Ella ​Minnow Pea 11 csillagozás

Mark Dunn: Ella Minnow Pea Mark Dunn: Ella Minnow Pea Mark Dunn: Ella Minnow Pea

Ella Minnow Pea is a girl living happily on the fictional island of Nollop off the coast of South Carolina. Nollop was named after Nevin Nollop, author of the immortal phrase containing all the letters of the alphabet, „The quick brown fox jumps over the lazy dog”.
Now Ella finds herself acting to save her friends, family, and fellow citizens from the encroaching totalitarianism of the island's Council, which has banned the use of certain letters of the alphabet as they fall from a memorial statue of Nevin Nollop. As the letters progressively drop from the statue they also disappear from the novel. The result is both a hilarious and moving story of one girl's fight for freedom of expression and a linguistic tour de force sure to delight word lovers everywhere.

>!
Anchor, 2014
226 oldal · ASIN: B00PEPS8AA
>!
170 oldal · ISBN: 9781596929999
>!
Methuen, 2003
204 oldal · puhatáblás · ISBN: 9780413772954

1 további kiadás


Kedvencelte 1

Most olvassa 1

Várólistára tette 28

Kívánságlistára tette 33

Kölcsönkérné 1


Kiemelt értékelések

Agatha_Emrys >!
Mark Dunn: Ella Minnow Pea

Zseniális.

Ez a levélregény Mark Dunn szerelmeslevele ódája az angol nyelvhez, megnyaltam mind a tíz ujjamat a szereplők kifinomult leveleit olvasva (már amikor nem akartam kivágni a könyvet szótárammal együtt az ablakon).

Az alaptörténet egyszerű, de kreatív. Az egyesült Államok szomszédságában lévő Nollop szigetén játszódik a cselekmény, ahol Neville Nollop szobra áll, aki megalkotta a mondatot, mely az angol ábécé minden betűjét tartalmazza. A szobor azonban öreg, a ragasztó pedig nem tartja már sokáig egyben a talapzatán lévő híres mondatának betűit, melyek elkezdenek sorban leesni maguk után vonva a Tanács ezen betűkre vonatkozó tiltását.
A cenzúra egyre szigorúbb lesz, a Nagytestvér (és a szomszédok) pedig figyelnek, bármilyen slipup komoly következményekkel jár.
Főszereplőnk azonban a végső percig harcol, hogy végül egy egyszerű, de elegáns megoldást találjon a problémára.

Ebben a levélregényben minden megvan; csipetnyi szerelem, humor spoiler, tragédia és persze sok-sok betű :D

Leborulok Mark Dunn nagysága előtt, valami nagyot alkotott ezzel a lefordíthatatlan regénnyel, és mindenkinek ajánlanám, aki eddig naivan azt hitte, hogy jól tud angolul.
Anglisztikásoknak pedig külön kötelezővé tenném, ők szerintem aztán igazán értékelni tudnák e könyv zsenialitását.

Ruby P>!
Mark Dunn: Ella Minnow Pea

Nagyon különleges ez a könyv, és egyszerre szeretném, hogy több emberhez eljusson itthon, de ugyanakkor tudom, hogy ezt nem lehet lefordítani.
Itt nem igazán ismerjük meg mélyebben a karaktereket és az érzéseiket, mert a szerző mindent a nyelvnek rendel alá. Még a történetet magát is.
Persze, vannak benne barátságok, családi és romantikus kapcsolatok, de nem éreztem hangsúlyosnak egyiket sem.
A levelek, amelyeken keresztül lekövethetjük, hogyan tűnnek el egyes betűk a szigetlakók életéből, nagyon érzékletesek és sokfélék. Kreatív az, ahogyan a szerző mindent a levelek én keresztül mesél el, de ami igazán zseniális, az az angol nyelv használata a regényben.
Mert az első néhány betiltott betű után még szinte fel sem tűnik az olvasónak, hogy valami hiányzik. A végére viszont… hú.
Mindenkinek ajánlom, aki szeretne egy igazán különleges angol nyelvű történetet olvasni… az angol nyelvről? :)

