33 vers / 33 poems 5 csillagozás
Ennek a könyvnek nincsen fülszövege.
Eredeti megjelenés éve: 1992
Kedvencelte 2
Most olvassa 1
Kívánságlistára tette 1
Kiemelt értékelések
Amikor először olvastam ezt a könyvet Radnóti verseinek angol fordításával, akkor jöttem rá, milyen nehéz is lehet versfordítónak lenni. Nem csak a szavakat, érzéseket kell átültetni a másik nyelvbe, hanem a ritmust, dallamot is. Ebben a kötetben a fordítónak nagyon nehéz dolga volt, mert – legalábbis számomra – minden vers nagy érzelmi töltettel bírt magyarul, és ezt a fordító nem minden esetben tudta visszaadni. De minden próbálkozás dicséretes!
Még két éve hallottam Radnóti Miklós híres Nem tudhatom… című költeményét, és már akkor megfogott nagyon a költő. Most 8.-ban irodalom órán is foglalkoztunk vele, és mostmár ahhoz is megjött a kedvem, hogy több verset is elolvashassak tőle.
Mivel ez a válogatás kétnyelvű, azon belül angol-magyar, pláne jobban tetszett a válogatás. Tervezek is belőle saját példányt szerezni!<3
Hasonló könyvek címkék alapján
- Papolczy Péter – William Shakespeare – Szabó Lőrinc: Hogyne szeretnélek! 94% ·
Összehasonlítás - Áfra János – Szegedi-Varga Zsuzsanna: Termékeny félreértés / Productive Misreadings ·
Összehasonlítás - Pilinszky János: 66 vers / 66 poems ·
Összehasonlítás - Király Gábor: Csúf versek ·
Összehasonlítás - Tábory Maxim: Tűzfény / Firelight ·
Összehasonlítás - Faludy György: 37 vers / 37 poems ·
Összehasonlítás - József Attila: 43 vers / 43 poems ·
Összehasonlítás - Babits Mihály: Jónás könyve / The Book of Jonah ·
Összehasonlítás - Illyés Gyula: 29 vers / 29 poems ·
Összehasonlítás - Kosztolányi Dezső: 36 vers / 36 poems ·
Összehasonlítás