Koreai ​közmondások 9 csillagozás

M. Nagy Miklós (szerk.): Koreai közmondások

Az ​ázsiaiak legnépszerűbb tanítómestere a közmondás. Közmondásokon nőnek fel a fiatalok, életük elveit, eszményeit belőlük merítik a felnőttek. Bíznak a népi bölcsességekben. A koreaiak azt mondják rájuk: arany szavak.
Sem a szatócsboltok háziasszonyai, sem az ország vezetői között ma sem zajlik olyan eszmecsere, amelyben ne kapnának döntő szerepet a bölcs mondások. A legmeggyőzőbb érvelés a közmondás. Tudják, hogy a szó nagyon erős: a szónak nincs csontja, mégis a csontot szétzúzza. Van olyan szó, mely barátságot gyilkoló. Ugyanakkor engesztelhet is az erős szó: ugyanaz a szó – hol durva, hol simogató. A szónak a hangsúly ad jelentést.
Már egy kisebb kötetnyi közmondásból szinte teljes bölcseleti rendszer ismerhető meg. Ahogy a régi ázsiai kultúrák legtöbb szereplője, a koreaiak is mindenkor türelmesek voltak, igyekeztek derűs, jó viszonyban lenni a sorsukkal. Okosabb így élni, mint örökké ütközni, sérülni. Mindig van, aki nevet, mindig van, ki sír. Ha vársz, eljön a… (tovább)

A következő kiadói sorozatban jelent meg: Közmondás gyűjtemények Kelet

>!
Kelet, Budapest, 2014
192 oldal · keménytáblás · ISBN: 9786155041129 · Fordította: M. Nagy Miklós

Enciklopédia 30


Kedvencelte 1

Most olvassa 1

Várólistára tette 17

Kívánságlistára tette 28

Kölcsönkérné 3


Kiemelt értékelések

Jeffi P>!
M. Nagy Miklós (szerk.): Koreai közmondások

Pedig megfogadtam, hogy idézet gyűjteményt nem olvasok egyhuzamban, mert nem élvezhető annyira…de ezt megszegtem!
Sokkal jobb gyűjtésnek találom, mint a Japánt, pedig Japán közelebb áll, mind szellemiségben, mind mentalitásban hozzám, mint Korea. Bár lehet, hogy Korea is megérne egy utazást, és azt, hogy jobban megismerjem az országot, és kultúráját.
Jóval szabadabb szájúak, mint a japánok, ez a közmondásokban nagyon átjön. De néha jóval nyíltabbak és praktikusabbak is, ami meglehetősen jó dolog. Bár nekem kicsit sok volt a szar téma körüli mozgás. Kezdve, a szagolgatás, félés és majd beszarás témakörén át :D De legalább nem tabu téma a dolog ;)
A kötet utószója rengeteg dolgot megmagyaráz, és itt éreztem azt, hogy lehet, hogy ennek az utószónak inkább előszónak kellett volna lenni. Hogy sokkal többet adott volna egy-egy közmondás, ha előtte olvasok egy kicsit a koreai kultúráról, és arról, hogy mi hogyan alakult ki. Sokkal többet adott volna, mint így, hogy elolvastam a közmondásokat, és utána megmagyarázta a dolgokat.
Ami itt jobban sikerült: Szerintem sokkal kevesebb ismétlés és nagyon hasonló közmondás volt. A Japán gyűjtésben nagyon sokszor éreztem azt, hogy „ezt már olvastam” és sokszor azt, hogy „ezt már olvastam a kötetben, húsz oldallal előbb”…és az nem jó. Bár tény, ez főleg akkor jön ki, ha az ember egyhuzamban lenyomja az egészet :D

