Holdbűvölte ​Pierrot / Pierrot Lunaire 2 csillagozás

Huszonegy bergamói rondó németül, franciául és magyarul
Otto Erich Hartleben – Albert Giraud: Holdbűvölte Pierrot / Pierrot Lunaire

Pierrot, más néven Pulcinella vagy Pagliaccio (Bajazzo) állandó szereplő a rögtönzött népi olasz bohózatban, a commedia dell'arte-ban. A nagy gombos, fehér bohócruhát, hegyes süveget viselő Pierrot nevettet is, és a rovására is nevetnek.

A belga Albert Giraud 1884-ben Párizsban „ötven kis bergamói rondót” jelentetett meg. Otto Erich Hartleben jeles német költő néhány évre rá saját ízlése szerint újjáalkotta a verseket. A dalsorozat zenei halhatatlanságát Arnold Schönberg (1874-1951) adta meg: nemcsak kiválogatott az ötvenből huszonegy költeményt, hanem bizonyos értelemben társszerzőként csatlakozott Giraud és Hartleben mellé. Az ő művészi elképzelését dicséri – a versek megválogatásán kívül – a dalciklus szövegkönyvének tartalmi és hangulati felépítése. A dalsorozatot nálunk is németül éneklik; Dávidházi Tamás érdeme az első teljes magyar fordítás.

Eredeti cím: Pierrot Lunaire

>!
Sík, Budapest, 1998
90 oldal · puhatáblás · ISBN: 9638582138 · Fordította: Dávidházi Tamás · Illusztrálta: Szemethy Imre

Várólistára tette 1


Kiemelt értékelések

>!
Kek P
Otto Erich Hartleben – Albert Giraud: Holdbűvölte Pierrot / Pierrot Lunaire

Otto Erich Hartleben – Albert Giraud: Holdbűvölte Pierrot / Pierrot Lunaire Huszonegy bergamói rondó németül, franciául és magyarul

Gyorsolvasás volt részemről, mert hisz, aki nem tudná is, mi az a rondó, már a 2. vagy 3. versnél konstatálhatja, hogy egy kaptafa… Vagyis, hogy a forma adott, klasszikus. És ahogy Zorán Körtáncánál bele lehet gyorsulni, bizony itt is, mert olyan végtelenül egyszerű és folyton ismétlődik. A kötet fő értéke lehetne – de most nem kívántam ezzel foglalkozni –, hogy soronként meg lehetne feleltetni egymásnak a német és a magyar, a német és a francia változatot. Bele-bele néztem, de mivel a fordító bevezetőjében úgyis részletesen elmondja, hogy melyik nyelv mit ad hozzá, vagy a másik mit hogyan egyszerűsít, vagy tágít a jelentésen, nem tartottam fontosnak, hogy le is ellenőrizzem. Arnold Schönberg szerepe is világos, kár hogy nincs a könyvnek egy 3. része is, amely a zenei fordítást közvetíthetné felénk. (s félve teszem hozzá, hogy ennek is lehetne egy átírt-áthangszerelt magyar zenei változata Pierrot részéről, még ha nem is pont 21 szám erejéig… hát majd igyekszem karcban összepárosítani, amit lehet.)


Népszerű idézetek

>!
Kek P

Holdas Pierrot alakjának megalkotója, Albert Giraud hamarosan kinőtt a bohóc kamaszos szertelenségéből, és mint finom tollú parnasszistát tartották számon. 1898-ban elnyerte a belga kormánytól ötévenkint odaítélt jutalomdíjat, de persze nem a Pierrot Lunaire-rel. 1920-tól az Akadémia tagja lett. Nemzete tehát megbecsülte. 1929-ben halt meg. Huncut teremtménye azonban – Hartleben és Schönberg karján – a hangversenytermeken át bejutott az irodalom- és zenetörténeti halhatatlanságba. A dalsorozatot németül éneklik nálunk is. Teljes magyar fordítása eddigelé nem volt. Jelen költői tolmácsolásunk mindenesetre immár egy negyedik szellem jelenléte az eddigi három alkotó mellé, de közvetítheti azokat a hangulati elemeket is a hazai olvasó számára, amelyeket a merő nyersfordítás, a próza nem képes.

15-16. oldal (Dávidházi Tamás bevezetőjéből)

Otto Erich Hartleben – Albert Giraud: Holdbűvölte Pierrot / Pierrot Lunaire Huszonegy bergamói rondó németül, franciául és magyarul

>!
Kek P

Antoine Watteau (1684--1721) feledhetetlen festménye örökítette meg a bohóc alakját úgy, ahogyan az olasz vándortársulatok megjelenítették és meghonosították francia színpadokon. Pierrot állandó szereplő a nagy múltú, félig-meddig rögtönzött olasz bohózatban, a „commedia dell'arte”-ban. Az olaszok inkább Pulcinellának vagy Pagliacciónak (Bajazzónak) nevezték. Jelmeze a bő, fehér selyem bohócruha, nagy, piros vagy fekete gombokkal és legtöbbnyire fehér, hegyes süveggel. Női megfelelője és gyakran reménytelen szerelmének tárgya Pierrette.
     Pierrot mulatságos személy. Nemcsak nevettet, hanem nevetnek is a rovására, mert a színpadon gyakran pórul jár. Rászedik, vagy éppen meg is verik. Ezért búsképű legény. Az angol színjátszás világában és a cirkuszban ilyesféle a clown; az orosz vásári bábjátszók kezében Petruska a neve. Ily névvel vezette fel Igor Stravinsky az előkelő balettelőadások színpadára.

7. oldal (Dávidházi Tamás bevezetőjéből)

Otto Erich Hartleben – Albert Giraud: Holdbűvölte Pierrot / Pierrot Lunaire Huszonegy bergamói rondó németül, franciául és magyarul


Hasonló könyvek címkék alapján

Babits Mihály (szerk.): Erato
B. Porkoláb Judit: A csönd virága
Balla Zsófia: Spirituoso
Hauszmann Alajos: A magyar királyi vár / Die ungarische Königsburg / Le château royal de Hongrie
Tiszai István (szerk.): Bank- és tőzsdei szakkifejezések öt nyelven
Maurice Carême: Miről beszélgetnek vajon? / De quoi peuvent-ils se parler? / Worüber unterhalten Sie sich nur?
Kovács István (szerk.): Négynyelvű kifestő szótár – Ember és környezete
Stefan Pascu – Viorica Marica – Mircea Toca – Rudolf Wagner: 1850
Gozmány László: Vocabularium nominum animalium Europae septem linguis redactum
Breznay Imre – Karczos Béla: Egri képeskönyv