Válogatott ​versek 25 csillagozás

1984–2004
Nick Cave: Válogatott versek

Hogy a kultikus ausztrál rockénekesnek, Nick Cave-nek vannak irodalmi ambíciói és kellő tehetsége is e téren, azt És meglátá a szamár az Úrnak angyalát című – magyarul is olvasható – regényének megjelenése óta már nemigen szokás vitatni. Most dalszövegeiből is kapunk egy csokornyit versformájú magyar fordításban az angol eredetik mellett.


Enciklopédia 1


Kedvencelte 10

Most olvassa 2

Várólistára tette 19

Kívánságlistára tette 27

Kölcsönkérné 1


Kiemelt értékelések

>!
Aigi
Nick Cave: Válogatott versek

Tudod Nick, szívfájdító éjszakánk volt így együtt. Miután elfogytak a lapok, arra gondoltam lehetnénk barátok. Ülnénk egy teraszon, lóbálnánk a lábunk és verseket olvasnánk. Én feléd fordulva azt mondanám, megrémít mennyi mindent nem értek, mire te azt felelnéd, az élet csak álom, és minden test öregedő koporsó, ezért élvezd a szépségét értelmetlenül. Én tudnám, hogy ezt te sem hiszed el, de szükség van valamiféle vigaszra bármilyen csekély is az. Rád emelném poharam, koccintanánk és lóbálnánk tovább a lábunk a borillatú gyönyörű éjszakában.

4 hozzászólás
>!
Bíró_Júlia P
Nick Cave: Válogatott versek

Bevallom, képzetlen vagyok; Nick Cave-irányú műveltségem eleddig a z Ahol a vadrózsa nő Where the Wild Roses Grow ismeretére és mosogatás közbeni, húggal való duett-előadásaira korlátozódott. És már abban is annyi nyers szépséget és dobhártyát karcoló vadságot fedeztem fel, hogy még évekig meglettem volna anélkül, hogy bővítsem az ismereteimet a Cave-féle zene-szöveg abyss irányába.
Na, ennyit erről – bár az a helyzet, hogy ezeket tényleg inkább versként kezeltem, és csak néhányat hallgattam meg azt is minek, tudhatnám már magamról, hogy hetekig tart, mire szinkronba hozom a szöveget meg a dallamot, ezért s/nem tanultam meg angolul még a Spice Girls-korszakom alatt. Ellenben ebben a formában (is) írott heroin, szögeskesztyűs simogatás és acélbetétes pofánrúgás, nem egészen egyenletes ritmusban adagolva. A legtöbbje magyarul is hozta, no nem feltétlen szó szerint a szöveget és a képeket, de a hatást, bzmg, azt igen. Én még Nádasdyt ilyen kreatívan káromkodni… merthogy a Kemény István, az olyan, mint a neve, annak oda lehet bszni a Mercy Seatet, fordítsa már le, hogy abban aztán kegyelem nyomokban se, magyarul se, meg sehogy se, az beleégett a retinámba magyarul is. De nem csak ez, csak soká tartana felsorolni. Maradjunk annyiban, hogy a Havasi Attila-féle Wild Roses ritmusa kijön, ha éneklem, és a többi fordítása is nagyon, nagyon dallamos. A Babiczky meg menjen a fenébe, hogy olyan kecses sötétséget írt a szövegekből, hogy látom magam előtt kortárs balettben. Nem a balladát, a sorokat, egymás után. Túl sok, így együtt, addiktív. Ideális adagolása napi két-három vers szöveg, az ötödik táján már garantáltan elnyel a legfeketébb harag, bánat, időnként a humor.
Egyébként jót tesz, ha alapból is fáj valami. Továbbra is fájni fog, de máshogy. Szebben. Absztraktabbul. Feketébben, szürkébben és vörösebben. Jó lesz. Csak, mondom, addiktív.

