„Different people remember things differently, and you'll not get any two people to remember anything the same, whether they were there or not. You stand two of you lot next to each other, and you could be continents away for all it means anything.”
Először olvastam Gaimant eredeti nyelven. Nagyobb kihívást jelentett így, valószínűleg nem is értettem meg mindent, és elsiklottam dolgok felett, de nem bántam meg, nagyon tetszett.* Leginkább olyan, mint ha az író egyik novelláját bővítette volna regény méretűre, azok hangulatát adja vissza. Amilyen rövid, és viszonylag egyszerű történet, olyan szép kerek egész lesz a végére. (És most, hogy elolvastam a Köszönetnyilvánításokat, kiderült, hogy jól éreztem: eredetileg novellának szánta Gaiman, és külső biztatásra dolgozta ki nagyobb történetté.)
Első ránézésre ez egy fantasy kalandregény, gyerekmesei elemekkel. Hétéves főszereplő, E/1-ben beszéli el a történetet, a kis barátjával felveszi a harcot a gonosz lények ellen, stb. Azonban én nem adnám gyerekek kezébe ezt a könyvet. Egyrészt a cselekmény néhány eleme egyáltalán nem gyermekmesébe illő. spoiler Sok szerepet kap a halál, a gyász is. Ezért olyan, mintha lenne egy második rétege a történetnek, ami arról szól, hogy a gyerekek hogyan dolgozzák fel a körülöttük történő eseményeket, amiket nem értenek, vagy megpróbáltatást jelentenek nekik. Van egy cselekmény, ami valóságos, megmagyarázható dolgokból áll össze: spoiler, és egy másik, tele varázslattal és fantáziával, gonosz lényekkel és a főszereplőt segítő asszonyokkal. Miután a fiú felnő, csak az előbbire emlékszik, olyan, mint amikor felnőve elveszítjük a képzelet világát, és minden helyre kerül, magyarázatot kap, és a világ szürke lesz. Ahogy a főszereplő a könyvekbe menekül, ugyanúgy ebben a világban is el lehet rejtőzni, de felnőttként már nem teheti ezt meg.
Szomorú, keserédes a könyv végkicsengése, áthatja valami szomorúság az egészet. Mégis jót tesz a léleknek egy olyan kis világról olvasni, ahol az apró tavak óceánná terebélyesednek, léteznek csodák és önfeláldozás a szeretteinkért, és nem akármilyen áron, de vissza lehet űzni a rosszat oda, ahonnan előjött.
*Az indok egyébként az volt, hogy miután elolvastam az Anansi fiúkat magyarul, és nekikezdtem a Soseholnak, nagyon nem éreztem jónak a fordítást, teljesen más volt a szöveg stílusa, mint az Amerikai isteneké. Eredhetett ez persze eleve az írótól, de gyanús volt, hogy utóbbi könyv fordítója más volt, mint az összes többié, így esetleg ebből származik a különbség. Ennek csak úgy lehetett utánajárni, ha nekiállok eredetiben valamelyiknek, így tehát próbát tettem. Köszönöm @Fearzone az ajánlást! :)