Titkos ​történetek 11 csillagozás

Marliese Arold: Titkos történetek Marliese Arold: Titkos történetek

Az olvasás és a szövegértés fejlesztése lépésről lépésre, 6-9 éves gyermekek számára.

A kötetek felhasználhatók a tanórán vagy a tanórán kívüli foglalkozásokon, pedagógus által irányított csoport- vagy egyéni munkák során, illetve ajánlhatók a gyerekek szabadidős tevékenységéhez szórakoztató olvasmányként.

Segítik a pedagógusok és a szülők munkáját a fejlesztési követelmények elérésében:
-a megfelelő olvasási készség elsajátításában,
-a szövegértés fejlesztésében,
-a képzelet, az önkifejezés és az egyéni stílus bátorításában,
-az ismeretfeldolgozási technikák tanításában,
-a szituációs játékok eljátszásában,
-a társadalmi ismeretek feldolgozásában,
-a nyelvtani, helyesírási ismeretek fejlesztésében,
-a felzárkózásban,
-a differenciált oktatásban,
-a szabadidős tevékenységek irányításában.

Tagok ajánlása: Hány éves kortól ajánlod?

A következő kiadói sorozatban jelent meg: Olvasólétra Fabula

>!
Fabula, Budapest, 2007
58 oldal · keménytáblás · ISBN: 9789638639066 · Illusztrálta: Alex de Wolf
>!
Fabula, Budapest, 2003
60 oldal · ISBN: 9638639067 · Illusztrálta: Alex de Wolf

Enciklopédia 5


Várólistára tette 1


Kiemelt értékelések

Anó P>!
Marliese Arold: Titkos történetek

Ki ne szeretné a titkokat? Ezek pedig valódi titkos történetek!
Kedvesek, rövidebbek, nagy betűsek, kicsiknek valók. Az illusztrációk szépek.
Marci unokám kapja majd meg, előre látom. Tetszettek a történetek. Van köztük meseszerű és modernebb is. Német a szerző.
Évike barátnőmtől érkezett a könyv, szívből örülök neki.

Lahara IP>!
Marliese Arold: Titkos történetek

Szerintem lehetett volna jobb is a fordítás, főleg ha egy kezdő olvasóknak szóló könyvről van szó. Az első mese például annyira semmilyen, csak mondatok egymás után, se stílus, se semmi, leginkább egy tollbamondás szövegére hasonlított. A többi egy fokkal jobb, főleg a kalózos, szerintem, ha egy történet kicsit izgalmasabb, szívesebben olvassa el bármelyik kisiskolás.
Ő, és még egy. Nem tudom, ez miféle divat vagy szokás, de máshol is észrevettem már, hogy a német gyerekkönyvekben a karaktereknek örömmel ad a fordító magyar nevet. De vajon miért?
A fordító (az írót nem tudom, lehet, hogy az eredeti szöveg is ilyen) megpróbálta kicsit modernebbre venni a szöveget, így került bele olyan, hogy „Ekkora égést!” és „klasz”. Az első nélkül is meglettem volna, a másodikból meg hiányzik egy betű.
Az illusztrációk ellenben jók.


Népszerű idézetek

nodael >!

Feri már évek óta nagyon szeretett volna egy kutyát.

(első mondat)

nodael >!

Bár ő még nem volt képzett boszorkány, de sok boszorkány háztartását vezette, így számos varázsigét ismert, és megtanult.

17. oldal

nodael >!

Zseblámpával, könyvekkel, ropival, két üveg teával felszerelkezve vágtak neki a nagy kalandnak.

25. oldal

Kapcsolódó szócikkek: ropi · tea · zseblámpa
nodael >!

– Ez az a ház! – suttogta a Görbelábú Ottó, és belesett az ablakon.
– Szerencsénk van, mert az öreg Szürkeszakáll egyedül van otthon.

31. oldal

nodael >!

– Egy valódi vacsora többet ér, mint egy képzeletbeli kincs.

38. oldal

Kapcsolódó szócikkek: kincs · vacsora
nodael >!

Amikor felelnie kellett, a hangja mindig megváltozott. Vékony lett és gyakran elcsuklott. Kata sem tudta, miért. A többiek ezért gyakran kicsúfolták, és cincoginak nevezték.

48. oldal


Hasonló könyvek címkék alapján

Móra Ferenc: Zengő ABC
Berg Judit: Rumini és az öt toll
Claude Clément: Dudu, az okos kutya
Mészöly Ágnes: A lila boríték
Annette Moser: Barátom, a kardszárnyú
Lucía Mora: Vándorló állatok
Michael Siglain: Star Wars – Használd az Erőt!
Varga Katalin: Gőgös Gúnár Gedeon
Szabó T. Anna: Tükörcicák
Micskei Detti: Betűk? Képben vagyok!