7 hozzászólás
>!
Kozmikus_Tahó
Nick Cave: Válogatott versek

Az egész családomra jellemző a hasfájósság. Ez az emésztőszervi érzékenység pedig sok álmatlan éjszakát tud számunkra okozni. Mindenki máshogyan próbálja elviselni, mikor beüt: a nagyi vesz rá egy marék fájdalomcsillapítót és bealszik, anyukám gyógyteákat iszik és légzőgyakorlatokat végez, én bebugyolálom magamat és olvasok az ágyacskámban, vagy alszom, egy plüssállatott szorítva a hasamhoz. Mindenkinek megvan a jól bevált módszere, de apukámé talán a legkülönlegesebb: ő filmeket néz, ha ilyen panaszai adódnak. Neki ez használ.

Nyár volt, nyolc éves körül lehettem, mikor egy ugyanilyen hasfájós éjjelen átlopóztam hozzá a mindenes szobába, mert gyötörtek a szúnyogok és nem tudtam aludni. Gyűrött, elkínzott arccal, de tiszta, figyelmes tekintettel nézte a TV – t. Odakucorodtam mellé, bámultam a képek sokaságát. Álmosítóan hatott rám a film, meghaladta gyermeki figyelőképességem; játszottam apukám karján a szőrrel, alig figyeltem. Egészen addig, amíg fel nem hangzott a filmben a From Her to Enternity első taktusa. Arra felkaptam a fejem és egész lényemmel rátapadtam a képernyőre. Együtt vonaglottam a jelenetben koncertezőkkel, a piros ruhás, furcsa, fekete hajú énekes srác energiájának ütemére.
Emlékszem, tetőtől talpig libabőrös lettem.
Valószínűsítem, hogy akkor tapasztaltam meg életem első zenei katarzisát és szállt meg valami egészen hátborzongató érzés, amit talán szerelemként aposztrofálhatnék a legpontosabban. Még akkor éjjel visszatekertettem a kazettát vagy hatszor, hogy újraélhessem azt a rengeteg érzelmet, amit kaptam ettől a daltól. Félelmetes volt, gyönyörű és iszonyúan addiktív.
Nick Cave nekem több egy egyszerű zenésznél. Megtestesíti mindazt, amit a művészetekben szeretek és keresek. Valóban megváltoztatott: megajándékozott egy új látásmóddal és még érzékenyebbé tett a világgal szemben.
Hálás vagyok azért, hogy azon az éjszakán nem tudtam aludni és azért is, hogy pont a Berlin felett az ég című mesterművet (amit azóta rengetegszer láttam már) sikerült beraknia apukámnak a lejátszóba. Az a film egy csoda.

Ez a válogatáskötet pedig pont a From Her to Enternity szövegével kezdődött.
Simogatta a lelkemet.

6 hozzászólás
>!
Zero MP
Nick Cave: Válogatott versek

Régi tartozást tudtam le magam felé ezzel a vékonyka kötettel, nem vagyok sajnos maradéktalanul elégedett.
Könnyebb dolgom lenne, ha tűzön-vízen-át Nick Cave-rajongó lennék, de igazából nem vagyok, persze, rengeteg dala égett belém egy életre, de másik rengeteggel meg nem tudok igazából mit kezdeni. És alapvetően nem a Bad Seeds, ami igazán közel áll hozzám, hanem az eggyel azelőtti The Birthday Party. Az rozsdásabb, zabolátlanabb, betegebb. Mindegy.
Kezdjük a címmel, hát, ezek nem versek. Ezek dalok. És emiatt sok van köztük, ami a zenei körítés nélkül nem tud úgy működni (nekem). Persze, Nick sajátos, apokaliptikus világába így is jó belefeledkezni, de a legtöbb esetben vagy önkéntelenül énekelgetni kezdtem magamban az unásig ismert dalt, vagy akár fel is tettem hozzá az adott számot. Amelyiket nem ismerem annyira, hogy kapásból megszólalt a fejemben, az is inkább csak dal maradt.
Persze ez nem von le a megkérdőjelezhetetlen életműből jottányit sem, csak én keresem a kákán a csomót is. Mert ez egy ilyen idegesítő szerkesztői hülyeség. Mer' akkor már igazán lehetnének simán csak Válogatott dalok is. Nem? Mindegy.
A fordításokkal már annál több a problémám, főleg, hogy pont azok a ferdítők vannak túlsúlyban, akiknek (szerintem) nem annyira sikerült ezt az egészet elkapni. Egész konkrétan Kemény Istvánra és Varró Dánielre célzok itten, ezek ketten elkövettek olyan recsegő mindenáron-kínrímeket, olyan arcbamászó magyartalanságokat, hogy a fülem kettéállt. Mert akkor már csinálhatták volna úgy, mint a (számomra) a kötet egyik csúcspontját képző Babe, I'm on Fire-t a Nádasdy, aki viszonylag lazán nyúlt az amúgy merev struktúrájú cucchoz, és a végén mégis élő-lélegző, szabad és önfeledt verset csinált belőle, ami eközben még csak nem is fordít hátat az eredetinek. Vagy Peer Krisztián egyszem munkája is iszonyú jó. Babiczky, Tóth Krisztina, Háy tök jók, Szijj Ferenc Knockin' On Joe-ja meg a másik beszarás. De sajnos a jobbak voltak kevesebben.
NC-rajongóknak nyilván maszthev, és én is boldog vagyok, hogy sikerült megszereznem végre, és ismét tehettem egy zavarbaejtő kirándulást a Nick agyában tespedő, hínárlepte, vérző ingoványban, de néha a kevesebb több lett volna, no.

