Lúdanyó ​meséi 22 csillagozás

Lúdanyó meséi Lúdanyó meséi

Lúdanyó ​mesél. Csengő-bongó, fürgén szökdelő és álomba simogató kis verseket. Mesél kedves kis állatokról, madarakról, a világjáró cicáról, az oktondi malacról, az okos tyúkocskáról és a didergő cinkéről. Mesél fura és kacagtató figurákról, a rettenetes étvágyú Bábel Ábelről és a falra mászó Tojás Tóbiásról, a holdba röppent tehénkéről és az üstben hajókázó vén bölcsekről. Mesél az angol gyermekeknek több mint száz éve már, és most – ilyen bő válogatásban először – a magyar gyermekeknek is. Mesél a gyermekeknek, és mesél azoknak a felnőtteknek, akik nem tagadták meg a gyermeket önmagukban, akiket a felderít a játék, a tréfa, s megnyitják szívüket a népköltés üdeségének.
Tófalusi István ültette át magyarra a verseket, szerencsésen megtalálva az eredeti ötletek, mókák, tréfás, harsány rímek jól mondható magyar megfelelőit. A ragyogó kiállítású, nagyméretű képeskönyv színes illusztrációit Würtz Ádám készítette, nagyszerű összhangot teremtve a hagyományos és modern, az eredeti s… (tovább)

>!
Kossuth, Budapest, 2013
ISBN: 9789630974981 · Fordította: Tótfalusi István · Felolvasta: Für Anikó
>!
Móra, Budapest, 1982
44 oldal · ISBN: 9631128423 · Fordította: Tótfalusi István · Illusztrálta: Würtz Ádám
>!
Móra, Budapest, 1979
44 oldal · keménytáblás · Fordította: Tótfalusi István · Illusztrálta: Würtz Ádám

3 további kiadás


Kedvencelte 3

Várólistára tette 3

Kívánságlistára tette 1


Kiemelt értékelések

>!
Littlewood IP
Lúdanyó meséi

Gyerekkoromban eléggé kivoltam az illusztrációktól, és a verseket sem szerettem igazán. Így utólag csak arra tudom fogni, hogy nagyon érződött rajtuk, hogy fordítások. Mert most viszont nagyon tetszenek, és mint kiderült, a legtöbbre emlékszem is, mármint szó szerint. Viszont – váratlan fordulat! – gyermekem eléggé kivan az illusztrációktól, és nem igazán szereti a verseket sem.

Nagyon nehéz lehet mondókákat más nyelvre átültetni, mivel különösebb tartalmuk nincsen, szójátékokon és magától értetődő, nemzeti tudatalattiban gyökerező rímeken alapulnak, és kétéves kor felett elkezdeni ismerkedni velük eleve rendeltetésellenes felhasználásnak tűnik. Emellett az angol humor is ott figyel már bennük, kútba dobott macskák, betört fejű gyerekek, szétplaccsant tojásemberek, ilyesmik, és a vers végi csattanó is időnként olyan oksági összefüggésben áll az addig leírtakkal, mint A Bit of Fry and Laurie legfárasztóbb jeleneteiben (pl. emlékszem, mennyire fennakadtam azon, hogy ha valaki mazsolát talál a kalácsban, az mióta a jóság jele, és ha elfogadjuk is, hogy az, miért kívánkozik versbe, vagy egyáltalán, mi érdekes van benne, ami miatt valaki vette a fáradságot, hogy leírja).

Ezért a versek között vannak ilyenek is, meg olyanok is, egészen zseniálisan átültetettek is, meg feltűnően suták is. Mármint gyerekszemmel is feltűnően. Felnőttként az ember már azokban is felismeri az erőfeszítést, hogy ahhoz képest, hogy mit kellett lefordítani, nem rossz, de ettől még, mint magyar nyelvű vers, nem igazán állja a sarat. A jók viszont tényleg nagyon jók, és annyira beégnek az ember agyába, hogy az egyik kedvencem (vágtat a gazda a vasderesen, bumsztata, bumsztata bumm) ritmusára még verset is írtam. A képektől viszont még felnőttként is borzongok. Van bennük valami felszín alatt libabőr. Olyan értelemben, mint mondjuk a bohócokban.

4 hozzászólás
>!
Kek P
Lúdanyó meséi

Gyerekkoromban nem került a kezembe, csak most, felnőtt fejjel – és oda vagyok a Würtz Ádám-illusztrációkért! Megdöbbenve olvasom, hogy ez gyerekszemmel inkább ijesztő. Háááát – lehet. Nekem viszont a versikék azok. Borzalmasak. Na jó, egy-két kivétel azért akad. Szóval, akkor pontokba szedve:
– Sok meseileg katasztrófa.
– Fordítás: borzalmasan rossz.
– Némelyik kitűnő mondóka, még így magyarra fordítva is.
– Tartalmilag: egy-kettő elmegy, versileg még kevesebb.
– Képileg: zseniális stílus, szerintem eszméletlenül jó.
Így aztán a könyv marad. Kizárólag a rajzoló miatt.

4 hozzászólás
>!
Lunemorte MP
Lúdanyó meséi

Tréfás képek díszítik a lapokat,ám a verses történetek elég fárasztóak szerintem.

4 hozzászólás
>!
alaurent P
Lúdanyó meséi

Egyszerűen imádtam régen is, ma is. Közismert és alig ismert angol (?) verses mondókák a patkószegtől a hat penny-ig, az egyszerű, de kicsiknek is érthető erkölcsi, világnézeti alapokkal. Sosem volt meg nekem könyvben, mindig kölcsönkönyvként olvastam, de sajnálom, hogy nem áll itt a polcon. Jólesett elmerülni benne.
A fordítás nagyon jó, ihletett és sziporkázó.

