Amikor 1996 augusztusának végén Peter Hessler Szecsuán tartomány szívében, a Jangce teraszos hegyoldalai között megbújó Fulingban partra száll, csak annyit tud a városról, hogy ötven éve nem járt ott amerikai. Ő a Békehadtest önkénteseként azért keveredik oda, hogy angol nyelvet és irodalmat tanítson a helyi főiskolán, és hogy megtanuljon kínaiul, de arra nem számít, hogy örökre beleszeret a kínai kultúrába, arra pedig talán nem is gondol, hogy egyszer majd milyen varázslatos portrét ír a poros kisvárosról.
Két év Kínában 32 csillagozás

Eredeti megjelenés éve: 2001
Enciklopédia 5
Kedvencelte 7
Most olvassa 2
Várólistára tette 56
Kívánságlistára tette 39
Kölcsönkérné 2

Kiemelt értékelések


Peter Hessler: Két év Kínában 91% A Jangce partján
Érdekes könyv a viszonylag mostani Kínáról, bár azt hiszem 1996-98 már nem a mostani Kínát jelenti. Külön érdekessége a könyvnek, hogy nem a nyugati turisták által jól ismert helyekről szól, hanem egy magyar megyeszékhely nagyságú, Kínában kisvárosnak számító helyről, Fulingról. Az elbeszélés alapnehézsége itt is az, hogy nyilván nem tud máshogyan mesélni, mint a messziről jött nyugati ember, de nagyon jól próbálja ezt oldani, részben a helyiekhez való empatikus hozzáállással, másrészt tőlük is sokat idéz, sok helyi kínai véleménye, levele és gondolata van a könyvben. Nagyon érdekes vonulat, hogy hogyan illeszkedik be a két idegen a helyiek fura világába.
Érdekes különösen annak, aki a kínai mindennapokba akar betekinteni, bár nyilván 15 év alatt ha valami, akkor a kínai mindennapok változtak a legnagyobbat. A könyv olvasmányos, kellően szubjektív, elég őszinte és elkerüli a száraz, tankönyvszerű stílust. Én azt hiszem Hessler másik könyvét is el fogom olvasni.


Peter Hessler: Két év Kínában 91% A Jangce partján
A szerző másik, később íródott könyvét már olvastam, így nagyon örültem, hogy végre megtaláltam ezt a könyvet is a könyvtárban. Peter Hessler a Békehadtest önkénteseként töltött el 2 évet Fulingban, ahol angoltanárként tevékenykedett, közben kínaiul tanult és felfedezte a környéket, megismerkedett a kínai élettel.
Nagyon érdekes volt, hogy sokszor beszúrt részleteket a diákjai dolgozataiból, melyek alapján képet kaphattunk arról, hogyan gondolkoztak, és mi volt, amiben különbözött a gondolkodásuk a nyugati, ezen belül az amerikai gondolkodástól. Természetesen nemcsak pozitív, hanem negatív tapasztalatai is voltak a szerzőnek, melyekről szintén beszámolt. Ő volt a „külföldi”, akit értek támadások, de ugyanúgy körbe is rajongták, csodájára jártak. (Erről eszembe jutott egy saját tapasztalat is: Shanghaiban töltöttem fél évet, és elmentünk kirándulni Wuyuan megyébe. Ott egy kínai férfi közös képet csinált velem és egy olasz diákkal, mert hogy ő még alig látott külföldit. És ez nem a 90-es években volt, hanem 2014-ben.)
Tetszett a könyv, ahogy bemutatta a szerző azt, hogy részben be tudott illeszkedni a helyiek közé, de mindig is kívülálló maradt, mert látszott rajta, hogy külföldi. Volt, hogy ujgurnak gondolták, Xinjiangban nem lógott ki annyira a környezetéből.
Egy kritikám van a könyvvel, pontosabban a magyar kiadással kapcsolatban: miért nem lehet végre a pinyint használni? Tudom, hogy a magyar helyesírás szabályai szerint a kínai szavak átírásához a magyar népszerű átírást kell használni, de ez borzasztó. Ma már szerintem teljesen elavult. Mindig azt hozzák fel ellenérvként a pinyin ellen, hogy „de hát aki nem tud kínaiul, annak nem mond semmit” – lehet kiejtési útmutatót írni a könyv végére vagy lábjegyzetként, ahogy más helyen is láttam. Néha elég nehezen tudtam visszafejteni, hogy mi is hangzott el valójában, pl. a „putuj” – bu dui 不对. Meg a folyamatos „vajkuozsen”-ezés így magyarul leírva eléggé zavart már a végére (pinyin: waiguoren). Jó lenne, ha az Akadémia változtatna az álláspontján a kínai átírás tekintetében, és végre bevezetnénk a pinyint. Sokat lendítene azon, hogy ha pl. utána akarunk nézni valaminek külföldi oldalakon is, akkor tudjuk már, hogy kell rákeresni.