>!
krlany I+SMP
Nick Cave: Válogatott versek

Nemcsak olvastam, de végig is hallgattam. Kavargó érzések, magány, szerelem, bűn és gyilkosság, rengeteg Isten és istentelenség. Elkapott és magával rántott le a mélybe, majd fel, mintha egy hullámvasúton ülnék a lét bizonytalan szélén. Mintha valami ki akarna törni, láncokat levetni.
És @NannyOgg-nak köszönhetően meg van rá a szó is, amit kerestem, de nem találtam… veszélyes. Veszélyes a lelkemre, a gondolataimra. Vadság és fékezhetetlenség ötvöződik a lírával, mintegy dinamittá válva.
Azt hiszem, a korlátok nélküli szabadság, zabolátlanság dalai is ezek. Hatással bírnak az emberre; lenyűgözik és néha elborzasztják, de mindenképpen elgondolkodtatják.
http://kulturleny.wordpress.com/2013/06/05/nick-cave-va…

2 hozzászólás
>!
charlotte_smtms P
Nick Cave: Válogatott versek

Mindig irigyeltem és csodáltam a művészeket… zseniális, ahogy a világot látják, és még zseniálisabb, (a)hogy ezt képesek szavakba, képekbe, dallamokba önteni. Nick Cave egy jelenség, aki már akkor megragadott, mikor a művészetéről még semmit sem tudtam. Aztán megismerkedtem a zenéjével, és most a dalszövegeire fókuszálva még közelebb kerülhettem a világához. Annak ellenére, hogy inkább lendületesen haladó típus vagyok az olvasásban, itt nem tudtam nem elidőzni néhány képnél. Gyönyörű balladák ezek (és persze szuper fordítások); zene nélkül is mélyen megérintett ez a Nick Cave-re jellemző sötét és érzelmes, ugyanakkor fekete humorral is bőven átszőtt hangulat. Tragikusan és egyben komikusan egyszerű történetekből álló gyűjtemény, akár az élet.

2 hozzászólás
>!
Gregöria_Hill
Nick Cave: Válogatott versek

Áprilisi verseskötet kihívásnál odamentem a könyvespolcomhoz és nulla másodperc gondolkodás után levettem a Nick Cave-et és betoltam 5 lemezt. És azt például, hogy pont lesz NC-koncert, én most nem is tudtam, arra kerestem rá, hogy amin voltam, az hányban volt (2005). Akkoriban volt az egyik NC-korszakom, ami egy veszélyes dolog, de akkor is milyen szerencsés voltam, hogy pont volt koncert. Meg ez a kötet is pont addig tart. Call it intuition, call it a creepy suspicion.

