A ​kertészkedés öröme 19 csillagozás

Monty Don: A kertészkedés öröme

„Kötelező olvasmány minden lelkes organikuskert-művelő számára”
Alan Titchmarsh, A kertész leszek népszerű szerzője

Monty Dont, A kertész kertje című sorozat szenvedélyes kertművelőjét és szemet gyönyörködtető birtokát a magyar tévénézők is jól ismerik. A neves brit kertész hosszú pályafutása során mindvégig arra törekedett, hogy a természettel összhangban, vadon élő állatokkal körülvéve nevelgesse csodálatos növényeit. Szigorúan szerkesztett, sövényekkel elválasztott, ugyanakkor ösvényekkel összekötött, tematikus kiskertekből álló birtokán gyakorlatilag bármi megterem, az árnyékkedvelő erdei virágoktól a vízinövényeken át a dúsan termő almafákig. Monty Don sok-sok év kertművelési tapasztalatát osztja meg az olvasókkal ebben a lenyűgöző, színes képekkel teli könyvben, hogy mindenki kialakíthassa és örömét lelhesse a saját organikus kertjében, harmóniában a természettel.

Eredeti cím: The Complete Gardener

Eredeti megjelenés éve: 2003

>!
Alexandra, Pécs, 2022
440 oldal · ISBN: 9789635822836 · Fordította: Keszler Barbara

Enciklopédia 2

Szereplők népszerűség szerint

Margaret Thatcher


Most olvassa 8

Várólistára tette 23

Kívánságlistára tette 52


Kiemelt értékelések

Kovács_Laci>!
Monty Don: A kertészkedés öröme

Monty Don legújabb, magyar fordításban megjelent műve, A kertészkedés öröme megfelelő szakmai háttér bevetésével készült munka. A szerző több televíziós csatornának, így az ITV-nek, a Channel 4-nak, és a BBC-nek is volt már munkatársa, a magyar közönség A kertész kertje című ismeretterjesztő sorozat állandó házigazdájaként ismerhette meg őt.

A kertészkedés öröme több, a kertfenntartás alapjául szolgáló munkafolyamat szabatos ismertetését tartalmazza. A fent említett műből megismerhetjük többek között a kert megfelelő szerkezeti kialakításának alapelveit, az öntözővíz takarékos felhasználását segítő talajtakarást (mulcsozást), és a kiváló talajjavító tulajdonságú komposzt készítését is. Olyan különleges tippeket is kapunk a veterán szerzőtől, mint hogy hogyan építsünk könnyen karbantartható magaságyást, hogy mely fafajok levelei alkalmasak a legjobb levélkomposzt elkészítésére. De ilyen, a kertészkedést megkönnyítő tippek közé számít Don javaslata a kapor megfelelő időben történő vetésére, amely nem csak a kovászos uborka kiváló ízesítője, de még a levéltetvekre vadászó zengőlegyeket is kertünkbe csalogatja.

A kertészkedés öröme konkrét kerti részletek felépítésének terveivel is szolgál, így többek között javaslatot kapunk a száraz kert, a füves ágyások, vagy egy fűszerkert megfelelő telepítésére is. A leghasznosabb tanácsokat a félkövér, a szövegtörzstől méretben is elütő jegyzetek megismétlik. A művet bátran ajánlhatom a kertészkedés minden szenvedélyes művelőjének.

Megjegyzés: A fordítás olyan apróbb hibákat tartalmaz, mint amikor az indiai rózsanád, a Canna latin nevét „kannának” írják. Ezt leszámítva nagyon hasznos, és szép mű kerül ezzel a könyvvel az olvasók kezei közé.

Sippancs P>!
Monty Don: A kertészkedés öröme

Vegyesek az érzéseim a könyvvel kapcsolatban. A tv sorozatot nagyon szeretem, ezért egyrészről tűkön ülve vártam, hogy végre elérhető legyen egy példány a könyvtárunkban, másrészt viszont ahogy haladtam vele, úgy csökkent a lelkesedésem. Sajnálom, hogy nem áldozott a kiadó egy szakfordítóra, aki érti is a szöveget, és tudja, hogy mi a különbség a vetés és ültetés között, de azt is sajnálom, hogy olyan sokat, mint gondoltam, nem tudtam hasznosítani belőle. Persze voltak benne érdekességek vagy jó tippek, többet fel is jegyeztem magamnak, de alapvetően Don kertje egy teljesen más éghajlatra van berendezkedve, mint a mi itthoni konyha- és virágoskertünk.
Számomra hiányzott a végén egy összefoglaló, ebben a formában nagyon hirtelen lett a könyvnek vége, viszont alig várom, hogy tavaszodjon, és újra túrhassam a földet.

