Így ​tanulok nyelveket 212 csillagozás

Egy tizenhat nyelvű tolmács feljegyzései
Lomb Kató: Így tanulok nyelveket Lomb Kató: Így tanulok nyelveket Lomb Kató: Így tanulok nyelveket Lomb Kató: Így tanulok nyelveket Lomb Kató: Így tanulok nyelveket

Ha ​valahol nyelvismereteimre kerül a szó, az emberek mindig ugyanazt a három kérdést intézik hozzám. Én mindig ugyanazokat a válaszokat adom. Ezt a könyvecskét azért írtam meg, hogy kollektíven felelhessek rájuk. 1. kérdés: Lehet-e tizenhat nyelven tudni? Válasz: Nem, nem lehet. Legalábbis egyforma színvonalon nem. Anyanyelvem csak egy van: a magyar. Az orosz, angol francia és német a magyarral egyszerre él bennem. Ezeket bármely kombinációban, azonnali „váltással” fordítom egymásra. Olasz, spanyol, japán, kínai vagy lengyel nyelvi feladatok esetén fél napot szoktam szentelni jegyzeteim átnézésre és a tanultak felfrissítésére. A többi hat nyelven csak szép- és szakirodalmi fordítási gyakorlatom van. 2. kérdés: Miért nem vállal nyelvoktatást? Válasz: Nem ez a mesterségem. A tanításhoz nem elég, hogy az ember egy sereg nyelvet elsajátított. Ha a statisztikai adatok gyűjtőiben több humorérzéket sejtenék, az összeíróívek „foglalkozás” rovatába azt írnám: „nyelvtanuló”. A tanítás más… (tovább)

Eredeti megjelenés éve: 1970

>!
Könyvmolyképző, Szeged, 2008
160 oldal · puhatáblás · ISBN: 9789632450841
>!
Aqua, Budapest, 1995
176 oldal · ISBN: 9636026173
>!
Littera, Budapest, 1990
270 oldal · ISBN: 9630270072

2 további kiadás


Enciklopédia 6

Helyszínek népszerűség szerint

Városliget


Kedvencelte 20

Most olvassa 15

Várólistára tette 140

Kívánságlistára tette 104

Kölcsönkérné 8


Kiemelt értékelések

>!
Bubuckaja P
Lomb Kató: Így tanulok nyelveket

Lomb Kató: Így tanulok nyelveket Egy tizenhat nyelvű tolmács feljegyzései

Számomra felszabadító volt ez a könyv. Egész életemben közepes képességűnek elkönyvelt tanuló voltam, és ezt el is hittem. Az angolt egyenesen utáltam.
A kell, a muszáj volt az egyetlen motivációm, ami valljuk be, nem sokat ért. Utáltam az olyan típusú megnyilvánulásokat, hogy „a nyelvtanuláshoz le kell ülni, be kell magolni stb.” Szerintem a nyelv egy élő valami, használatban van, változik. Nem memoriter, amit bemagolok, aztán felmondom. Mivel ez nekem sose ment, mármint a magolás, így azt mondták és mondtam magamra, hogy nincs nyelvtehetségem. Ráadásul folyton kisebbségi érzésem volt, ha mások nagy mellénnyel hirdették mindenhol, hogy „ah nem tudod eligazítani a külföldit Pesten, én még szakkönyveket is tudok olvasni angolul”,
„ah, te szinkronnal nézel filmet? én csak eredeti nyelven” (norvég filmet is 'aszod alásan?). Szóval a frász kerülget az olyan emberektől, akik megtanultak tűrhetően angolul és erre verik magukat. Valójában ezek a kijelentések, azt jelentik:
„én jobb vagyok nálad, mert tudok angolul, te meg nem, ásd el magad” "ez az általános műveltség része, tehát, te egy ostoba fajankó vagy" stb. (Oh, egyébként a japánnal hogy álltok? A héberrel, az arabbal?)
Carol S. Dweck Személetváltás című könyvéből már tudom, hogy ezek a dolgok a rögzült szemléletű emberekre jellemzők. Ők szeretik felsőbbrendűnek érezni és éreztetni magukat, ők azok, akik elkönyvelnek tehetségtelennek, ezzel rád húzva egy címkét, aminek megfelelően fogsz viselkedni. „Jaj, te kis butus, úgy sincs tehetséged hozzá, inkább meg se próbáld.”
Lomb Kató nem ilyen, ő fejlődő szemléletű. Nem hisz a skatulyákban, csak a szorgalomban és kitartásban, és közben élvezi is a tanulást. Csak rajtam áll, hogy
megtanulok-e nyelveket, vagy sem. Nem vagyok tehetségtelen, sem buta, csak lusta és ezen változtathatok.
Persze, nem minden módszerét kell alkalmazni, megfogadni, nem kötelező 16 nyelven tudni. Egyet viszont tudok tenni, ha elszontyolodom vagy veszítek a lelkesedésemből, akkor a különböző mondatait felidézhetem, hogy erőt merítsek.
És nem vagyok ostoba! :)