2 hozzászólás
Bogas>!
Mark Dunn: Ella Minnow Pea

Hogy is mondjam…? Van ez a keysmash nevű jelenség, amit én most alkalmazni fogok erre a regényre: ASDFGHJKL
Ha valaki valaha szeretne egy fordítót végső kétségbeesésbe taszítani, íme az eszköz.
Már az alcím is csodálatos: A novel in letters (azaz ez csak az egyik alcím, mert van még az is, hogy A Progressively Lipogrammatic Epistolary Fable)
Történetesen ez a regény Nollop szigetén játszódik. És betűkből áll. De mielőtt ezt értelmesebben kifejteném, szeretnék mindenkit megkímélni attól a fáradtságtól, hogy Nollop szigetét bármely térképen keresse. Korábban ugyanis Utopia volt a neve. Csak aztán jött ez a Nollop nevű fazon, és megírta élete főművét, ami nem más, mint ez a mondat: The quick fox jumps over the lazy dog.* Márpedig ez a mondat egy pangram (tehát egy olyan mondat, amelyben az – angol – ábécé minden egyes betűje előfordul), és ezzel akkora tiszteletet vívott ki magának, hogy nemcsak a szigetet nevezték el róla, de szobrot is állítottak neki, rajta az ominózus mondattal. Ominózus és omnipotens, ugyanis egy nap potyogni kezdenek a betűk az emlékműről, és ekkor az ottani „Vének Tanácsa” úgy határoz, hogy amely betű leesik, azt onnantól kezdve tilos kimondani vagy leírni. Szigorú büntetés terhe mellett.
Na jó, eddig lényegében csak összefoglaltam a fülszöveget, most jöhet az áradozás: A novel in letters! Egy regény betűkből, betűkről… egy levélregény! Fogynak ki alóluk a betűk, és az emberek leveleznek. Csodálatos leveleket váltanak, olyan angol szavakkal, amelyek láttán egyszerre akartam sírni a gyönyörűségtől és a kétségbeeséstől. És nem tévesztik el a tiltott betűket. Illetve eltévesztik olykor, abból van a baj… és ennek hatására az emberek lelkében elkezd ébredezni az ellenállás. spoiler
A megoldás olyan szép, hogy tapsolni szerettem volna. Az egész könyv csodaszép. És okos. Mit okos, zseniális. Meg humoros és néha szomorú is. És rettenetesen szeretetreméltó. Mindenki, aki szereti az angol nyelvet, el kellene olvassa. Továbbá azok is, akik kedvelik a levélregényeket, csipetnyi szerelemmel és nemes célért való küzdelemmel fűszerezve. Nekem pedig kell belőle egy saját példány.

*Illusztráció: http://33.media.tumblr.com/tumblr_lkyr46qeuv1qcb5fko1_250.gif

3 hozzászólás

Népszerű idézetek

Bogas>!

For Sunday, please use Sunshine
For Monday, please use Monty
For Tuesday, please use Toes
For Wednesday, please use Wetty
For Thursday, please use Thurby
For Friday, please use Fribs
For Saturday, please use Satto-gatto

Bogas>!

Back in my quaint garden, jaunty zinnias vie with flaunting phlox.

Bogas>!

We have at present no recourse but to mind our p's and bury our q's, and try our best to eke out some crumbs of normalcy from our turvied lives.

Bogas>!

Hundreds of words awaits ostracism from our functional vocabularies: waltz and fizz and squeeze and booze and frozen pizza pie, fizzy and fuzzy and dizzy and duzzy, the visualization of emphyzeema-zapped Tarzans, wheezing and sneezing, holding glazed and anodized bazookas, seized by all the bizarrities of this zany zone we call home. Dazed or zombified citizens who recognize hazardous organizations of zealots in their hazy midst, too late – too late to size down.

1 hozzászólás
Bogas>!

When I bake, I do not have to speak. When I bake, I do not have to make sense of anything except the ingredients summoned by memory that I have laid out in front of me. Sometimes the children offer to help, but I do not accept. This is something best done alone. Something I do well. One of the few things I can actually do.
So eat them. Eat them all. I will bake more.

Bogas>!

Lately, I haph startet painting my torso in pretty, motley hews. I sit in phront oph the mirror in the sleepy-room. I atmire my hantyworg. I am a hooman apstrart painting!

Bogas>!

The entryways are hasp-shut; though we easily mount the trellis next to our lunette to gain entry. We then may toil on, without espy-ation.

1 hozzászólás
Bogas>!

Have I written that he's witty? Clever to near-fault, it turns out. Not to mention the fact that he speaks with such a mellifluous Savannah-honey-voice that I come close to simply melting away each time he opens his mouth!


Hasonló könyvek címkék alapján

Meg Cabot: The Boy Next Door
Jessica Brockmole: Letters from Skye
Mary Ann Shaffer – Annie Barrows: The Guernsey Literary and Potato Peel Pie Society
Lionel Shriver: We Need To Talk About Kevin
Mariana Zapata: Dear Aaron
Herman Wouk: The Lawgiver
Ocean Vuong: On Earth We're Briefly Gorgeous
Matthew Dicks: Twenty-one Truths About Love
Rainbow Rowell: Attachments
Sarah J. Maas: A Court of Mist and Fury