Popcsikovics_Hermina >!
Monty Don: A kertészkedés öröme

(Fontos: A csillagok jelenlegi száma nem a könyvet, hanem a fordítást minősítik. Az olvasás befejezését követően fogom a könyvet értékelni.)

Monty Don személyiségét, munkásságát tv sorozatokból, újságokból ismerem. Vártam nagyon ezt a kiadványt, mert bíztam benne, hogy mindazt, amit a sorozatokból megtudtam (és még akár többet is), szépen összefoglalva megtalálhatom majd e könyvben.

Egyelőre csak annyit írhatok, hogy a fordítás kívánnivalókat hagy maga után. Nincs birtokomban az eredeti szöveg, hogy összehasonlíthassam azt a magyar fordítással, de határozottan érzem, hogy ez bizony nem sikerült. A könnyen lefordítható részekkel nyilván nincs baj, de jellemzőek a magyartalan mondatszerkezetek, az adott gondolathoz nem illő szóhasználat (mintha a fordító nem ismerné a szavak jelentését, vagy egy angol szó jelentései közül nem tudná kiválasztani a mondatba passzolót), illetve fura mondatok születtek abból, hogy szolgaian fordították le a szavakat, amik így értelmetlen, érthetetlen mondatokat alkotnak. És szinte minden oldalra jut ilyen (vagy csak kevésbé ilyen) mondat, ami bizony kizökkent az olvasás élményéből.

Például:
„A hőmérséklet egyszerre kulcsfontosságú és visszafogott (???), amely a növényeket eltérő módon befolyásolja.”
„Azon ritka alkalmakkor, amikor az időjárás belép az ajtónkon, és rákényszerít, hogy felfigyeljünk rá – hőhullámokkal, áradásokkal vagy erős faggyal –, nagy esemény, nem az évszak kifejeződése.” Mi-mi-miii???
„Imádom, hogy ilyen nagyra nőttek, és ami hiányzott – idősebb fák – az eredeti puszta földről, ma már ott áll.” Értem én, hogy mik akart mondani a „költő”, de ez így rettenetes.
„A legtöbb fafajta esetében ez a tulajdonság random és véletlenszerű tulajdonságként jelentkezik a csemetéknél.” (Egy magyar tanár vajon mit szólna ehhez?)

A fordítóknak magas szinten kéne beszélniük azon nyelveket, amiről és amire fordítanak, nem szó szerint kellene átültetniük a gondolatokat, hanem jelentésük alapján, és itt ez bizony sajnos nem érezhető. Egyszerűen nem esik jól olvasni ezt a könyvet a döcögős, magyartalan szöveg miatt és emiatt időpazarlásnak is érzem. De nem azért vásároltam meg, hogy a dohányzóasztalra tegyem dísznek és csak a képeket nézegessem benne, szóval folytatom az olvasást. Ez bizony nagy csalódás, Anglia (egyik) kedvenc kertésze többet érdemelt volna a kiadótól.

P.S.:
Amennyiben az olvasás során bármilyen javulást észlelek a fordítás színvonalán, megírom.

2023. 04. 29. Nem akarom elkiabálni, de a 100. oldalt elhagyva mintha jobb volna a helyzet. Kirívóan szörnyű mondatokat nem találtam egy ideje.
2023. 05. 27. 126. o. Esetlen mondatok még akadnak, de a fent említetthez hasonlóakat nem találtam egy ideje.

Egyik kedvenc fejezetem a Kártevőkkel foglalkozó rövidke rész, remélem, az ebben foglaltakkal sokan, illetve egyre többen fognak majd azonosulni, azaz hogy ne tekintsük a nem kívánatos élőlényeket kártevőnek, mert annak az ökoszisztémának, az ott kialakult táplálékláncnak a fontos részei, amiben a kertünk is van. Próbáljunk meg organikusak maradni. Hagyjunk a kert szélén, a kert hátuljában olyan természetesebb állapotban meghagyott helyeket, amik táplálékul és menedékül szolgálhatnak a kertünkben élő kisebb-nagyobb lények számára. :-)

4 hozzászólás
SzVera>!
Monty Don: A kertészkedés öröme

Csalódás volt számomra a kötet. A kertész kertje sorozatot nagyon szeretem, Mony Don nagyon szuggesztív ember, de sajnos ez nem jön át most ebből a könyvből. Kivitelezése sem sikerült a legjobban, nehézen forgatható, nagy margókkal dolgozik, néhol pontatlan, súlyos kötet.

