My ​Cat Yugoslavia 1 csillagozás

Pajtim Statovci: My Cat Yugoslavia Pajtim Statovci: My Cat Yugoslavia

'A strange, haunting, and utterly original exploration of displacement and desire' – Tea Obreht, author of The Tiger's Wife, New York Times Book Review

'Fearless, delicate, beautiful, sad, haunting and wonderful. A brilliant novel that mesmerizes with both its humanity and its utter uniqueness' – Jeff VanderMeer

In 1980s Yugoslavia, a young girl named Emine is married off to a man she hardly knows. But soon her country is torn apart by war, and she is forced to flee with her family.

Decades later Emine's son, Bekim, has grown up a social outcast in a country suspicious of foreigners. Aside from casual hook-ups, his only companion is a pet boa constrictor – until one night in a gay bar, Bekim meets a talking cat. It isthis witty, charming, manipulative creature that starts him on a journey back to Kosovo to confront his demons and make sense of the remarkable, cruel history of his family. And soon he learns that love can be found in the most unexpected places.

Eredeti megjelenés éve: 2014

>!
Pushkin Press, London, 2018
272 oldal · puhatáblás · ISBN: 9781782273608
>!
Vintage, London, 2017
256 oldal · ISBN: 9781101871829 · ASIN: B01IZTDX7E · Fordította: David Hackston
>!
256 oldal · keménytáblás · ISBN: 1101871822 · Fordította: David Hackston

Enciklopédia 1


Várólistára tette 1

Kívánságlistára tette 1


Kiemelt értékelések

_ada>!
Pajtim Statovci: My Cat Yugoslavia

Annyira „vakon” álltam neki ennek a könyvnek, amennyire csak lehet – eredetileg az albán és finn kulcsszavakra figyeltem fel, mindkettő egzotikus számomra. Felraktam az elolvasandó listámra, és ott várt már évek óta. Talán nem is baj, mivel korábban esetleg még ennyire sem értettem volna a szimbolizmusát, amennyire most. Mert őszintén szólva végig találgattam, ám egy idő után már csak idegesítettem magam a folyamatos kérdéssel: mit jelképez a macska és a kígyó? Ha a macska Jugoszlávia, akkor a kígyó Finnország?

A történet két szálon fut, anya és fia történetét mutatja be gyerekkoruktól. A hagyományokat mindenekfölé helyező szülőktől, elrendezett házasságon és rossz párkapcsolaton át, fájdalommal, reménnyel, csalódással, a kínzó hazátlanság érzésével egészen a végső megbékélésig. Maga a kivándorlás téma áll az egyik középpontban, amely aktuális és biztosan mindenkinek megvan a véleménye róla. Persze itt világos a döntéshez vezető út, a kétségbeesés, ami rávette a családot, hogy elhagyja Jugoszláviát. Boncolgatja a beilleszkedés kérdését: mármint van-e rá akarat, és a másik részről elfogadás… Illetve annak párhuzamba helyezése, ahogyan a szülők, és ahogyan a gyerekek megélik az egészet. Aztán minderre a nyomorúságos érzelemvilágra még hab a tortán a családon belüli erőszak. Nem egy vidám olvasmány, de kifejezetten lekötött és tetszett. Leginkább a koszovói albán közösség bemutatása, ahol sajnos kiemelkedő motívum „a férfi a valaki, az asszonynak meg kuss a neve” (szinte a görög beszélő tárgy meghatározás jut eszembe…), ami természetesen megbotránkoztató, de ahogyan Pajtim Statovci bemutatja, nem azt igyekszik az olvasóba sulykolni, hogy ez rossz. Csak leírja az eseményeket, átengedi a szót Eminének, aki mivel ebben nőtt fel, és mást nem ismer, a saját tapasztalatait mondja el, a tehetetlenség érzését, hiszen úgy gondolja, más lehetősége nincs. Ha szigorúan a hagyományokról szóló részeket nézem, akkor azok érdekesek kulturális szempontból. Ha azt, hogy tényleg megtörténnek/tek több emberrel, akkor szomorú. És a könyv talán általánosságban magán hordozza ezt a hangulatot, de a gyakori váltogatás történetek között adott a regénynek egy tempót. Soha nem éreztem, hogy el lenne nyújtva, vagy hogy már unnám az adott részt.
Ami pedig az írást illeti, én nem éreztem rajta, hogy egy elsőregényes író műve. Az állatszimbolika kicsit talán sokszor és nagyon direkt a képembe volt tolva, de mikor ennyire tetszik egy könyv, hajlamos vagyok elnézőbb lenni. Talán egyszer elolvasom a magyar fordítását is, bár én az angollal igazán meg voltam elégedve.


Népszerű idézetek

_ada>!

You can give in to anger, you can get over it or let it take over your life, but loathing works in a different way. It burrows down under your nails, and even if you bite your fingers off, it won’t go away.

I

Kapcsolódó szócikkek: megvetés
_ada>!

I must be a hardworking, obedient wife to him, I thought. My mother had told me countless stories about the various reasons for which women were sent back to their own homes. One had accidentally farted while pouring the tea, one had neglected to iron her husband’s shirts, a third had washed her husband’s feet in almost boiling water…

Spring 1980, THE SECOND MEETING

_ada>!

Then the cat noticed me; he started smiling at me and I started smiling at him, then he raised his front paw to the top button of his shirt, unbuttoned it, and began walking toward me.

4

_ada>!

It’s such a burden, being different, he said, crushed and despondent. People just stare at me and you and wonder, they gawp at us—and wonder! First you try to become just like them, and when it doesn’t work out you try to come up with the silliest jokes to cover our difference in laughter, and when the jokes stop being funny, that’s when the lies start. And when that stops working, it’s time to pack your bags and run for the hills.

8

_ada>!

When we arrived in Slovenia my father told us that many people had died here. And when we reached Croatia he said the same thing: many people had died here. And when we arrived in Bosnia my father told us that here is where the most people of all had died. And as we drove through Serbia my father said that many people had died here—and a good thing it is too. People had died all around us, in Macedonia too, he aid, in Albania, Bulgaria, and Greece.
So many people had died on this peninsula that it seemed as though my father wished to honor each and every one of them by using the word death as many times as possible.

10

_ada>!

It’s impossible for us to love another person in the same way as we love ourselves. There is nothing more tragic than a mother who talks endlessly about her children in an attempt to demonstrate that it’s possible after all.

1980–1993, THE ALCHEMY OF A NATION

_ada>!

As I looked at the Serb soldiers’ machine guns I realized that that soldier could end the life of any passerby in a matter of seconds, that tank could bring an entire building crumbling to the ground if the soldier sitting inside the tank decided to do so.
Death was the very clothes we wore, and the whole city was wrapped in sheets doused in ash. It belched dust and mortar, showering a ghostly fog all around, and it was so close that our entire lives assumed a new form. Life was no longer a unique journey; it was a short slit, a pinprick on a fingertip, a bottle to the head in a dark alleyway, and there was nothing unique about it.

1980–1993, THE ALCHEMY OF A NATION

_ada>!

Isn’t it terrible that when something good happens, we start worrying about a time when we have to live without it?

18


Hasonló könyvek címkék alapján

David Mitchell: The Bone Clocks
John Wiltshire: Conscious Decisions of the Heart
Joe Hill: Horns
Kristen Callihan: Fall
Teagan Hunter: Let's Get Textual
Belinda Alexandra: Sapphire Skies
Alice Hoffman: The Dovekeepers
Jodi Picoult: Sing You Home
Sue Monk Kidd: The Secret Life of Bees
Elif Shafak: Three Daughters of Eve