Vigyázat! Cselekményleírást tartalmaz.
Como agua para chocolate 10 csillagozás
Tita y Pedro se aman. Pero ella está condenada a permanecer soltera, cuidando a su madre hasta que ésta muera. Y Pedro, para estar cerca de Tita, se casa con la hermana de ella, Rosaura. Las recetas de cocina que Tita elabora puntean el paso de las estaciones de su vida, siempre marcada por la presente ausencia de Pedro. Y la acompañan en su apoteosis y en su tránsito a una sabrosa, muy sabrosa eternidad.
Como agua para chocolate, „novela de entregas mensuales, con recetas, amores y remedios caseros” es una agridulce comedia de amores y desencuentros. Bajo una deliberada forma de lo que podría llamarse „folletín gastronómico”, se encierra una obra chispeantes, tierna y llena de talento de la mejor ley. Por todo ello, esta novela se ha convertido en una auténtica revelación y en un éxito extraordinario, „el más fulminante de la literatura iberoamericana desde Cien años de soledad”. Sergio Vila-San Juan
Eredeti megjelenés éve: 1989
Fordítások
Laura Esquivel: Szeress Mexikóban! · Laura Esquivel: Like Water for Chocolate · Laura Esquivel: Como Água para Chocolate (portugál)Kedvencelte 1
Várólistára tette 4
Kívánságlistára tette 2
Kölcsönkérné 1
Kiemelt értékelések
Ezt a könyvet már akkor el akartam olvasni, amikor a spanyol nyelvkönyv egyik leckéjénél szerepelt belőle egy részlet. Elsősorban a címe* fogott meg, de a mágikus realizmus címke is elég hívogató.
Amikor a molyklubon felvetődött a gasztronómia, mint téma, tudtam, hogy itt az alkalom, most már tényleg el kell olvasnom Laura Esquivel regényét. Nem is bántam meg ezt a döntést, bár az érzéseim meglehetősen vegyesek.
A mágikus elemek nagyon tetszettek: például ahogy a halottak természetes részét képezték a főszereplő, Tita világának. Beszélgetett, veszekedett, teázott velük, tanácsokat kért tőlük; néha csak később vált világossá, hogy az illető már évek óta nem él. A fejezetetek elején szereplő recepteknél jó volt rácsodálkozni, hogy a mexikói konyha mennyivel több, mint amit legtöbben ilyen címszóval ismerünk. Külön öröm volt felfedezni, hogy olyan nyelvtani dolgok, amiket elméletben ismertem, a könyvben is megjelennek. A választott korszak, a 20. század első fele, a Pancho Villa-féle felkelés időszaka is sokat ígérő volt.
Mi volt hát, ami nem tetszett? Egyszerűen a szituáció: a családi hagyományok miatt vénlányságra ítéltetett Tita helyett nővérét veszi feleségül élete szerelme, csak hogy Tita közelében lehessen. Innentől sajnos kicsit hiteltelenné vált az egész történet. Kár érte, mert egy kicsit másként csavarintva a szálakat olyan öt csillag lenne, mint a huzat. A négyet nagy nehezen így is megkapja, de csak azért, mert a környezet, a kor hangulata igencsak betalált nálam.
* Mint a víz a csokoládéhoz – amiben csokoládé van, nagyon rossz nem lehet, gondoltam. :) De hogy a magyar fordításban hogyan lett ebből Szeress Mexikóban, azt fel nem foghatom. Egy olcsó szappanopera jut róla eszembe…
Kezdjük azzal, hogy mi a jó ebben a könyvben! Először is, spanyolul olvastam végig, ez mennyire menő! Az alapötlet Joanne Harrisre emlékeztet: minden fejezet egy recepttel kezdődik, amit valamilyen módon a történethez köt. Ezek tényleg tök izgalmasak. Megpróbált valami Isabel Allende-féle mágikus realista családregényes vonalat is behozni, ez nem annyira sikerült.
Már eleve a kiinduló helyzet egy marhaság: az a családi hagyomány, hogy a legkisebb lány nem mehet férjhez, hanem az anyjával kell maradnia annak haláláig. Tizenhat éves főszereplőnk hősszerelmese ezért inkább elveszi feleségül a kicsit idősebb, kicsit kövérebb nővért, mondván, hogy így legalább egymás közelében lehetnek. (Hű, de korrekt megoldás!) Aztán ezt sikerült fokozni egyéb marhaságokkal, például ezt a két embert életük végéig átfűti a mindent átható, tűzijátékot szóró izélhetnék. (Hát, egészségükre!) Egyszóval kicsit sokat akart a szerző, aztán dugásba dőlt.
Más nyelven tuti, hogy nem olvastam volna el, de gyakorolni tök jó volt, és egynémely receptjét is szívesen kipróbálnám, feltéve, hogy be tudom szerezni a spéci hozzávalókat.
Öt csillag, a címe számomra felteszi az i-re a pontot, és örülök, hogy eredetiben is olvashattam. Igaz, elsőre a magyar fordítással párhuzamosan (persze először mindig spanyolul), így a végére már többszörösen tudathasadásos állapotba kerültem, de legközelebb megpróbálom támasz nélkül is. A kis herceg már megy :D
Alapvetően Spanyolországhoz vonzódom és Latin-Amerikához kevésbé, de így olvasás után úgy érzem, kizárólag azért, mert elérhetőbb számomra… ;)
Népszerű idézetek
Tita estaba empezando a dudar si esta sensación de paz y seguridad que John le daba era el verdadero amor, y no el ansia y el sufrimiento que experimentaba al lado de Pedro.
116. oldal
Hasonló könyvek címkék alapján
- Isabel Allende: La casa de los espíritus ·
Összehasonlítás - Carlos Ruiz Zafón: El laberinto de los espíritus ·
Összehasonlítás - Elena Ferrante: La amiga estupenda ·
Összehasonlítás - Boris Vian: La espuma de los días ·
Összehasonlítás - Joanne Harris: Chocolat (spanyol) ·
Összehasonlítás - Paulo Coelho: Veronika Decide Morir ·
Összehasonlítás - Anne Jacobs: Las hijas de la villa de las telas ·
Összehasonlítás - Lucinda Riley: Las siete hermanas ·
Összehasonlítás - Anne Jacobs: El legado de la villa de las telas ·
Összehasonlítás - Belinda Alexandra: Secreto de hermanas ·
Összehasonlítás