6 hozzászólás
>!
Futóhomok P
Lomb Kató: Így tanulok nyelveket

Lomb Kató: Így tanulok nyelveket Egy tizenhat nyelvű tolmács feljegyzései

Kellemes stílusú könyvecske ez, kb. ilyen retro humorral:
”Ezért tilos a saját, kijavítatlan fordítás, fogalmazás olvasgatása, vagy pláne betanulása. Erre a célra csak eredeti vagy tökéletesen rendbe tett szöveg alkalmas. Ha sokat halljuk a rossz formát, fülünkbe lopja és elfogadtatja magát „kamarahangnak”: úgy járunk, mint a kozmás koszton tartott férj, aki végig abban a meggyőződésben élt, hogy ilyennek kell lennie az igazi babfőzeléknek.”(101. oldal)
Azt eddig is tapasztaltam, hogy a nyelvtanulás időigényes hobbi, a kulcsszó pedig a rendszeresség. Ráadásul Kató néni a klasszikus Nagy Feró-i időbeosztást veszi alapul, ami szerint napi nyolc óra jut szórakozásra. Ebből kellene minimum bő egyet szánni az új nyelv elsajátítására, azaz heti 8 órát összegereblyéznünk és szép eredményeket fogunk elérni. A hogyan-ra kapunk mindenféle hasznos javaslatot, én csak egyet emelnék ki, ami felszabadítólag hatott rám: az idegen nyelven való olvasás nem a kevesek kiváltsága, keressünk egy minket igazán érdeklő könyvet a célnyelven és vágjunk bele a tanulási folyamat gyakorlatilag bármelyik szintjén.

28 hozzászólás
>!
Goofry P
Lomb Kató: Így tanulok nyelveket

Lomb Kató: Így tanulok nyelveket Egy tizenhat nyelvű tolmács feljegyzései

Interesse – stärker, als Lebe.*

Lett szólva spoiler, hogy indokolt volna már tisztába tenni a megbüdösödött német nemtudásomat. Igen, ez itt az, aminek látszik. Olyan motivációt gerjesztő fölszólítás, ami önmagáért beszél. :s Azaz egy cselekvésre kényszerítő munkahelyi diktátum, nahát. Csakhogy én önként szeretném, nem parancsra. És momentán nem is olyan a kedélyállapotom, megahogy és meg a de…
No de mire valók a könyves spanok!?
Lomb Kató mintegy százhatvan oldalas, egybekötött eszmefutása rendesen belelkesített. TUDOM, ez nem egyedi eset. Sőt, ezen csak akkor ér röhögni, ha olvastad ezt a kis könyvet, és ellen tudtál állni Kató néni zseniális agitációs propagandájának… Úgyhogy már tervem is van: Én lököm uty egy-két-há év múlta dojcs fakert, mint a pinty beszélni! Akárki meglássa! Izé, hallja…: Elhiszem, hogy „a nyelv az egyetlen, amit rosszul is érdemes tudni”, de van az érdemesnél még érdemesebb. És akkor most egy példamondat következik: Én fatyok ety ÁNY! – spoiler Gátlástalan lennék? Az a jó! :)