>!
nagy_csilla
Lúdanyó meséi

Nagyon sokszor elolvastam gyermekkoromban.

>!
Gáborr_Nagy
Lúdanyó meséi

Ez elég gyenge kötet. Lúdanyónak és mesének nyoma sincs, ezek versek, nagyon rövidek, fárasztóak, tele ismétlésekkel. Szerintem rengeteg ennél színvonalasabb verseskötetet találhatunk gyerekeknek.

>!
tthktln
Lúdanyó meséi

Nos, ez nem tartott sokáig. ( Mármint az újraújraújraolvasásaköbön ) Tekintve, hogy szinte kívülről fújom az összeset…Volt nekünk egy igen rongyos példány (a Nővéremé), aztán van egy fénymásolat és pár éve beszereztem egy újabb kiadást.
Kisgyerekként nem kedveltem benne a rajzokat, de most felfedeztem és imádtam ezt a technikát.
Látom senki sem tett még fel idézetek, szóval én majd fogok!!!!

>!
fowler P
Lúdanyó meséi

Kellemes meglepetés volt, nem emlékeztem, hogy ennyi (általam) jól ismert verset ebben a könyvben olvashattam. Viszont Würtz Ádám rajzaihoz fel kell nőni szerintem, gyerekfejjel kifejezetten nem tetszettek, most viszont egyszerűen lenyűgöz.


Népszerű idézetek

>!
Röfipingvin MP

A Kő és a Madarak

Két kis madár egy kőre ült,
    dili-dali nóta,
egy ott maradt, egy elrepült,
    dili-dali nóta.

Az is elszállt, s most egy se ül,
    dili-dali nóta,
szegény kő búsul egyedül,
    dili-dali nóta.

30. oldal

2 hozzászólás
>!
Röfipingvin MP

Mese a patkószegről

Egy szeg miatt a patkó elveszett,
patkó miatt a ló is elveszett,
a ló miatt a huszár elveszett,
huszár miatt a csata elveszett,
a csata miatt az ország elveszett, –
ennyit tesz, lám, egy ici-pici szeg!

40. oldal

>!
tthktln

Hányan voltak?

Egyszer mentem Kisasszondra,
jött szembe egy úr
meg hét asszonyka,
mindegyiknél hét kicsi kaska,
minden kasban hét kicsi macska,
mindegyiknek hét kicsi kölyke,
farkuk, lábuk kunkori, görbe.
Kaska,
macska,
görbe
kölyke
és az úr meg hét asszonyka:
hányan mentek Kisasszondra?

16. oldal

>!
Kek P

Kicsi Kék Fiúcska

Kicsi Kék Fiúcska, fújd meg furulyádat,
mert már a búzában bitangol a nyájad!
De hol a fiúcska, mért nem őrzi nyáját?
Fa tövén alussza az igazak álmát!
Felébresztjük! – vagy tán hagyjuk mégis ott,
mert hogyha fölébred, sírni-ríni fog.

24. oldal

>!
Kek P

Vágtat a gazda

Vágtat a gazda a vasderesen,
     – bumsztata, bumsztata bumm!
lánya mögötte feszít begyesen;
     – bumsztata, bumsztata bumm! –
varju kiált, s lepotyog valahány,
     – bumsztata, bumsztata bumm! –
lába-kezét töri ló, papa, lány.
     – bumsztata, bumsztata bumm! –
Röppen a varju, kacag komiszan:
     – bumsztata, bumsztata bumm! –
„Holnap is erre jöhetnek, uram!”
     – bumsztata, bumsztata bumm! –

22. oldal

>!
Kek P

Az okos tyúkocska

Van egy kicsi tyúkom,
     igen takaros,
minden csöbröt, csuprot
     szép tisztára mos.
Hogyha egy zsák lisztért
     a malomba jár,
órába se telik,
     meg is hozza már.
Finom kenyeret süt,
     megfőzi a sört,
s esténként mesél a
     kandalló előtt.

21. oldal

>!
Kek P

egy nap, ha jól hallottam én,
gondolt egyet, s meghalt szegény,
s mint arra sok bölcs esküdött,
azóta sincs az élők között.

18. oldal, A csodálatos kismalac (részlet)

>!
Kek P

Füsti fecske, sárga sármány…

Füsti fecske, sárga sármány
összekaptak egy tál kásán.
Míg kanálért járt a fecske,
huncut sármány mind megette.

14. oldal

>!
Kek P

A borbélynál

Borbély, nyírd meg a rókát,
csinálj neki parókát.
Hány szál szőr kell bele még?
„Huszonnégy szál épp elég.”

17. oldal

>!
Kek P

Róka Áron

Róka Áron, a görbe lábu ügyvéd,
eladta ágyát, hogy szalmán feküdjék,
eladta a szalmát, s a gyepen aludt,
de vett az árán tizenkét falut!

42. oldal


Hasonló könyvek címkék alapján

Zelk Zoltán: Mese a legokosabb nyúlról
Varga Katalin: Mosó Masa mosodája
Varró Dániel: Túl a Maszat-hegyen
József Attila: Altató
Fazekas Anna: Öreg néne őzikéje
Gazdag Erzsi: Mesebolt
Arany János: Juliska elbujdosása
A két kakas
Moldoványi Zsuzsa (szerk.): Hóc, hóc, katona
Harcos Bálint: A csupaszín oroszlán