A japán irodalom egyik legnagyobb alakjának, Nacume Szószekinek a verseiből összeállított kötetet tart kezében az olvasó. A modern realista regényeiről világszinten ismert íróról csak kevesen tudják, hogy a haikuköltészet terén is jelentőset alkotott.
A fordító elsőként vállalkozik arra, hogy magyar nyelven ismertesse meg a közönséggel Szószeki verseit. Százhúsz költeményét gondosan összeválogatva, öt évszak szerint tagolva mutatja be eredeti, időnként meghökkentő és humoros, hagyományos és modern elemekben is bővelkedő stílusát. A versek japán nyelven, kiejtés szerinti magyar átírásban és magyar fordításban olvashatók.
120 haiku 51 csillagozás
A következő kiadói sorozatban jelent meg: 120 Haiku Napkút
Enciklopédia 1
Kedvencelte 4
Várólistára tette 26
Kívánságlistára tette 47
Kölcsönkérné 1
Kiemelt értékelések
Bővebb értékelés a blogomon:
https://konyvelvono.blogspot.com/2021/06/nacume-szoszek…
„Ketten reppennek
s egyként táncolnak tova –
pillangórománc”
Nagyon érdekes, hogy nem is olyan régen ugyanezzel a címmel és fordítóval olvastam egy hasonló kötetet, ami akkor nagy kedvencem lett és azóta is többször elővettem. Bevallom tudatlanul sikerült így választanom, de ha már így alakult, nagy örömmel álltam neki ennek a kötetnek a felfedezéséhez is. De mielőtt ebbe részletesen belemennék, szeretném megköszönni a Napkút Kiadónak, hogy ismételten távoli tájakon járhattam általatok és újra felfedezhettem azt a sok csodát, amit az életünk vagy a természet tartogat a szemfüles figyelőknek. Köszönöm.
A mostani kötet ismételten csepp mind terjedelmileg, mind külsőleg. A borító nagyon megtetszett, hiszen jó ránézni és valahogy nyugtatóan hatott rám, erre pedig most nagy szükségem volt úgy érzem.
Mint fent már említettem Czifra Adrienn fordítói munkájának köszönhetjük ezt a csodálatos kis könyvet. Mivel nem először találkozom a hölgy munkásságával, így nagy elvárásokkal kezdtem neki az olvasásnak.
Nacume Szószeki, japán író alkotásait olvashatjuk a könyvben. Az alkotó eredetileg Nacume Kinnoszuke néven látta meg a napvilágot 1867.február 9.-én. A legtöbb forrás szerint a Meidzsi-korszak egyik legelső regényírója és munkásságának köszönhetően, a modern realista regény megalapítója is egyben. Főbb művei, hogy csak párat említsek, a Macska vagyok és a Kokoro. Bár elsődlegesen regényeket írt, de számos haikut is köszönhet neki az utókor.
Ebben a kötetben 120 válogatott alkotása olvasható, mely 5 fő részre osztható.
Az első rögtön Újév címmel vezeti be olvasóját a különleges sorok világába. Hoztam is egy példát számotokra:
„Engedtessék meg:
új év első reggelét
ágyamban töltsem”
A következő fő állomásunk természetesen a Tavasz. A megújulás és az élet kezdetét jelképező időszak számos ihlet forrása és egyben egy különleges és szeszélyes állapotot okoz. Innen is szeretnék néhány kiemelkedő alkotást megmutatni. Nézzétek csak!
„Alkonyi órán
halvány pír az ablakon:
hegytetőtűz gyúl”
Nacume Szószeki inkább prózájáról híres, én először azt olvastam, de emlékszem, hogy olvastam több haiku válogatást, amiben volt pár verse, így nem teljesen tudatlanul fogtam meg ezt a könyvecskét.
A kötet külseje roppant igényes, a borítóját imádom. Belül az újévre és a négy évszakra van osztva, és a szerző kalligráfiáját is megcsodálhatjuk egy-egy haikuhoz. Az előszót érdemes volt elolvasni, mert érdekes személyes adatokat tudtam meg, pl. hogy jó barátja volt Maszaoka Sikinek, és több haikuja a levelezésük miatt maradt fenn.
A haikukban sok a természeti kép, vannak visszatérő képek, mint a datolyaszilva, krizantém. Talán nem annyira elgondolkoztató, de kellemes első verses kötet volt az évben.
A könyvtárból hoztam el a gyönyörű kis kötetet – a haikukat néhány éve olvasok, elsősorban Fodor Ákosnak köszönhetően. Most üdítő volt egy japán szerző, 'eredeti' műveit olvasni. A természet sokkal erősebb, azokhoz a haikukhoz képest, amiket eddig olvastam, de ezeken átszűrődnek az írója, Nacume Szószeki érzelmei (magány, szomorúság).
Ez egy tipikus együltőhelyben olvasós kötet, de vannak sorok, amiket magával vihet az olvasó. Tetszett az évszakos bontás, a sok természeti kép, és kifejezetten értékeltem a szerző rövid életrajzát – ez utóbbi sokat segített egyes sorok megértésében. Kíváncsi lettem a kiadó többi haiku kötetére is.