Adrien21>!
Monty Don: A kertészkedés öröme

Nagyon jo konyv, de szerintem a mi foldrajzi fekvesunkon a leirtak nem alkalmazhatok. Pl azt irja, hogy a kertjeben a paradicsom szabadfoldbe nem ert be.
Ezert kicsit csalodas volt a konyv, hiszen sem az ultetesi idok, semmifele novenytermesztesi tanacs nem igazan alkalmazhato Magyarorszagon.
Szivesen olvasnek egy ilyen konyvet a mi eghajlatunkra “leforditva”.
De maga a konyv nagy kincs.


Népszerű idézetek

Sippancs P>!

Az ásóim eléggé különböznek ahhoz, hogy alkalmanként mindegyiket elővegyem, de csak egyet zártam a szívembe. A rozsdamentes acél ásófejet a Bulldog Tools wigani öntödéjében készítették 1990. november 22-én. A dátum beleégett az emlékezetembe, mert éppen ezen a napon mondott le Margaret Thatcher, és ezt éppen akkor mondták be a műhely hangosbemondójában, amikor néztem, ahogy az ásómat készítették, a fej öntésétől a nyél csiszolásáig.

131. oldal

Kapcsolódó szócikkek: ásó · Margaret Thatcher
Sippancs P>!

A faültetés örömének felét az adja, hogy végigkísérhetjük a növekedésüket – a fák nem csak akkor okoznak örömet, amikor már „rendes méretűek” lesznek. A kertészkedés lényege ugyanis nem az, hogy létrehozzuk a tökéletes, kész kertészeti képet; arról szól, hogy neveljük és ápoljuk a növényeket, megosztozzunk az érési folyamatukban.

35. oldal

Sippancs P>!

A jó föld és a jó ásó együtt jó időtöltést jelent.

131. oldal

Sippancs P>!

Ez a jó kertészkedés titka. Nincs egyetlen jó módszer. Ha nekünk beválik, akkor jól csináljuk. Ha tiszteljük a természetet, és megpróbáljuk a lehető legkisebb lábnyomot hagyni, a gyermekeinkért és talán a még meg nem született unokáinkért kertészkedünk, akkor a világ előnyére dolgozunk.

9. oldal

Sippancs P>!

A fűfélék a természet győztesei közé tartoznak. Uralkodnak. Nem csupán terjednek, de még boldogok is, ha nyírják, eszik és tapossák őket.

275. oldal

Sippancs P>!

Egyetlen kert sem sziget. A kertben nagyon kevés kárt tesznek a meztelencsigák, csigák, hernyók, levéltetvek és különféle rovarok. Igen, előfordul, hogy egy-egy meztelencsiga középkori hódítók tetteivel vetekedő pusztítást mér egy tálca magoncra, de sohasem veszítünk el semmit, ami nagyon hiányozna, és összességében ezért nem is nevezhetjük veszteségnek.

123. oldal

Sippancs P>!

A virágok közül a tavaszi virághagymák hordozzák a legtöbb reményt. Amikor megérkeznek, akármilyen az időjárás, minden lehetségessé válik. A jelent ünneplik, míg a szirmaikban a tökéletesen optimista jövő ígéretét tartogatják.

224. oldal

SapphireSpirit P>!

Az agresszív térhódítási hajlamuktól eltekintve semmi rossz nincs a gyomnövényekben.

117


Hasonló könyvek címkék alapján

Dóra Melinda Tünde: Zöldségszerelem
Toby Hemenway: Gaia kertje
Kertészkedés hónapról hónapra
Sue Joiner – Vincent Gradwell – Katharine Gurney – Kay Maguire: Titkok és ötletek nagyapáink kertjéből
Tony Kirkham: Fák a kertben
Anthony Atha: Edénykertészet
Kokas György – Nagy Lajos: Rózsahajtatás
Palcsek Zsuzsanna (szerk.): Virágos Kert
Brigitte Kleinod – Manfred Stieber: Magaságyások
Wertán Zsolt – Rátz Ilona: 88 színes oldal a sziklakerti növényekről