Peter Hessler: Két év Kínában 91% A Jangce partján
Nyugodt lélekkel mondhatom, hogy ilyen könyvet életemben nem olvastam, és ezt nem arra értem, hogy Kínáról szól. Kínáról ez a második könyv amit elolvastam. Az első John Farndon 2007-ben megjelent, Kína titkai című könyve volt. Nos Farndon könyve darabokra törte azt a képet, amit én addig Kínáról alkottam magamban.
Addig nekem Kína a rizs országát, a piros sárkányokat, a nagy felvonulásokat, a kínai porcelánt, egy bizonyos fokú misztikumot, a rejtélyes és egyben nagyon nehéz írásjeleket, a kommunizmust, a bezártságot, az elszigeteltséget, a kínai nagy falat és az olcsó, silány minőségű hamisítványokat jelentette, nem föltétlenül ebben sorrendben.
Ezután következett Peter Hessler – Két év Kínában a Jangce partján című könyve, ami mondhatom egy remekmű mindenféle szempontból. Ezt a könyvet az élet írta Peter Hessler tollát vezérelve, de azt is le kell szögezni, hogy ennek a két évi életnek Peter Hessler volt az egyik főszereplője, Kína, mint ország és nagyhatalom a másik főszereplő és a kínai nép a harmadik.
Nagy hatással volt rám és nagyon sajnáltam, hogy véget ért. Ajánlom mindenkinek. Olvassátok el!


Peter Hessler: Két év Kínában 91% A Jangce partján
Nem csak két év története, az egész kínai mentalitást nagyon jól meg lehet ismerni a könyvből. Bírtam a szerzőt is.


Peter Hessler: Két év Kínában 91% A Jangce partján
Részletes és érzékeletes bemutatása egyfajta Kínának egyfajta korban. Különösebben nem izgalmas, de általam sem ismert momentumot, építkezést mutatott be, amik világtörténelmi jelentűségűek, azokat, mint tudást is lehet a könyvből elvinni.


Peter Hessler: Két év Kínában 91% A Jangce partján
Élvezetes volt, nagyon jó arányban tért ki a fontos-nem fontos hétköznapi furcsaságokra, érdekességekre. Nagyon szerettem olvasni.


Peter Hessler: Két év Kínában 91% A Jangce partján
Igaz egy főiskolai házi dolgozat megírása miatt olvastam el ezt a könyvet, de nagyon tetszett a története. Érdekes volt szinte majdnem közelről megtapasztalni a kínai kultúrát. Aki szereti Kínát az mindenképp olvassa el ezt a könyvet!


Peter Hessler: Két év Kínában 91% A Jangce partján
Egy kicsit jó volt belecsöppenni Kína mindennapjaiba. Kár hogy ilyen rövid :)


Peter Hessler: Két év Kínában 91% A Jangce partján
Egy kívülálló szemével látni Kínát, és annak is egy eldugott városát. Valaki olyan szemével, aki egyszerre igyekszik beilleszkedni és megőrizni amerikai énjét.


