Apám 15 csillagozás

Lénárd Sándor: Apám

Lénard Sándor olasz nyelvű kéziratából fordította: Vajdovics Zsuzsa

>!
80 oldal

Enciklopédia 17

Szereplők népszerűség szerint

Lénárd Sándor · Lev Davidovics Trockij · Ottokar Czernin, cseh gróf, az Osztrák–Magyar Monarchia külügyminisztere 1916–1918 · II. Vilmos császár (Friedrich Wilhelm Viktor Albert von Preußen)

Helyszínek népszerűség szerint

Budapest · Sopron


Várólistára tette 4

Kívánságlistára tette 7


Kiemelt értékelések

fióka>!
Lénárd Sándor: Apám

Úgy érzem, nem sikerült olyan nagy lélegzetűnek, amilyennek szerette volna. Ez nem furcsa. Szülőről írni nagyon nehéz.
Nemcsak apa-regény, gyerekkorregény is, de ez teljesen természetes, hiszen minden elképzelhető esetben tökéletesen összefonódik a kettő. Természetesen korrajz is, kulisszák nélkül meztelen lenne a színpad.
Azzal kínlódik, amivel mindenki, hiába szeretett nagyon-nagyon: a szülő ismeretlenségével. Én, a naiv és lendületes ifjú titán (női megfelelője) mindig azt hittem, hogy na persze, a mások, a többiek, azok lehet, hogy nem ismerik a szüleiket, de én, én!, akinek a legjobb barátai a saját szülei, én igen. Aztán jött a pofon, mert kiderült, hogy gyakorlatilag semmit sem tudok. Pl. apámról, merthogy ő az, aki nincs már. Sajnos lexikonokat sem üthetek fel legalább elnagyolt rajzú adatokért. Kérdezni pedig már nincs kit – értelemszerűen. Pedig nekem még annyi kérdésem lenne! Nem vagyok már más, mint egy lábakkal megtámasztott kérdőjel. De hiába. És ha újrakezdhetném, sem történne ez másként, egyrészt mert örök igazság az, hogy senkit nem lehet teljesen megismerni, másrészt pedig elvágná az utam sok-sok tudástól az örök gyermek-perspektíva. Így hát apám marad, ami: megfejthetetlen titok, akiről csak apró morzsákat tudok. Beálltam Lénárd mellé a sorba.

3 hozzászólás
olvasóbarát>!
Lénárd Sándor: Apám

Az olasz nyelvű kéziratból fordított szöveg nagyon jól tükrözi a Lénárd család minden jellegzetességét; apja a filozófia doktora volt, a háborús évek alatt és a két háború közötti időben több országban szerencsét próbált a család. Nem véletlen, hogy a szerző is nagy barátságban volt a különböző nyelvekkel.
Remek kordokumentum is, a háborús és a két háború közötti megpróbáltatásokról.
Lénárd Sándor remek mesélő, a nem vidám történetet annyi szeretettel és olyan érdekesen írja meg, hogy remek olvasmány ez a műve is.


Népszerű idézetek

olvasóbarát>!

Tehetetlenek vagyunk a saját halálunknál is kegyetlenebb halállal szemben. Kegyetlenebb – mert megmutatja, hogyan tűnik el egy ember, először a föld színéről, majd az emlékezetből. Az utolsó nap után hosszan sorakoznak a lassanként eltűnő napok, egy élet fényeit árnyék takarja el, az ezer forma, melyből az élet állt, hamuvá válik és homokká.

A halál csak kezdet. A feledés később jön. Az ember élete azokkal együtt tűnik el, akik ismerték őt. Az ősszel lehulló falevelek magukkal viszik a színeket, és ami megmarad, a kopár fa, már nem evilágba való. Mi marad egy életből, ha nincs több tanú?

Előszó

pável>!

