The Orphic Argonautica was once believed to be among the oldest Greek poems. When its real age (c. 500 CE) became know, scholars condemned the work and consigned it to centuries of obscurity. Now, read the mysterious poem long-closed to English-speaking readers. This edition contains a full English translation of the epic poem along with selections from Hyginus, Dares Phrygius, Lactantius, and the First and Second Vatican Mythographers to give a compelling picture of the Argonaut myth in the age when Antiquity gave way to the Middle Ages. This edition also includes a full introduction tracing the history of and the controvesy over the epic poem, extensive annotations to explain and clarify the poem, and several appendixes reproducing nineteenth-century scholarship on the Orphic Argonautica.
The Orphic Argonautica 1 csillagozás
Kiemelt értékelések
Egyszerre olvastam a két Argonautikát, mindkettőt angolul. Ez is verses eposz eredetileg, mint az Apollóniuszé, de sajnos ezt is prózai fordításban tudtam csak megtalálni. Pedig nagyon érdekelne, hogyan szedik versbe mai nyelveken a mesét. Emiatt vontam le a csillagot.
Ami a tartalmát illeti, kicsit különbözik a másik műtől, rövidebb is sokkal. Ennek oka, hogy Orpheusz meséli el, és csak annyit, amennyinek tanúja volt. Amikor elhagyja az Argot, a története is véget ér. A különbségek pedig nem szembetűnők, de felismerhetők. A mesélő szempontjait tükrözik, ami neki volt fontos a történésekből.
Sokáig ezt a változatot tartották a legrégibb írott forrásnak az Argo útjával kapcsolatos történetek közül, mert a régebbi mesék orális hagyomány részét képezték, Apollóniusz csak az i. e. IV. században írta meg a teljes történetet a fennmaradt ősi hagyomány feldolgozásával. Tudósok azonban elemezték ezt az Orpheusznak tulajdonított művet, és arra a következtetésre jutottak, hogy hamisítvány, a nyelvezete sem az ősi görög, a verselése is kívánnivalókat hagy maga után. Jelenleg a keletkezése idejét az i. sz. V. századra datálják.
A fordító nem szakember, és nem tud görögül. A fordítást latin nyelvű forrásból készítette el, és mivel én sem tudok sajnos görögül (ám latinul sem), nem tudom megítélni az eredeti mű stilisztikai hibáit. Így olvasva, angol nyelven, élvezhető és logikus, egyedül zavaró a szövegben Orpheusz állandó öntömjénezése volt, talán emiatt is hiszem el, hogy valóban nem ő írta a költeményt.
Népszerű idézetek
Suddenly the pit blazed up, and the deadly fire crackled, and the unclean flame sent high its smoke. At once, on the far side of the fire, the terrible, fearful, savage goddesses arose. One had a body of iron. The dead call her Pandora. With her came one who takes on various shapes, having three heads, a deadly monster you do not wish to know: Hecate of Tartarus. From her left shoulder leapt a horse with a long mane. On her right shoulder there could be seen a dog with a maddened face. The middle head had the shape of a lion [or snake] of wild form. In her hand she held a well-hilted sword. Pandora and Hecate circled the pit, moving this way and that, and the Furies leapt with them. Suddenly the wooden guardian statue of Artemis dropped its torches from its hands and raised its eyes to heaven.
For before the house of Aeëtes and a rushing river, a fifty-four foot high enclosure stood before us, defended by towers and polished blocks of iron, crowned by seven defensive walls in a circle. Within it were three gigantic gates of bronze, between which ran a wall, and atop this, golden battlements. At one of the gateposts there stood [a statue of] the far-seeing queen, scattering with her motion the radiance of fire, whom the Colchians propitiate as Artemis of the gate, resounding with the chase, terrible for men to see, and terrible to hear, unless one approaches the sacred rites and purification, the rites kept hidden by the priestess who was initiated, Medea, unfortunate in marriage, along with the girls of Cyta. No mortal, whether native or stranger, entered that way, crossing over the threshold, for the terrible Goddess kept them away by all means, breathing madness into her fire-eyed dogs.
On this, spread over a long branch, hung the Golden Fleece, over which a terrible snake continuously watched, a serpent dangerous to men and indescribable. It was covered in golden scales and wound about the tree trunk with its huge coils, watching over the tomb of Zeus Chamaizelos ["earth-bound" or chthonic Zeus] while guarding the Fleece. Untiring, exempt from sleep, it kept guard over its charges, casting its gray eyes all about.
We suffered a great enemy on Crete, when we observed a bronze giant who allowed no one to go into the harbor. And so, driven back into a narrow passage by the low echo of a sea wave, we suddenly feared being covered by a black tempest lest we be dashed upon the gloomy and forbidding rocks. But from nearby, far-throwing Paean hear our cries. He shot a dart from rocky Delos and revealed himself in the middle of the Sporades on the island which all the neighboring peoples called Anaphe.
Hasonló könyvek címkék alapján
- Elias Lönnrot (szerk.): Kalevala ·
Összehasonlítás - Diotima Sophia: Dancing God ·
Összehasonlítás - Diotima Sophia (szerk.): Out of Arcadia ·
Összehasonlítás - Edwin Thumboo: Ulysses by the Merlion ·
Összehasonlítás - Szerb Antal (szerk.): Száz vers 93% ·
Összehasonlítás - Jackson Crawford: The Wanderer's Havamal ·
Összehasonlítás - Maria Kvilhaug: The Poetic Edda – Six Cosmology Poems ·
Összehasonlítás - Thomas Keightley: The World Guide to Gnomes, Fairies, Elves and Other Little People ·
Összehasonlítás - John Keats: Endymion ·
Összehasonlítás - B. Porkoláb Judit (szerk.): A csönd virága ·
Összehasonlítás