
Összehasonlítás