Karcok 2

tiborszerintabor P>!
A fordítás mint ferdítés – Furcsán magyarra fordított könyvcímek

Leonard Mlodinow:
The Upright Thinkers – The Human Journey from Living in Trees to Understanding the Cosmos
Az emberi gondolkodás rövid története. Az ember útja az első kőszerszámoktól a kozmosz megismeréséig.

A könyv angol és magyar címe nagyon eltérő, a magyar cím pontatlan, az eredeti angol cím viszont fontos a könyv alapkoncepciójának megértése szempontjából. Az angol cím magyarul azt jelenti: Úttörő gondolkodók – Az ember útja a fákon éléstől a kozmosz megismeréséig. Az angol cím azt jelenti, hogy az ember mint „majomszerűség” lemászott a fáról, a makogás helyett beszélni kezdett, és elkezdte megérteni maga körül a világot, eljutva e terén a kozmosz megismeréséig. A világ megértése és a tudományos-technikai forradalmak hátterében pedig „úttörő gondolkodók” állnak. A magyar cím szerint a könyv az emberi gondolkodás rövid történetéről szól – holott ez nem igaz: a természettudományos, azon belül is lényegében a fizikai, kémiai és biológiai vonatkozású valóságmegismerés egyes mérföldköveiről szól a könyv.
A műre vonatkozó értékelésem: https://moly.hu/ertekelesek/3481404

Kapcsolódó könyvek: Leonard Mlodinow: Az emberi gondolkodás rövid története

Leonard Mlodinow: Az emberi gondolkodás rövid története
Turms>!
Elírások és félregépelések

Leonard Mlodinow: Az emberi gondolkodás rövid története című könyvében bukkantam az este az alábbi gyöngyszemre:
„Newton több lehetséges irányból közelítette meg a fény vizsgálatát. Szemétgolyóját addig nyomta egy fűzőtűszerű eszközzel, amíg fehér és színes köröket látott. Vajon a fény a nyomásból ered?” (kiemelés tőlem)
Eredetileg természetesen szemgolyó akart lenni. Még most sem tudom eldönteni, hogy ezen a szemétgolyón sírjak-e, vagy nevessek.
:D

Kapcsolódó könyvek: Leonard Mlodinow: Az emberi gondolkodás rövid története

Leonard Mlodinow: Az emberi gondolkodás rövid története
9 hozzászólás