6 hozzászólás
>!
Rocketdog
Nick Cave: Válogatott versek

Elképesztő milyen érthetően és hitelesen tudja bemutatni a bomlott elme dagonyázását.
Eszembe jutott sok-sok jelző, de mind igaznak bizonyult, ezért nem emelek ki egyet sem.
Ajánlom hallgatva, olvasva, angolul, magyarul. Mind különböző variációi az adott témáknak.
Én olvastam és hallgattam. Szijj Ferenc fordításai tetszettek a legjobban. Közben készítettem egy lejátszási listát a könyvben szereplő dalokból. Hátha más is nekivágna ennek az útnak: https://www.youtube.com/playlist…

1 hozzászólás
>!
Malbogian
Nick Cave: Válogatott versek

Nick Cave nagyon-nagyon jó:

Az idegenek kedvessége

Ágyához láncolva találták meg
Szájában rongyok, a fejében seb
Mary Bellows, szegény

Otthon az éhség volt meg a nyomor
El is jött örökre Arkansasból
Mary Bellows, szegény

Akarta látni az óceánt
Utazott, utazott Tennessee-n át
Mary Bellows, szegény

Útközben beszélt egy férfi vele
Richard Slade, azt mondta, ez a neve
Mary Bellows, szegény

Szegény lány azt hitte, bele is hal
Mikor a tengert meglátja majd
Mary Bellows, szegény

Volt ott egy kopott kis olcsó hotel
Cókmókját Richard Slade vitte fel
Mary Bellows, szegény

„Én rendes lánynak tartom magam
Azt hiszem, be se jöhetne, uram”
Mary Bellows, szegény

Slade egyet kacsintott, szót se szólt
Kalapját megbökte s ott se volt
Mary Bellows, szegény

Hazagondolt és az ágyára ült
A tenger felől csak a szél fütyült
Mary Bellows, szegény

Remélt is, nem is, hogy valakit vár
Kiosont, ajtaján kattant a zár
Mary Bellows, szegény

Másnap az ágyában találták meg
Szájában rongyok, a fejében seb
Mary Bellows, szegény

Anya, a lányodat tartsd mindig otthon
Vigyázz rá, egyedül ne csavarogjon
A világ veszélyes, tudjatok róla
Idegen férfival ne álljon szóba
Mary Bellows, szegény
Mary Bellows, szegény

images

Ahol a vadrózsa nő

Ismernek Vadrózsa néven
Pedig úgy hívtak, Elisa Day
Hogy mért lettem rózsa, nem értem
Hiszen úgy hívtak, Elisa Day

Már első nap tudtam, hogy ő az a lány
Ahogy mosolygott, tudtam, hogy ő
Az ajka mint vérvörös rózsa
Mely a folyónál vadon és szabadon nő

Állt ajtóm előtt, a szobámba jött
És félelmem karjában csitult csak el
Nekem ő volt az első, és arcomon pergő
Könnyeim gyengéden itatta fel

Ismernek Vadrózsa néven
Pedig úgy hívtak, Elisa Day
Hogy mért lettem rózsa, nem értem
Hiszen úgy hívtak, Elisa Day

Másnap virágot vittem
Szebb nőt még nem láttam sohasem
„Eljössz-e, mondd hát, hol a vadrózsák bontják
Szirmukat szabadon, vérvörösen?”

Másnap egy szál vörös rózsát hozott
Azt mondta: „Rám bíznál mindent, ami bánt?”
Az ágyamon fekve csak intettem erre
„Elviszlek a rózsákhoz, gyere hát”

Ismernek Vadrózsa néven
Pedig úgy hívtak, Elisa Day
Hogy mért lettem rózsa, nem értem
Hiszen úgy hívtak, Elisa Day

Harmadnap levitt a partra
És megcsókolt ott, hol a vadrózsa nő
Ahogy fölém hajolt, még súgott egy szót
És láttam, hogy markában ott van a kő

Utolsó napon a rózsákhoz mentünk
Ő feküdt a parton, fölkelt a szél
Egy búcsúcsók még, szóltam: „Vesszen a szép”
És vadrózsát dobtam az ajka közé

Ismernek Vadrózsa néven
Pedig úgy hívtak, Elisa Day
Hogy mért lettem rózsa, nem értem
Hiszen úgy hívtak, Elisa Day

Havasi Attila fordításai

>!
Srác_a_tizedikről
Nick Cave: Válogatott versek

Elfogult vagyok a szerzővel kapcsolatban, szerintem sokan mások is.
Olvasás közben jó volt hallgatni a dalokat.
Nem utolsó sorban piszok jó lejátszási lista is!
A fordítások…hát…
Valamilyen oknál fogva abban a hitben voltam,
hogy egy két személyes kedvenc is kap fordítást. Én naiva.
Fölösleges szaporítani a szót. Abszolút kedvenc.