Peter Hessler: Két év Kínában 91% A Jangce partján
Itteni értékelések alapján választottam, nem csalódtam. Nagyon tetszett
Népszerű idézetek




Eredetileg irodalomtanár szerettem volna lenni, de idővel egyre kevésbé találtam vonzónak mindazt, amit különböző irodalom tanszékeken láttam, különösen Amerikában. Először is, sokszor kizárólag esztétikai kérdésekkel foglalkoztak – én azonban képtelen voltam irodalomelméleti szakirodalmat olvasni, mert tudományoskodó merevsége fényévekre van mindenféle jó irodalomtól. Az irodalomkritika nagy részéből semmi értelmet nem tudtam kihámozni, nekem csak nyakatekert kifejezések reménytelen zagyvaságának tűnt az egész, tele olyan ijesztő szavakkal, mint dekonstruktivizmus, posztmodernizmus, új historizmus és egyebek.
[…]
Diákként kizárólag arra vágytam, hogy néha átsuhanjon az agyamon egy mesterkéletlen, igaz gondolat. Ilyesmik: Ez a figura nekem nem tetszik. Ez egy jó történet. Ebben a versben gyönyörű a hölgy, lefogadom, hogy az ujjai olyan vékonyak, mint a zöldhagyma.
Ezt kerestem, amikor még a padban ültem – apró jelét annak, hogy az irodalmat még mindig lehet élvezni, hogy az emberek talán azért olvasnak, mert örömük telik benne, és hogy önmagában és önmagáért is van értelme, minden politikai megfontolás nélkül.
51-53. oldal (Park, 2005)
Peter Hessler: Két év Kínában 91% A Jangce partján




A tanítás rákényszerített, hogy szinte személyes viszonyba kerüljek elhunyt kínai vezetőkkel, ami elég furcsa, ha arra gondolok, hogy életem első huszonhét évében semmit sem jelentettek számomra. Most viszont lépten-nyomon beléjük botlottam: a főiskola könyvtárának bejáratánál egy egész falat foglalt el Mao kézírása, a tantermekben kifüggesztett képmása várt, a taxisok pedig Teng-képet akasztottak belső visszapillantó tükrükre. Tanítványaim állandóan kínai politikusokról beszéltek, fogalmazásaikat telezsúfolták Mao-idézetekkel, és gyakran hivatkoztak Teng Hsziao-pingre vagy Csou En-lajra. A fulingi ember számára az említettek jóval többet jelentettek egyszerű politikai vezetőknél. Jómagam szintén kezdtem erős érzelmekkel viszonyulni hozzájuk. Olyan volt, mintha kívülállóként egyre inkább ölre mennék azokkal az istenekkel, akiket egy idegen nép imád.
Peter Hessler: Két év Kínában 91% A Jangce partján




– De arrafelé bizony könnyen megesik, hogy valakit elragad az indulat – figyelmeztetett. – Azért, mert nagy a hőség, meg az a sok hegy.
Gyakran hallottam ehhez hasonló megjegyzéseket, amiből megéreztem, hogy a kínaiak másként látják a tájaikat, mint az idegenek. Én elnéztem a teraszos hegyoldalakat, és azt láttam, hogy az ember megváltoztatta a tájat, megszelídítette a lejtőket, lépcsőzetes rizsföldeket telepített rájuk; a kínaiak azonban ránéztek az emberre, és azt látták meg, hogy az emberen mennyit formált, alakított a táj.
Peter Hessler: Két év Kínában 91% A Jangce partján




„A jó memóriájú emberek hajlamosak összeroppanni a szenvedés súlya alatt. Csak akiknek rossz az emlékezetük, a túlélésre legalkalmasabbak, csak ők tudnak tovább élni.”
Lu Hszünt idézi
Peter Hessler: Két év Kínában 91% A Jangce partján




Minél szegényebbek az emberek, annál könnyebb elnyomni őket.
224. oldal
Peter Hessler: Két év Kínában 91% A Jangce partján




„Aggodalmuk és figyelmeztetésük természetesen nem alap nélkül való, de az evésről sem szokunk le azért, mert félünk, hogy torkunkon akad a falat.”
Peter Hessler: Két év Kínában 91% A Jangce partján




A fagyoskodás olyan, mint az éhség: mindent leegyszerűsít.
Park, 2001, 121.
Peter Hessler: Két év Kínában 91% A Jangce partján




