Szerelmes ​szonettek 2 csillagozás

Louise Labé: Szerelmes szonettek

Louise Labé (1525-1566) mindmáig a legnagyobb francia költőnő, akinek a versein – szonettjein és elégiáin – a korhoz képest szokatlan hévvel és erővel üt át az asszonyi szenvedély. Lyoni háza mindig nyitva állt a költészet művelői és kedvelői előtt, korának számos költője kereste fel, került hódolóinak, rajongóinak táborába, és ünnepelte versben a szépasszony bájait és eszét. Kötetünk Louise Labé minden francia nyelvű versét tartalmazza legjobb műfordítóink tolmácsolásában.

Tartalomjegyzék


Enciklopédia 7

Szereplők népszerűség szerint

Artemisz / Diana · Cupido / Amor / Erósz


Várólistára tette 3

Kívánságlistára tette 1


Kiemelt értékelések

Timár_Krisztina I>!
Louise Labé: Szerelmes szonettek

Én alig akarom elhinni, hogy ez a költői életmű tényleg ennyire vékonyka. Mondjuk, az a kevés, az aztán minőségi munka, de akkor is. Több helyen is utánanéztem: az összes műveinek a kétnyelvű kiadása is háromszáz oldal, szóval prózával együtt se sokkal több. Jaj, de kár. Mondjuk, elég sok mindent csinált még ez a nő a versíráson kívül – igazi reneszánsz ember volt –, szóval végül is érthető.

Továbbiak a blogon:
https://gyujtogeto-alkoto.blog.hu/2020/03/16/louise_lab…

3 hozzászólás
virezma P>!
Louise Labé: Szerelmes szonettek

Nem tudom, milyen az eredeti, de a fordítás tetszik. Erőteljes képeket használ, és magamra ismerek az örökké szerelmes asszonyban. Ezért még a páros rímeket és az ó! ó! felkiáltásokat is megbocsátom.


Népszerű idézetek

Timár_Krisztina I>!

LANTOM, KI BAJAIMNAK TÁRSA VAGY

Lantom, ki bajaimnak társa vagy,
sóhajaimnak gáncstalan tanúja,
és kínjaim mérője újton újra:
jajveszékeltél már velem sokat.

S úgy megszoktad már a siralmakat,
hogy ha rákezdtem, jobb kedvre virulva,
áttetted azt is nyomban szomorúba,
olyan hangon, amit a panasz ad.

S ha rá akarlak mégis bírni másra,
húrod lazul, s úgy késztetsz hallgatásra.
Ha viszont így látsz, sírva, könnyesen,

és kedvezőn kiséred árva gyászom:
bánatomban kedvemet kell találnom,
s szép kínnak szép véget reménylenem.

Rónay György

37. oldal

Kapcsolódó szócikkek: lant
Timár_Krisztina I>!

DIÁNA EGY BOZÓTOS LIGETEN

Diána egy bozótos ligeten
– sok nagyvadat terítvén földre – éppen
hűsölgetett, nimfáitól kisérten,
hogy álmok közt, mint gyakran mívelem,

arra jártam; ám ekkor hirtelen
rám szólt egy hang: "Te kába nimfa, mért nem
hajtasz fejet Diána közelében?"
Majd látva, hogy tegez s íj sincs velem,

megijedt: "Ó, társnőm, ki állt utadba,
ki íjad és nyilaid elragadta ?"
"Egy vándor volt – mondtam –, kin nem fogott

nyilam s hiába dobtam rá a tegzet
s az íjat is, mert fölkapván legott
rám-célzott és vagy száz-helyt összesebzett!"

Tellér Gyula

44. oldal

Kapcsolódó szócikkek: Artemisz / Diana · íj · nimfa
Timár_Krisztina I>!

Hogy jól tudjak tűvel festeni, még
annak se féltem volna hírnevét
elvitatni, ki ügyes volt, de balga,
s legyőzni Pallas szőttesét akarta.
Ha akkor lát fegyverben valaki
dárdát vetni, lándzsát hajítani,
büszkén helytállni harcban és csatában,
lovat ugratni, sarkantyúzni bátran,
Bradamanténak nézett volna tán, vagy
Marphisának, híres Roger hugának.
Ámor sokáig nem tűrhette ám,
hogy nekem csak Mars kell s a tudomány,
s más gondot adni nem akarva, így
ejtegette mosolygó szavait:
"Hát azt gondolod, ó, lyoni hölgyem,
hogy lángomtól így el tudsz futni könnyen?
Tévedsz. Földön, föld alatt, tengeren
már minden isten meghódolt nekem;
csupán arra ne lenne hát hatalmam,
hogy a halandóknak is megmutassam:
kezem elől semmi el nem menekszik?
Előbb bukik, aki jobban dicsekszik. […]"

20-21. oldal, Harmadik elégia

Kapcsolódó szócikkek: Arakhné · Bradamante · Cupido / Amor / Erósz

Említett könyvek


Hasonló könyvek címkék alapján

Tibullus, Propertius, Ovidius versei
Janus Pannonius: Janus Pannonius versei
Tibullus és Propertius összes költeményei
Pálfalvi András: A forrás felé
Johann Wolfgang Goethe: Római elégiák
Albius Tibullus: Tibullus elégiái
Csü Jüan: Száműzetés
Jos Vandeloo: A veszély
Kristóf Attila: Pléhkrisztus
William Shakespeare: Szonettek