Talán precízebb azt mondani, hogy ez a könyv a Guvat és gazella regénypárja, mert határozottan nem a folytatása. Előzményekről és párhuzamos cselekménysíkokról van itt szó, méghozzá úgy, hogy a Guvat és gazella mellékszereplői válnak itt főszereplőkké, míg az ottani főszereplők itteni mellékszereplőkké.
Nem volt ez akkora gyomoröklözés, mint az első kötet, de részben arról is van szó, hogy a CsirkeBimbók, görmenyek, zöld nyulak, és emberi szerveket növesztő transzgenikus disznók világába régi ismerősként buktam alá. Persze azért most is belekóstolhatunk egy-két ínyencségbe, ilyen például a TitokBurger spoiler, és újabb bizarr különleges helyszíneket is megismerhetünk, mint a Pikkelyek és Farkak klub, az Édenszikla Tetőkert, az Ararátok, az Emésztő-telep, a Szennyvíz Lagúna, és így tovább. Temetés helyett tanúi lehetünk egy autentikus emberi komposztálásnak, és megtanuljuk mi mindenre jók a nyüvek és a gombák, ha nincs kéznél antibiotikum vagy fájdalomcsillapító (pontosabban ha megtagadjuk a szintetikus anyagok használatát, ami a Száraz Özönvíz szempontjából végül is hosszútávon nem is bizonyul rossz ötletnek).
Az elgondolás, hogy ugyanazt a folyamatot, amit az első kötetben megismertünk, most egy radikálisan eltérő szemszögből kövessük újra végig, szerintem nagyon eredeti. A kvázi-példabeszédekkel és Isten Kertészeinek zsoltáraival tagolt szerkesztésmód pedig egyszerűen mesteri. Ami a központi témát illeti, a felvetett kérdések alapvetően nem változtak, a válaszok igen, az összeomlás azonban feltartóztathatatlan. Mégsem untam rá erre az atwoodi posztapokaliptikára, sőt, olvasnám még tovább akármeddig! (Angolul van harmadik kötet is. Hurrá!)
Azért bevallom, eleinte el voltam veszve egy kicsit: a könyv időszámítása ugyanis a Kert, azaz a Kertészek belső időszámítását követi – erre úgy kell következtetni. Viszont a fejezetek ide-oda ugrálnak az időben, és az sem segít, hogy a legtöbb cselekmény a két főhős visszaemlékezéseiből rajzolódik ki. Továbbá kettejük sorsában vannak párhuzamos elemek, illetve ismerőseik többsége egy közös halmazba tartozik, csak máskor, más életkorban találkoznak velük először, szóval bele lehet ebbe zavarodni rendesen. Bevallom, egy ponton tollat és papírt ragadtam, felrajzoltam egy idővonalat és jegyzeteket készítettem a főszereplőkről. Ezután már nem kellett homlokráncolva ide-oda lapozgatni :) A végéhez közeledve aztán szépen összesimulnak a rétegek és szálak, ráadásul a Guvat és gazella zárójelenetébe is beletrappolunk. Ez külön nagyon klassz, mivel az első kötet zárása kétértelmű volt, és most nemhogy egy új „kameraállásból” szemlélhetjük ugyanazt a jelenetet, de ezúttal folytatódik is.
Harmadik könyvem Margaret Atwoodtól, és nem győzöm szórni rá a csillagokat. Stílus, arányérzék, tartalom – számomra minden a helyén van!
Megjegyzés a fordításhoz:
A trilógiának is címet adó VadÁdám név ebben a kötetben elég fontos szerephez jut. Ugyanezt a nevet (MaddAddam) a Guvat és Gazellában GyagyásÁdám-nak fordították, ahol egyszerűen a KIHALÓSDI nevű on-line játék láthatatlan rendszergazdáját fedi a név. Ez viszont elég fontos összefüggés, mármint hogy a kettő ugyanaz, ami sajnos így nem esett le rögtön, csak a könyv kétharmadánál.
(Azért hogy ne csak morogjak: utána összenézegettem az angol eredeti és a fordított kifejezéseket, kulcsfogalmakat, és azt kell mondanom, nagyon leleményesek a magyarítások.)