Népszerű idézetek

>!
giggs85 P

Olvasom a naplóját az ágyán
Minden koszdarabot összetapogatok
Az ingembe gyömöszölök egy kitépett lapot
Meglógok az ablakon
Belemarkolok a repkénybe
Ki az ő rémálmából, vissza az enyémbe

>!
pomesz

Hajódal

Fordítsd felém hajóid
Gyújts fel minden hidat
Pár történelmi percünk
Örökre megmarad

Uszítsd nekem kutyáid
Engedd le a hajad
Veled titkos varázslat
Minden kis pillanat

Egész éjjel vitathatunk
Morális elveket
De karjaidba térek
És minden szétpereg

Fordítsd felém hajóid
Gyújts fel minden hidat
Pár történelmi percünk
Örökre megmarad

Sápadt leszel, megérted
Az idő már közel
Hogy visszakérem szárnyaid
S neked repülni kell

Fordítsd felém hajóid
Gyújts fel minden hidat
Pár történelmi percünk
Örökre megmarad

Uszítsd nekem kutyáid
Engedd le a hajad
Veled titkos varázslat
Minden kis pillanat

57. oldal Havasi Attila fordítása

>!
Kozmikus_Tahó

Kábelt raktunk le, vezetéket
Fát aprítottunk, a tűz is égett
Városkánk fénylett, így a vétek
Sehol se talál menedéket
Kicsike templomunk fehér
S bárki nyugodtan járhat itt
Az éjben, mint egy kisegér
Mert az Ige utolér:
Az Isten nálunk lakik
Az Isten nálunk lakik
Az Isten nálunk lakik
Aggódnunk nincs miért
Az Isten nálunk lakik

Az erkölcs lapul a Fehér Házban
Komputerek az iskolákban
Narkóst az elvonóban láttam
De nálunk nincs ilyen
Kis polgárőrségünk figyel
Mert karhatalom persze kell
Hisz a fákról macska les az éjben
Mi meg imádkozunk térden
Mint egerek vagy csacsik
Mert Isten nálunk lakik
Senki sem vitatja itt
Isten nálunk lakik

Az utcákon buzi-tömeg
Csépelik a köcsögöket
Leszbikus ellentámadás
Nagyvárosokban így szokás
A mi kisvárosunk csinos
Kis terecskéje takaros
Asszony a polgármesterünk
Elvszerű amit teszünk
Hisz Isten nálunk lakik
Bármelyik nap kisétálhat
De most nálunk lakik

Jó szándékú gyógyász-fizimiskák
Elvonókúrás antialkoholisták
Behugyozott Mancik és Miskák
Nekünk nem kell az ilyen
Nincs bűn, nyista félelem
Még macskánk is mind fehér
Látod őket, ha leszáll az éj
És mi mindig csak térdelünk
Csendesen, mint az egér
Mióta tudja, aki él
Déltől egészen Északig
Miben kétkedni senki se bír
S mitől kacagni kezd, aki sír
Csendesen üvöltjük, hadd zengjen a hír:
Isten nálunk lakik
Halleluja
Isten nálunk lakik
Ó, bár előbújna ha bír
De most nálunk lakik

177-179. oldal, Az Isten nálunk lakik, Eörsi István fordítása

4 hozzászólás
>!
Rushka

És a vásározót nem látta senki, ahogy elmegy
Hátrahagyva ponyvás kocsiját
És a szárazság hetei elrepültek
És a cirkusz költözött is tovább

Fönt a délkeleti hágón állt a szekér
És amíg a karaván lent a hídra ért
És már az első esőlé ömlött a csontszáraz mederben
Csak állt, állt és fénylett a völgy felső peremén

Kutyafiú, Atlasz, a pojácák, a segédek
Egy se volt, aki ne lesett volna hátra
A vásározót a saját fajtája visszavárta