(nyelvtanulásra fordított idő + motiváció) / gátlás = eredmény

*https://moly.hu/idezetek/761130

6 hozzászólás
>!
mondhatatlan
Lomb Kató: Így tanulok nyelveket

Lomb Kató: Így tanulok nyelveket Egy tizenhat nyelvű tolmács feljegyzései

Vigyázni kell, mert az ember egy kicsit belelapoz, és már azon kapja magát, hogy olyan kijelentéseket tesz, mint pl. „Holnap megtanulok portugálul” :) Nagyon szórakoztató, hihetetlenül lelkesítő könyv, a felénél elszaladtam begyűjteni egy rakás regényt olyan nyelveken, amiket még nem beszélek nagyon, esetleg semennyire :)

1 hozzászólás
>!
blueisthenewpink SP
Lomb Kató: Így tanulok nyelveket

Lomb Kató: Így tanulok nyelveket Egy tizenhat nyelvű tolmács feljegyzései

Sokat gondolkodtam azon, miért volt az elején annyira ellenszenves a szerző, miközben osztozom a szenvedélyében. Azt hiszem, az lehet a magyarázat, hogy korban és személyiségben is nagyon távol állunk egymástól. Ráadásul miközben megjegyezte, hogy ez csak az ő tapasztalata, nála működik ez a módszer, sokszor mégis elég megmondósan adta elő a tételeit. (Nem tízparancsolat, csak tíz kérés, de azért római számokkal, pontokba szedve.) Bár az is lehet, hogy csak az irigység beszél belőlem ;)

Nem tetszett, hogy heti 10-12 órát kellene lecsippenteni az időmből (honnan?). Bár ha – a szerzőre hallgatva – adott nyelven olvasunk, nézünk filmet, hallgatunk zenét, még akár össze is jöhet. A popkultúra segítségével nyelvet tanulni egyébként tényleg nagyon hatékony.

Nagyon taszítottak az olyan felelőtlen húzásai, mint hogy elvállalt fordítási munkát olyan nyelvből, amelyet egyáltalán nem értett (kényelmes határidő lehetett, ez sem egy mai helyzet) vagy hogy haladó tanfolyamra jelentkezett nulla tudással. El nem tudom képzelni, ez hogyan lehet jó vagy működőképes, bárkinek hasznos.

Amikor azonban a nyelvtanár-fordító-tolmács pályákhoz szükséges eltérő személyiségtípusokról írt, el is párolgott az ellenszenvem. Ekkor értettem meg, hogy a tolmács pont úgy ugrik minden alkalommal a mélyvízbe, ahogyan ő tette.

Vicces volt egyébként ezt a könyvet az Ulysses első részével egyszerre olvasni. Ezek után ott nem is akadtam fenn a beszúrt latin, görög, francia, német szavakon, mondatokon. Csak hiányoltam a kínai, japán és főleg az orosz példákat :P

Megerősített, hogy jól döntöttem, és ami talán a legfontosabb, kedvem támadt újabb nyelvtanulásba belevágni. Csak azt nem tudom eldönteni, hogy a franciát szedjem össze megint vagy az olasznak fussak neki a nulláról. (Ugyanitt: bonyolult műszaki szövegek fordítását vállalom olaszról tetszőleges nyelvre. ;))

Még személyesebben: https://blueisthenewpink.wordpress.com/2017/01/31/olvas…

6 hozzászólás
>!
Szédültnapraforgó
Lomb Kató: Így tanulok nyelveket

Lomb Kató: Így tanulok nyelveket Egy tizenhat nyelvű tolmács feljegyzései

Jó fej volt Lomb Kató, még így 40 év távlatából is érdemi mondanivalóval, viccesen, nagyon érdekes írta le a nyelvtanulás nehézségeit, pozitív oldalait és poénjait :)
Egy érdekesség a nyelvtanulásról:
"Tanárnő barátnőm egyik tanítványával együtt bujkálva menekült a nyilas terror elől; a lánykával érte meg a felszabadulást is. A hozzájuk beszállásolt szovjet tisztekkel a kis tízéves már vígan karattyolt, amikor barátnőm még a legnagyobb nehézségekkel küzdött a beszélgetésben. „Könnyű Évikének – vigasztalta magát –, neki az általános iskola négy osztályának ismeretanyagát kell csak lefordítania az idegen nyelvre; nekem előbb el kell magamban végezni a középiskolát, sőt az egyetemet is.”