Távoli történelmi perspektívából nézve hozzátehetjük, hogy Franz Kafka volt az egyetlen jelentős külföldi, aki ezekben az években Ausztriába jött. Amikor megérkezett, a többi menekültnél is elveszettebb lett. Lengyel zsidó családját a német zsidók lenézték. A csehek is lenézték, mint prágai németet. Már csak meghalni jött Ausztriába, egy szomorú kórházat választott, épp Klosterneuburg mellett. Senki sem vette észre, hogy meghalt.

IV. Bécs

Kapcsolódó szócikkek: Ausztria · Franz Kafka · Klosterneuburg · zsidók
pável>!

A magyarok, akik általában nem lelkesedtek a német nyelv iránt, két nap alatt megtanulták a „Die Wacht am Rhein”-t énekelni és nagyszabású ünnepség keretében átkeresztelték az egyik főutat „Vilmos császár útjá”-ra – az út, a magyarok politikai járatlanságának szimbólumaként, még akkor is megtartotta ezt a nevet, amikor a császár már régen fát fűrészelt egy holland kertes lak udvarán.

II - A HÁBORÚ VÉGE

pável>!

Egyedül Czernin, a miniszter, nem hitt el egy szót sem az egészből, övé a híressé vált mondás: „Revolution in Russland? Wer soll in Russland Revolution machen? Der Herr Bronstein aus den Cafe Central?” (Forradalom Oroszországban? De hát ki csinálna forradalmat Oroszországban? Bronstejn úr a Cafe Centralból?)

II - A HÁBORÚ VÉGE

4 hozzászólás
pável>!

Emlékszem, sőt életem egyik legemlékezetesebb eseménye, a béke valódi szimbóluma az a nap volt, amikor beszüntették a kenyérjegyet. Belépni egy pékségbe, három, négy, öt zsemlét venni papírok nélkül és mind megenni – ez a gondolat még soha sem fordult meg a fejemben. Kenyérrel a kezemben részemről kész voltam arra, hogy higgyek az örök békében!

IV. Bécs

Kapcsolódó szócikkek: kenyérjegy
PusKatus P>!

Az ember küzd a valóság ellen. Nem hisz a halálnak.

IV. Bécs

jadett>!

Bölcs apám még nem tudta, hogy az ember egész élete ideiglenes.

31. oldal

olvasóbarát>!

Az expedíció résztvevői kedves emberek voltak. Csak egy, magát tatárnak mondó, azaz mongol etnológussal akadt kisebb kellemetlenségük. „A mongol tiszta, mint az arany” – hangoztatta, és hozzátette: „és az arany nem fürdik”.

I. A háború alatt

olvasóbarát>!

Apám egy napon egy magas angol tengerésszel érkezett haza, aki megígérte, nem tudom, miféle jutalom fejében, hogy sétálni visz engem és megtanít anyanyelvére, melyből eddig csak néhány leckét vettem. Ezután apám elhozta hozzánk az akvárium igazgatóját, aki a kedvezőtlen körülmények során eltűnt halainál sokkal ellenállóbbnak bizonyult. A kedves Gauss úr megígérte, hogy beavat a Quarnaro halainak és növényeinek titkaiba. Anyám az első napon nekilátott, hogy kitűnő franciatudását legalább a hal- és zöldségpiacon használható olasztudássá alakítsa át. Életünk, úgy tűnt, ismét nyugodt és állandó volt.

III. Fiume

pável>!

Lénárd Sándor Dona Emmában, 1972. április 13-án bekövetkezett halála előtt néhány hónappal olaszul diktálta ezt az írást.

jegyzetek

Kapcsolódó szócikkek: 1972 · Lénárd Sándor

Hasonló könyvek címkék alapján

Benedek István Gábor: A komlósi Tóra
Sarusi Mihály: Nyílik a savanyauborka-virág
Fekete István: Az erdő ébredése
Békés Pál: Csikágó
Fekete István: Vadászelbeszélések
Fekete István: Régi karácsony
Radnóti Miklós: Radnóti Miklós művei
Sándor Erzsi: Anyavalya
B. Czakó Andrea: Pitypangtánc
Lontai Léna: Könnyező liliomok