És volt egy csont-bőr lova a vásározónak
Egy görbe hátú gebe, úgy hívta: Bánat
Sár és lucsok alatt fekszik már egy sírban
Amit még a száraz mezőbe ástak

A törpéknek kellett kiásni a gödröt
És a gebe hulláját letenni a földbe
Mert így szólt, füstölgő pisztolyát rázva körbe
Bellini, a főnök: Márpedig ez itt döghús
Még majd a dögöt is hurcolni fogjuk
Ott ácsorog az egész társulat
Nincs egy árva hang
És a korláton a törpék hallják a főnök szavát:
Ti meg elássátok ezt a varjúzabát.

Aztán megjött az eső dübörögve
És mindenki a szekeréhez rohan
Hogy a ponyvákat leeressze
Rühös macskák morognak a ketrecekben
A madárlány röpdös, ijedezve
Bűzlik a völgy a nyirkos vadállatoktól
Nyirkos vadak és rohadt széna
Torz és buta jószágok
Útjukra bocsátva, elcsomagolva

A három törpe a szekér végéből les ki
Mózes mondja Noénak: Jobban be kelletett vóna ásni
Ásástól mocskos arcuk
Ráncos és földes holdnak látszik

És miközben a társulat elment a völgyből
Másik vidékre, följebb
Az eső csak verte a hegygerincet, a mezőt
Meg a síron a földet
Addig, míg nem maradt semmi, semmi tényleg
Bánat hulláját kivéve
Ami idővel feljött
Lebegni az elmosott föld felszínére

És a varjúgyilkosok bizony elkezdtek körözni
Majd hulltak, mint a pernye, előbb az első, aztán a többi

És a vásározó szekere csak ült a völgy fölött
Lassacskán oldalra dőlve, ahogy mállott alatta a föld

És az eső dübörgött tovább
És az eső dübörgött tovább
És az eső dübörgött tovább
És az eső dübörgött tovább

És a vásározót nem látta senki, ahogy elmegy
És a vásározót nem látta senki, ahogy elmegy
És a vásározót nem látta senki, ahogy elmegy
Én mondom, vicces, ahogy a dolgok mennek

37-39. oldal A vásározó, Kemény István fordítása

>!
Rushka

Muszáj elmondanom neked azt a lányt
Fenn lakik a huszonkilencesbe', tudod
Pont az az enyém fölötti szoba, na ott
De most mindjárt sírok, mindjárt zokogok

Hallom, ahogy járkál
Mezítláb, áthallom a padlón
Egyedül, egész éjjel
És azt is hallom, ahogy sír
Ahogy a forró könnyek esnek
És folynak át a réseken
Az arcomra csöpögnek, de elkapom a számmal
A számmal mindet elkapom
Sétál és sír, sétál és sír
Csak őt és mindörökké
Csak őt és mindörökké
Csak őt és mindörökké

Olvasom a naplóját az ágyán
Minden koszdarabot összetapogatok
Az ingembe gyömöszölök egy kitépett lapot
Meglógok az ablakon
Belemarkolok a repkénybe
Ki az ő rémálmából, vissza az enyémbe
Az enyémbe! Az enyémbe!
Csak őt és mindörökké
Csak őt és mindörökké
Csak őt és mindörökké

Sír! Sír! SÍR!
Most is a kék harisnya van rajta, fogadok
És ahogy állok itt a fülemmel a plafonon
Azon én is röhögtem volna nemrég
De hidd el, az életbe' nem hallottam szomorúbb hangot ennél!
Sétál és sír! Térdel és sír!
Sétál és sír! Térdel és sír!
Csak őt és mindörökké
Csak őt és mindörökké

Mondd meg, hogy mért? Mondd meg, hogy
mért, mért, mért, mért!
Mondd meg, de közben a szemembe nézz!
A mennyezet mért remeg a súlytól, a súlytól, a súlytól, a súlytól?!
Ez a vágy bennem, hogy megkaphassam
egy seb, ami gyötör, mint egy házsártos asszony
De tudom ám, mi az egy nőt megkapni
Attól kezdve annak a dolognak annyi
Ó, hát tudod, hogy hogy megy ez: a végén mindig a kiscsaj mehet!
Menjél! Mehetsz!
Csak őt és mindörökké
Csak őt és mindörökké
Csak őt és mindörökké