Aranyigazságokat tanulhattunk a tolmácsnőtől:
„A gyermek automatikus, a felnőtt logikus.”
„A felnőtt agy viszolyog már hallott dolgok ismétlésétől. A gyerek csak a már többször megemésztett közlést szereti. „Azt a mesét meséld, a pöttyös labdáról!” – kéri vagy századszor.”

Hasznos tanács:
„A pénz olvasva, a tankönyv összefirkálva jó. Ha már túlságosan szétment a forgatástól, pár forintért újra beszerezhetjük.”

Ezen hangosan nevettem:
"– Anyu, mit jelent az, hogy tb?
– Az attól függ, kisfiam, hogy mit olvasol. Talán azt, hogy tiszteletbeli. De ha sportújságot, akkor esetleg Testnevelési Bizottságot. Ha orvosi cikket, akkor tuberkulózist. Valami régi szövegben táblabíró helyett is állhat."
Nálunk a táblalemezt rövidítjük TB-nek :) Sőt, azóta a Társadalombiztosítás is erre való :D

A lényeg, érdemes elolvasni, alkalmazni a tapasztalatait, egy bajom volt, hogy mivel e-könyvben olvastam, a cirill betűket nem hozta, azokra – mint anno 7 évig oroszul tanulónak – nagyon kíváncsi lettem volna.

8 hozzászólás
>!
Csoszi P
Lomb Kató: Így tanulok nyelveket

Lomb Kató: Így tanulok nyelveket Egy tizenhat nyelvű tolmács feljegyzései

A könyvből megtudhattam, hogy a nyelvtanulásban alapvető a motiváció és az érdeklődés. Nem létezik nyelvtehetség. Elég heti 10 – 12 órát foglalkozni a nyelvvel, de ha nagyon nincs ennyi időnk, legalább 10 percet szánjunk rá. Mind a négy készség (olvasás és írás, beszéd és értés) elsajátítása fontos. Olvassunk idegennyelven kortárs regényeket, elbeszéléseket, de ne szótárazzuk ki egyből az ismeretlen szavakat, hiszen ez megakasztja az élményt, és előbb-utóbb ismét előfordulhat az adott szó, vagy rájöhetünk a jelentésére. A szavakat ne önmagukban tanuljuk, hanem összekapcsolva (pl. olvas, olvasó, olvasás, olvasott). Törekedjünk idegennyelvű szövegeket hallgatni, ebben segítségünkre van a rádió, televízió, stb. Merjünk megszólalni, mert a hibáknál, csak a kínos csend a rosszabb.
Jó kis könyv. Szinte kedvet kaptam egy új nyelv tanulásához (illetve a régóta nem használt orosz felelevenítéséhez). Biztos vagyok benne, hogy fogok még olvasni Lomb Katótól. Legjobban a sztorizgatásai tetszettek.

3 hozzászólás
>!
Ydna
Lomb Kató: Így tanulok nyelveket

Lomb Kató: Így tanulok nyelveket Egy tizenhat nyelvű tolmács feljegyzései

Hasznos tanácsok teljesen lenyelhető, sőt ízletes csomagolásban. :)