De makacsság is munkált bennem: csak azért is megtanulok kínaiul, hiába hiszik, hogy mint vajkuozsen úgysem leszek képes rá. Régi hagyománya van Kínában ennek a szemléletnek; az 1800-as évek elején még törvény tiltotta, hogy kínaiak külföldieket tanítsanak az anyanyelvükre. Voltak, akiket börtönbe vetettek, sőt kivégeztek azért, mert angol fiatalokat kínaiul tanítottak. Különösen megragadott ez a mozzanat; elgondolkodtam, vajon a történelem folyamán hány nyelv vált tiltott gyümölccsé a kívülállók számára?
Peter Hessler: Két év Kínában 91% A Jangce partján




Hogy helyrebillentsem az egyensúlyt, úgy gondoltam, remek ötlet ezután benézni Li atyához a templomba. Elbeszélgettünk Li atya szobájában, ahol engem is fogadni szokott. Udvariasan szólt apámhoz, én tolmácsoltam. Megemlítettem, hogy az atya hétköznap latinul misézik.
— Mondd meg neki, hogy valamikor latin nyelvű miséken ministráltam.
Li atya bólintott, majd azt mondta, Fulingban senki sem ért már latinul. Megkérdeztem apámtól, emlékszik-e még a hagyományos szertartásra. Bólintott.
— In nomine Patris – mondta –, et Filii et Spiritus Sancti. Amen.
— Introibo ad altare Dei – felelte a pap –, az Úrnak oltárához járulok.
— Ad Deum qui laetificat juventutem meam – mondta apám –, Istenhez, aki örömöt ad ifjúságomnak.
A következő percekben átvették a latin mise elejét. Már egy hete tolmácsoltam apámnak, furcsa volt hát csöndben ülni, és hallgatni ezt a két embert, akit olyan jól ismertem, mégsem értettem gyakorlatilag egy szavukat sem. Az atya latinján érződött a szecsuani dialektus, apám pedig amerikai akcentussal beszélt. Formális, szertartásos beszélgetést folytattak egy holt nyelven. Párbeszédük hatására mégis másképp kezdték látni egymást. Li atya ezután kínaiul szólt apámhoz, mintha megfeledkezett volna róla, hogy nem érti. Amikor elbúcsúztunk, megint latinul szólalt meg:
— Dominus vobiscum – mondta –, az Úr legyen veletek.
— Et cum spiritu tuo – felelte apám.
Peter Hessler: Két év Kínában 91% A Jangce partján




Összesen százszor írtam fel ugyanazt az írásjegyet, majd áttekintettem használatának különféle eseteit: hszüehszi (tanulni), hszüeseng (diák), hszüehsziao (iskola). Végül rárajzoltam egy cédulára, amelyet az íróasztalomon folyamatosan növekedő halom tetejére helyeztem. Naponta öt-tíz új cetlit gyártottam. Nyelvi kazettákat hallgattam, és átismételtem a Békehadtest tanfolyamán vett szövegeket. Újra meg újra átnéztem a céduláimat. Október elejére, amikor Fu dékán végre talált nekünk nyelvtanárt, már százötven írásjegyet tanultam meg.
Peter Hessler: Két év Kínában 91% A Jangce partján
Hasonló könyvek címkék alapján
- Hyeonseo Lee – David John: A lány hét névvel 95% ·
Összehasonlítás - Jung Chang: Vadhattyúk 93% ·
Összehasonlítás - Emily Wu – Larry Engelmann: Madártoll a szélben 91% ·
Összehasonlítás - Ha Jin: Várakozás 89% ·
Összehasonlítás - Baracs Dénes: A fal mögött: Kína ·
Összehasonlítás - Anchee Min: Vörös Azálea 80% ·
Összehasonlítás - Pak Janmi: Élni akartam 96% ·
Összehasonlítás - Barbara Demick: Nincs mit irigyelnünk a világtól 94% ·
Összehasonlítás - Cheryl Strayed: Vadon 91% ·
Összehasonlítás - John Steinbeck: Orosz napló 87% ·
Összehasonlítás