7-9. oldal Csak őt és mindörökké, Kemény István fordítása

>!
giggs85 P

Hol a Tiszteletes, az az őrült vén dög
Nyikorog szájával az öröklétről
Michelre gondoltam, a barátomra
Hogy csavarták be linóleumba
És hogy lőtték nyakon
Piros dicsfény vagy szóbuborék lett
A fejénél a folt
És rábődültem az égboltra, mért
Pont az esők elmúlhatatlanok
És az eső lehugyozott rám
És végleg elmosott

>!
Rocketdog

Aztán leeresztette a függönyt
És így szólt: most már vésd eszedbe
Hogy ami az üvegen túl végbemegy
Nem tartozik mind a lelkiismeretedre
Csak egy szívet adott az Isten
Testvéreid szívének nem vagy otthona

161. oldal

>!
krlany I+SMP

Hol a madárdal basszusban dorombol

151. oldal A nyugati lány Kemény István fordítása

Kapcsolódó szócikkek: madárdal
3 hozzászólás
>!
Rushka

Sétálj ki a város szélére
Utakon, síneken át
Oda, ahol a hidat látni véled
Tornyosul, mint a végítélet
S recsegve tartja önmagát
Oda, hol titkok szikráznak kéken
Az őrtüzekben és a távvezetékben
Tudnod kell, barátom, hogy
Ezt többé már nem láthatod
Mert túl a téren és túl a hídon
A gyárakon túl, a kéménysorok
Felől vihar jön, s a viharból egy
Magas férfi kilép
Hosszú, sötét kabátja van és
Látni véres jobb kezét

Gallérod megragadja
Jó fiú voltál, súgja füledbe
Arról beszél, amit felednél
Álmaidról beszél nevetve
És úgy nevet, hogy töppedt
Lelked nem vergődik többet
Tudnod kell, barátom, hogy
Vele szembeszállni nem lehet
Ő isten és szellem és ember és mindent
De mindent megtehet
Nevét sóhajtja a föld
És viszik a szelek szerteszét
S ő kabátzsebébe rejti el
Örökre véres jobb kezét

Elfogyott minden pénzed?
Majd ő ad neked
Autód sincs talán? Az övét vezetheted
Ha kihunyt az önbecsülésed
És úgy élsz, mint a féreg
Ne aggódj, barátom, ő
Majd eljön érted
Mögötte már a tanyák és a gettók
A nyomornegyedek s a pusztuló vidékek
Árnyéka hatalmas, árnya mindent elborít
Véres öklében egy köteg
Papírpénzt szorít

Rémálmaidban mindig előjön
Őt látod minden éjszaka
A semmiből érkezik, és amit
Magából megmutat, az nem ő maga
Már a fejedben lakik
A tévében őt mutatják
Ó barátom, ne nézz rá
Ne halld meg a hangját
Ő isten és szellem és ember és mindent
De mindent megtehet
Te parányi alkatrész vagy
Pöfög a pusztulás-gépezet
Tudnod kell, barátom, hogy
A véres jobb vezet

95. oldal A véres jobb, Babiczky Tibor fordítása

2 hozzászólás
>!
krlany I+SMP

A folyóparton a város egy óriás, ott guggol
Megszül és megöl, (…)

99. oldal Mondd, hogy szeretsz! (2. rész) Müller Péter Sziámi fordítása


Hasonló könyvek címkék alapján

Jim Morrison: Szeretlek és gyűlöllek
Király Gábor: Csúf versek
Kántás Balázs: Éntelen ének
Déry Lucy: Írás a homokban / Letters in Sand
Jim Morrison: Csörgőkígyóblues
Szöllősi Péter (szerk.): Indián varázsló
Edgar Allan Poe: Edgar Allan Poe összes versei / The Complete Poems
William Shakespeare: Sonnets / Szonettek
Alan Alexander Milne: Hatévesek lettünk / Now We Are Six
Szőllősi Péter (szerk.): Halálösvény