2 hozzászólás
>!
ddani P
Lomb Kató: Így tanulok nyelveket

Lomb Kató: Így tanulok nyelveket Egy tizenhat nyelvű tolmács feljegyzései

Józan, hasznos, érthető szöveg, döntő részt megőrizte frissességét, néhol pedig – elkerülhetetlenül, ám bájosan – retrós. Ha a nyelvtanulás tudomány volna, ez egy tudomány népszerűsítő kötet volna. Mivel nem a nyelvészetet népszerűsíti Lomb Kató, hanem a nyelvtanulás nagyjából örökérvényű kérdéseit tárgyalja, a saját impozáns tapasztalata mellett egy korszak aktualitásaira reflektál. A tudományoskodás helyett a közérthetőség, a bonyolult dagály helyett a tömörség javára igazodik a stílus, ami nemcsak kellemes, de bölcs írói stratégiának is bizonyult, mert a tudomány gyorsabban változik, mint az ember (még ha a nyelv valahol a kettő között egyensúlyozik talán) . Egészen közvetlen, játékos, szigorúan a tárgyhoz kötődően sztorizgatós írás ez, méltán került többszörös újra- és újrakiadásra.
Bár a hatvanas-hetvenes évek óta történt egy s más, azért az idegen nyelv továbbra is idegen, a szótár az szótár, a közvélekedés tévhitei is makacsul tartják magukat. Az internet nem sok újat vet fel a problematikában, legfeljebb több és hozzáférhetőbb lehetőségekkel, könnyített pályán indulhatunk neki az önálló felnőtt nyelvtanulásnak. Bevallom, én menet közben elővettem egy német cikket, és elkezdtem belőle mondatokat fordítani, vagy leginkább barkácsolni. Átjön az empowerment, tényleg érdemes belekezdeni ebbe a könyvbe, ha vergődünk vagy elakadunk a nyelvtanulással. A tanulásról is mindig lehet tanulni.

>!
Sicc P
Lomb Kató: Így tanulok nyelveket

Lomb Kató: Így tanulok nyelveket Egy tizenhat nyelvű tolmács feljegyzései

Olvasmányos, bölcs könyv, ami abszolút meghozza az ember kedvét a nyelvtanuláshoz. Nagyon bírtam a stílust, ráadásul annyi logikus dolog van benne, amit viszont soha nem fogalmaztam volna meg magamnak, és így olyan jó „aha”-érzést keltettek.

3 hozzászólás

Népszerű idézetek

>!
Kimmuriel

Elismerem, hogy a vágtatás, rohanás, száguldás sokkal színesebb, mint az egyszerű futás. De ha valamennyi szó cserben hagyja emlékezetünket, akkor szégyen a futás, de hasznos.

Lomb Kató: Így tanulok nyelveket Egy tizenhat nyelvű tolmács feljegyzései

>!
a_maya

Azért tanuljunk nyelveket, mert a nyelv az egyetlen, amit rosszul is érdemes tudni.

17. oldal

Lomb Kató: Így tanulok nyelveket Egy tizenhat nyelvű tolmács feljegyzései

Kapcsolódó szócikkek: nyelv
>!
Csoszi P

Azért olvassunk, mert a tudást a könyv nyújtja a legszórakoztatóbb módon.

56. oldal

Lomb Kató: Így tanulok nyelveket Egy tizenhat nyelvű tolmács feljegyzései

>!
RKAti P

Melyik a legelterjedtebb nyelv a világon? – kérdezik sokszor tőlem. A tört angolság.

154. oldal

Lomb Kató: Így tanulok nyelveket Egy tizenhat nyelvű tolmács feljegyzései

>!
Diosz P

A könyv zsebre vágható és sutba dobható, összefirkálható és lapokra téphető, elveszthető és újra megvásárolható. Aktatáskából előráncigálható, uzsonnázás közben elénk teríthető, elalvás előtt még egyszer átfutható. Nem kell telefonon értesíteni, ha nem mehetünk el az órarendbe iktatott találkozóra. Nem haragszik meg, ha felébresztjük szendergéséből álmatlan éjszakáinkon. Mondanivalója egészében lenyelhető, vagy apróra rágható. Tartalma szellemi kalandozásokra csábít és kielégíti kalandvágyunkat. Mi megunhatjuk őt – ő sohasem un meg bennünket.
A könyv örök útitárs – mindaddig, amíg ki nem nőjük és a következő kedvéért el nem hajítjuk.

83. oldal

Lomb Kató: Így tanulok nyelveket Egy tizenhat nyelvű tolmács feljegyzései

Kapcsolódó szócikkek: könyv
>!
Frank_Spielmann I

– Sose fáradjon – mondtam a tanfolyam vezetőjének, amikor próbált meggyőződni ismereteim színvonaláról –, nem tudok egy árva szót se lengyelül.
– Hát akkor miért akar az erősen haladó kurzusra járni? – csodálkozott.
– Mert erősen haladni annak kell, aki semmit sem tud.