Párnám peremén
búcsúznak a csillagok -
hajnalhasadás
Nem egyszerű értékelni ezt a könyvet. Több nagyon szép és ötletes alkotás is helyet kapott benne, ugyanakkor többször éreztem azt, hogy -mint a japán kultúrában kevésbé járatos ember- nehezen tudom befogadni az egyes versek mondanivalóját. Hiába, a magyar és a japán kultúra világfelfogása elég különböző és bár maga a haiku versformája nálunk is egyre népszerűbb (magam is próbálkozom ilyesmivel), de itthon alapvetően az egyes alkotók a saját költészetükhöz, saját stílusukhoz igazítják azt.
Ennek ellenére örömmel forgattam ezt a könyvet, igényes kiadás, és örömmel tapasztaltam, hogy műfordítások mellett eredeti nyelven, illetve fonetikus átírásokkal is szerepelnek az egyes költemények, így a könyv jó bevezető a műfaj megismeréséhez. Nacume Szószeki haikuin jól átjönnek a szerző érzelmei, mint magány, gyász, szomorúság, de kifejezetten tetszettek azon alkotásai, melyek kissé szatirikusak illetve humorosak voltak. Ha egy kedvencet kéne megneveznem, valószínűleg a szerző portréja mellett is szereplő alkotást választanám, ezt nagyon szépnek találtam:
Párnám peremén
búcsúznak a csillagok –
hajnalhasadás
Ugyan nem túl gyakran olvasgatok verseket, haikukat pedig még annál is ritkábban, de ezek tetszettek, legalábbis a többségük. Külön tetszik, hogy a haikuk kanjival és romajival is le vannak írva; ennek köszönhetően láthatjuk, milyen is a haikuk eredeti hangzása + értelme, mivel a versek fordítása eléggé szabad jellegű. Ez persze érthető, hisz a haikunál vannak bizonyos szabályok, és hogy meglegyen minden versszakban a kellő mennyiségű szótag, így a fordítónak variálnia kellett. Összességében viszont a hangulatot minden haiku átadta, ami lényegében az eredeti céljuk is.
Elmém gyötrődik
mint holdsugár a ködben
akad ilyen éj…
Párnám peremén
búcsúznak a csillagok –
hajnalhasadás
Szomorú lettem a versek olvasása közben. Miért érzem úgy, hogy a költőt az elmúlás, az öregedés gondolata foglalkoztatta, midőn ezeket a verseket írta? Ahogy közelítünk a tél felé, mi is hajlott hátú emberekké válunk, akiknek macska ül az ölében…
Népszerű idézetek
Aszagao ja szaita bakari no inocsi kana
Hajnalkavirág
épphogy szirmát bontotta –
ennyi hát a lét?
63. oldal, Ősz (Napkút, 2019)
Fuju no jama hito kajou tomo miezariki
Hófödte hegyen
ha járnak is emberek
láthatatlanok
87. oldal, Tél (Napkút, 2019)
Kaszumi tatte sunuri no hasi no kienikeri
Ködbe süppedő
vöröslő híd bájának
lassan nyoma vész
18. oldal, Tavasz (Napkút, 2019)
Jabu kage ni szuzunde ka ni zo kuvarekeru
Árnyas bambuszok
tövén hűsölve lettem
szúnyogcsemege
53. oldal, Nyár (Napkút, 2019)
Kocsi fuku ja jama ippai no kumo no kage
Keleti szél fúj
hegytetőn elvonuló
felhőárnysereg
24. oldal, Tavasz (Napkút, 2019)
Kanzó no icsiron szakinu kusza no naka
Liliom nyílik
milliónyi fűszál közt
egy szál magában
57. oldal, Nyár (Napkút, 2019)
Szunajama ni szuszuki bakari no novaki kana
Homokos dűnén
japán díszfű tengere
széltől hullámzik
75. oldal, Ősz (Napkút, 2019)
Aszagao no hakage ni neko no medama kana
Hajnalkavirág
levele árnyékából
macskaszem villan
77. oldal, Ősz (Napkút, 2019)
Tobu hotaru janagi no eda de hitojaszumi
Szentjánosbogár
fűzfaágak rejtekén
lopva megpihen
48. oldal, Nyár (Napkút, 2019)
Hasonló könyvek címkék alapján
- Virágok / Flowers / 花 ·
Összehasonlítás - Kató Kóko (szerk.): Rejtőzködő tó 92% ·
Összehasonlítás - Isikava Takuboku – Joszano Akiko: Zilált hajam / Szomorú játékok 89% ·
Összehasonlítás - Emlősök / Mammals / 哺乳類 ·
Összehasonlítás - Ryōkan: 44 haiku 84% ·
Összehasonlítás - Nacuisi Banja: Kutyák / Dogs / 犬 ·
Összehasonlítás - Macuo Basó: Észak ösvényein 80% ·
Összehasonlítás - Vihar Judit: Örömutazás / Joy Journey / 喜びの旅 92% ·
Összehasonlítás - Peremartoni Zsuzsanna: Megkettőzve – 倍増し (Baimashi) ·
Összehasonlítás - Szugavara no Takaszue lánya: Szarasina napló ·
Összehasonlítás