Daniella78 >!
M. Nagy Miklós (szerk.): Koreai közmondások

Az előző koreás könyv után nagy-nagy vigaszt jelentett a Koreai közmondások kis kötetecskéje, a színvonalas szórakozásnak zálogát már az előzéken olvasható nevek garantálták, a kötet szerkesztője Sári László, válogatta és fordította M. Nagy Miklós, a szakértő, és izgalmas utószó írója pedig Osváth Gábor. A közmondások, a szólások, sőt az olykor szellemes megfigyeléseket megfogalmazó költői kérdések a kiapadhatatlan népi bölcsesség közvetítői, ami úgy tűnik sokszor univerzális, és mindig valami sajátos báj, sokszor költőiség is jellemzi.
A kis, gyorsan olvasható könyvecskében 765 közmondást olvashatunk magyarul, a könyvet nyitó és záró közmondás azonban koreaiul is olvasható (웃 놈 곁에 우는 놈 있다 – Mindig van, aki nevet, mindig van, aki sír) – találó felütés, mert olvasva ezeket a frappáns mondatokat, bizony sokszor gurgulázva nevettem, még a könnyem is kicsordult, olykor pedig összeszorult a szívem meggondolva, milyen elnyomó társadalmi szemléletet, vagy épp milyen nyomort, nehézségeket tükröz egy-egy mondás. A kötet különben igyekezett egyfajta ívet adni a gyűjtésnek, bár egyes témák visszaköszönnek, mégis könnyen megtalálhatóak azok a kulcsszavak, amelyek a mondásokat összekötik értelmük, üzenetük alapján. Mondanom se kell, nekem legjobban a humoros, plasztikus képekkel tűzdelt mondások tetszettek a legjobban, magam sem tudom pontosan miért, de a koreai humorra rettentően fogékony vagyok és megnevettettek az ilyen és hasonló bölcsességek: Csetlik-botlik, mint a bolond, hogy a süteményes tálba essen, Meghal az anyós, máris jó gazdasszony leszel, Attól is imbolyog részegen, ha az árpaföld mellett elmegyen. A kaki-pisi humor aztán mindent visz: Kutyaszarral szemben vitéz, vitézzel szemben kutyaszar, Ha szapora a fingás, közel a szarás (ezt most se tudom röhögés nélkül legépelni), Kívül selyem, belül kutyaszar. De komolyra fordítva a szót, nagyon megragadtak a kifejezetten metafizikus gondolatokat tartalmazó, töprengésre késztető közmondások: Teli üvegben nem bugyog a víz, A tudás betegség, A templomban sem találod meg, ami nincs ott, Ember – szélsőség, isten – lehetőség, A szülő lelkében Buddha él, a gyerek lelkében harag.
A közmondások fordításai, bár az eredetiket még nem olvastam, nagyon szépek, egyik-másik kifejezetten ízes, tájnyelvi fordulatokat is tartalmaz, több mondás is rímbe van szedve, vagy versmértékes lüktetésű, a ritmust a kötet szövegének szedése is hangsúlyozza, a mondások két-három sorba vannak törve, és a térköz mellett időnként elegáns, keleti minták, szimbólumok tarkítják a lapokat, nagyon finom benyomást kelt.
A kötetet egy igen izgalmas utószó zárja Osváth Gábor szakértő tollából – bevallom, ezt már a könyvesboltban elolvastam pár hete, annyira érdekelt. Osváth bemutatja a koreai közmondások és szólások típusait, a koreai közmondásgyűjteményeket, több bekezdést szentel a korabeli koreai társadalmi viszonyok és egyes, nehezebben vagy épp könnyebben megérthető mondás kapcsolatának bemutatására. Nagyon érdekesek a nyelvi fejtegetések, amit a nyelvtanulók garantáltan értékelni fognak, mert jelentősen árnyalják egy-egy mondás értelmét ezek az észrevételek. Végül Lee Jeyson tanulmánya mentén megvilágítja azokat a pontokat, amik a koreai közmondásokban megmutatkozó paraszti társadalom negatív tapasztalatait tükrözik, illetve mindennek nyelvi megformálását. Az utószóban különben olyan közmondásokkal is találkozhatunk, amit a kötet maga nem tartalmaz, a tanulmányt pedig egy kiváló irodalomjegyzék zárja.

Alíz_Simon P>!
M. Nagy Miklós (szerk.): Koreai közmondások

Imádom az ázsiai szólásokat, közmondásokat, rövid verseket (haiku)… Egy-két mondatból, néhány szókapcsolatból annyi bölcsesség árad, amihez más kultúrákban minimum oldalak szükségesek :)