Előszó

Lomb Kató: Így tanulok nyelveket Egy tizenhat nyelvű tolmács feljegyzései

3 hozzászólás
>!
Kimmuriel

A nyelv épületének négy nagy terme van. Lakójának csak az mondhatja magát, aki mindegyikbe bejáratos, aki mind a négy készséget – beszéd és megértés, írás és olvasás – elsajátította. Annak, aki e termekbe be kíván hatolni, nem kisebb, csak hétköznapibb akadályokat kell leküzdeni, mint a mitológia hőseinek. Akár Odüsszeusznak, neki is le kell győznie a „megint nem jut eszembe” küklopszát és ellen kell tudnia állnia a „jó műsor megy a tévében” sziréndalának.

18-19. oldal

Lomb Kató: Így tanulok nyelveket Egy tizenhat nyelvű tolmács feljegyzései

>!
Frank_Spielmann I

Saját nyelvéhez is közelebb érzi magát az, aki más nyelveket ismer.

Mi lesz veled, nyelvecske?

Lomb Kató: Így tanulok nyelveket Egy tizenhat nyelvű tolmács feljegyzései

5 hozzászólás
>!
Frank_Spielmann I

A pénz olvasva, a tankönyv összefirkálva jó.

Hogyan olvassunk?

Lomb Kató: Így tanulok nyelveket Egy tizenhat nyelvű tolmács feljegyzései

>!
BridgeOlvas I

A közhelyek közhelye úgy szól, hogy „jó az a fordítás, amely a lehető leghívebben ragaszkodik az eredetihez, de ugyanakkor tökéletesen azt a benyomást kelti, mintha a célnyelven íródott volna”. Hadd fogalmazzam meg ezt a követelményt inkább úgy, hogy jó az az áttétel (beszéd, fordítás, tolmácsolás), amely ugyanazokat az asszociációkat kelti, amelyeket az eredetinek kelteni szándékában volt.
Aki ezt el akarja érni, az „sulykot bizony nemegyszer elhajít”, mint Arany írja a fent idézett Ars poeticá-ban. Ez történt velem egy ünnepi vacsorán, amelyet egyik miniszterünk rendezett japán kollégája tiszteletére. Én mint tolmács kerültem az asztalhoz.
Halat szervíroztak előételként és a vendég – nyilván a „captatio benevolentae” (a jóakarat megnyerése) céljából – azzal kezdte a társalgást, hogy „a munkásosztályhoz való viszonyomat egy életre eldöntötte az a tény, hogy tizennyolcéves koromig minden este rákot vacsoráztam”.
Ha humorista lennék, azt írnám, hogy megállt a szájamban a kés, amellyel a halat ettem. Tény az, hogy belesápadtam a feladatba: ha szóról szóra lefordítom, akkor bakot lövök. Ami Japánban a proletariátus eledele, az Magyarországon luxusbankettek díszfogása! Ezúton is bocsánatot kérek az összes szótárszerkesztőtől: kénytelen voltam úgy visszaadni, hogy „tizennyolcéves koromig rántott levest reggeliztem”.

138-139. oldal

Lomb Kató: Így tanulok nyelveket Egy tizenhat nyelvű tolmács feljegyzései

1 hozzászólás

Hasonló könyvek címkék alapján

Helen Davies – Françoise Holmes: Kezdők angol nyelvkönyve
Maros Judit – Szitnyainé Gottlieb Éva: Német kisokos – Nyelvtani összefoglaló
Hevesi Mihály: Autoritmia
Móritz György (szerk.): Anekdoten / Allerlei zum Lesen / Zwei Kinder, drei Nüsse, drei Diebe / Kurzgeschichten und Anekdoten
Kezdők arab nyelvkönyve
Helen Davies – Giovanna Iannaco – Kissné Lénárd Csilla: Kezdők olasz nyelvkönyve
Helen Davies – Françoise Holmes: Kezdők francia nyelvkönyve
Salamon Gábor – Zalotay Melinda (szerk.): Huron's check book (6000)
Helen Davies – Kőszegi Dóra: Kezdők norvég nyelvkönyve
Martonné Lányi Anikó – Milosné Domokos Ilona: 888 kérdés és válasz német nyelvből