Ikertükör 10 csillagozás

Élő versek – Utazás a világ körül
Lackfi János – Szabó T. Anna: Ikertükör

Egy-egy mai külföldi vers, a szerző hol nő, hol férfi…

Válogatás a kortárs világirodalom verseiből Szabó T. Anna és Lackfi János kísérőszövegeivel.

Eredeti megjelenés éve: 2016

>!
Képmás 2002, Budapest, 2016
90 oldal · puhatáblás · ISBN: 9789638945020

Enciklopédia 9


Kedvencelte 2

Várólistára tette 9

Kívánságlistára tette 7


Kiemelt értékelések

Chöpp >!
Lackfi János – Szabó T. Anna: Ikertükör

Lackfi János – Szabó T. Anna: Ikertükör Élő versek – Utazás a világ körül

Klassz, amikor élő, kortárs költők írnak élő, kortárs költőkről és verseiket elemezgetik. Mikor kiindulópontjuk ugyanaz, de mindketten mást szűrnek át magukon, de mindkét írással egyet tudsz érteni. Hol az egyik szimpatikusabb, hol a másik áll hozzád közelebb. Lackfi és Szabó T. Anna már gyakran játszogattak el ily módon az egymásra „rímeléssel”. Nekem nagyon bejött/bejön. Szerintem ők is nagyon élvezik a dolgot.

Adrirawia>!
Lackfi János – Szabó T. Anna: Ikertükör

Lackfi János – Szabó T. Anna: Ikertükör Élő versek – Utazás a világ körül

Csodás volt kézbevenni ezt a könyvet.
Hogy hogyan értelmezte a műfordító a verset.
Tetszett Lackfi és Szabó T. Anna fordításai is, illetve még a magyarázatok. Szabó T. Anna gyakran idézett nagy költők verseiből, amolyan ez a versrészlet/vers jut eszembe róla módon. George Szirtes verse külön megfogott, bár az eredeti verset nem értem, így köszönet az írónőnek, hogy lefordította. Valahogy amikor a szülők, vagy az anya képbe kerül, olyankor valahogy a lelkemet össze kell fogatnom valamivel, mert szétszeretne hullani darabokra. Édesanyám él, de állandóan ott van az a tudat, hogy mi van ha egyszer… Minden egyes kis mérgelődése dialízis során, amikor hallom is, valahogy rosszul esik. Vagy amikor csak felakarja adni az egészet.
Illetve van még egy vers, ami úgy megfogott. George Haldas Az idő mészárszéke című vers, amit Lackfi János fordított. Annyira gyönyörűnek találom az egészet.

negoti >!
Lackfi János – Szabó T. Anna: Ikertükör

Lackfi János – Szabó T. Anna: Ikertükör Élő versek – Utazás a világ körül

Lackfi János és Szabó T. Anna megtette helyettünk azt, amit anno nagyon nem szerettünk az irodalomórákon. Verseket elemeztek ebben a kötetben és nem is akárhogyan. Nagyon tetszett a kötet szerkezete, pár sor a költőről, a vers eredeti nyelven majd magyarul és végül Lackfi és Szabó T. 'verselemzése' egy-egy oldalban. Nem is elemzések ezek inkább gondolatok, rövid anekdotákkal érdekesebbé téve őket. Hozzám Szabó T. Anna szövegei közelebb álltak és ez nem minősítés (egyformán jók mindketten).

Georginanéven P>!
Lackfi János – Szabó T. Anna: Ikertükör

Lackfi János – Szabó T. Anna: Ikertükör Élő versek – Utazás a világ körül

Örömteli kötet. Szép kivitel, igényes tartalom. Tetszetős versutazás.


Népszerű idézetek

Chöpp >!

Agnieszka Wolny-Hamkało:Flashmob

Szabó T.Anna fordítása

Add tovább: ma ne keljünk fel.
Add tovább: ma aludjunk el.
Lázunk van, maláriánk van.
Itthon maradunk az ágyban.
Számlák? Postás? Kit érdekel?
Add tovább: ma aludjunk el.
Csengetnek: mi nem halljuk.
Elvesztünk, sőt, meg is haltunk.
Amíg megint felkelünk,
oldják majd meg nélkülünk.
Nélkülünk is jól megeshet
baleset vagy értekezlet.
Duplázzunk egy éjszakát.
Ne kelj fel! Pszt! Add tovább!