alexakarola>!
M. Nagy Miklós (szerk.): Koreai közmondások

A könyv nem lenne annyira jó Osváth Gábor utószója nélkül, de így az nagyon jól kiegészíti a közmondásokat.
Az olvasott értékeléseknek hála az utószóval kezdtem az olvasást és csak ezt követően vetettem bele magam a közmondások olvasásába. Szerintem érdemes annak az olvasásával kezdeni, a végéhez érve pedig esetleg érdemes még egyszer elolvasni. Nekem így egyszer előtte, egyszer utána olvasva volt a legjobb, más szemmel olvastam mindkét alkalommal. Maga az utószó egyébként nagyon érdekes, informatív, segíti a megértést és példák sokaságát vonultatja fel
Két dolog merült fel bennem, amit kicsit hiányoltam, egyrészt, hogy nincs ott az eredeti közmondás. Oké, nagyon sok kínaiból jön, és nincs is koreai alakja, de én akkor is hiányoltam ezt kicsit. Én a kínai eredetinek is örültem volna, aminek pedig van koreai átirata, vagy eredetileg az, a koreainak. A másik pedig, hogy volt azért pár amit nem értettem. Persze lehet, hogy másnak jobban egyértelmű, de én örültem volna, ha legalább a nehezebbekhez van valami magyarázat.
Mindenesetre nagyon érdekes volt ezeken elgondolkodni. Nagyon vegyes volt a felhozatal. Volt ami tényleg ilyen életbölcsesség, volt ami kicsit butaságnak tűnt, volt ami nagyon hasonlított a magyarhoz, volt ami meglepő nyelvezetű volt, vagy olyanok, amik igazából egymással ellentétesek voltak (pl. a nőkkel, lánygyermekekkel kapcsolatban) stb.

Néhány, ami jobban megfogott:
735 – „A bajt addig kell orvosolni, amíg nagyra nem nő.”
497 – „Ha sok a parancs egyiket sem teljesítik.”
431 – „A fehér nefrit sem csillog, ha nem pucolják.”
396 – „Jobb derék ember ellenségének lenni, mint gonosz barátjának.”
372 – „Idegenek, ha baj van, rokonok, ha lakoma van.”
329 – „A kis szerencsét magadnak csinálod, a nagy szerencsét az Égtől kapod.”
315 – „Álmodhatsz bármit, csak jól kell értened.”
284 – „Hogy jó-e az írás, az írón múlik, hogy dicsérik-e, az másokon.”
212 – „Akár az ég is leszakadhat, mindig lesz egy rés, ahol kimászhatsz.”
162 – „A leghosszabb út is az első lépéssel kezdődik.”
153 – „Sikernek a vereség a szülőanyja.”


Népszerű idézetek

Leah P>!

417.
Ha három napig nem olvasol, penész nő a fejedben.

101. oldal

Kapcsolódó szócikkek: olvasás
16 hozzászólás
Anton_Gorogyeckij P>!

122. Hiába nyávog az ember, nem lesz belőle macska.

36. oldal (Kelet, 2014)

Kapcsolódó szócikkek: macska
5 hozzászólás
Leah P>!

625.
Kakasból millió van,
főnixből csak egy.

146. oldal

Kapcsolódó szócikkek: főnix
Leah P>!

637.
Ha nem születtél szépnek,
legalább apádra hasonlíts.

149. oldal

Lizi90 >!

354.
Ki könyvet lop,
nem tolvaj.

86. oldal (Kelet Kiadó, 2014)

Kapcsolódó szócikkek: könyv
Leah P>!

445.
Anyád lelkét csak akkor érted,
ha már fölnevelted a gyereked.

107. oldal

Kapcsolódó szócikkek: anya
Anton_Gorogyeckij P>!

292. Egyetlen könyvet ismerjen a gyerek, egész vagyonnál többet ér vele.

73. oldal (Kelet, 2014)

Kapcsolódó szócikkek: gyermek · könyv
Anton_Gorogyeckij P>!

555. Ha nincs adósságod, máris gazdag vagy.

132. oldal (Kelet, 2014)

Kapcsolódó szócikkek: adósság · gazdagság
Lizi90 >!

159.
Kutyaszarral szemben vitéz,
vitézzel szemben kutyaszar.

44. oldal (Kelet Kiadó, 2014)

Kapcsolódó szócikkek: kutyaszar

Hasonló könyvek címkék alapján

Barbara Demick: Nincs mit irigyelnünk a világtól
Jun Mi-Kjong: A vízisten menyasszonya 10.
O. Nagy Gábor: Magyar szólások és közmondások
Li Jong-Hi: Annyira király vagy! 6.
Anna Fifield: Kim Dzsongun
Tim Marshall: A földrajz fogságában
Csoma Mózes: Korea története
Csoma Mózes: Magyarok Koreában
Csoma Mózes: Korea
Frank G. Slaughter: Kard és szike