81. oldal

Lackfi János – Szabó T. Anna: Ikertükör Élő versek – Utazás a világ körül

Chöpp >!

Félelmek, alsógatyák, haragok, zoknik, örömök, ingek, idegességek: mire minden a helyére kerül, elmúlik az élet.

54. oldal Közeltávol

Lackfi János – Szabó T. Anna: Ikertükör Élő versek – Utazás a világ körül

Chöpp >!

Ami megvolt, elmúlt. Ami meglesz, eljön.

51. oldal Meglehet

Lackfi János – Szabó T. Anna: Ikertükör Élő versek – Utazás a világ körül

Chöpp >!

Nincs türelmünk igazán mélyen megismerni valakit, inkább habzsoljuk a felszínes ismeretségeket. A gyász ciklusait sincs időnk kivárni. Pedig valaki másként hiányzik hótaposóban, mint fürdőruhában, karácsonykor, mint húsvétkor, vetéskor, mint aratáskor. Másként az asztalnál, másként az ágyban, másként a hegyen, másként a völgyben. Életünk teljes évnyi gyászköre le kell, hogy forogjon a másik nélkül. És a hároméves, fokozatosan enyhülő gyászperiódus koncentrikus gyűrűit sem véletlenül jelölte ki a hagyomány.
Amputált végtagokban jelentkező sajgást nevezik fantomfájdalomnak. Hogyan fájhat az, ami már nincsen? Úgy, hogy az, AKI már nincsen. Nem megszabadulnunk kell tőle, hanem magunkba építenünk, hogy hiánya-emléke, ha fáj is, bennünk fájjon!

58. oldal Fantomfáj

Lackfi János – Szabó T. Anna: Ikertükör Élő versek – Utazás a világ körül

Kapcsolódó szócikkek: gyász
Chöpp >!

Minden út mást és mást tartogat, s minthogy mindig csak egyet választhatunk, úgy hisszük, mi formáljuk utunkat. Holott az út is formál minket, visszahat ránk, sorsunkká válik.

30. oldal Koldus és királyfi

Lackfi János – Szabó T. Anna: Ikertükör Élő versek – Utazás a világ körül

Kapcsolódó szócikkek: út
Chöpp >!

A költő felhőnéző lény.

51. oldal Meglehet

Lackfi János – Szabó T. Anna: Ikertükör Élő versek – Utazás a világ körül

Kapcsolódó szócikkek: költő
Chöpp >!

Szükségünk van a sötétre, mert időt ad a gondolkodásra.

23. oldal Fényfosztás

Lackfi János – Szabó T. Anna: Ikertükör Élő versek – Utazás a világ körül

Chöpp >!

Kuporgatjuk vagyonkánkat, tulajdonunkat, építgetjük egyéniségünket, és aztán egyik reggel arra ébredünk, hogy ronda bogárrá változtunk.

30. oldal Koldus és királyfi

Lackfi János – Szabó T. Anna: Ikertükör Élő versek – Utazás a világ körül

Kapcsolódó szócikkek: Franz Kafka: Átváltozás
Chöpp >!

A szépség: fény és fénytörés. A szépség: a magunkhoz vett mulandóság, ami mégis az öröklét ígérete. Múlik, mert marad. Feloldhatatlan paradoxon. Pont ettől szép.

35. oldal Múlhatatlan múlás

Lackfi János – Szabó T. Anna: Ikertükör Élő versek – Utazás a világ körül

Kapcsolódó szócikkek: szépség
Chöpp >!

Vajon normális ilyen szerelmesnek lenni mások életébe, mint én voltam mindig?

18. oldal Élő hely

Lackfi János – Szabó T. Anna: Ikertükör Élő versek – Utazás a világ körül


Hasonló könyvek címkék alapján

Valentyina Misanyina (szerk.): Пизелонь каштаз / Berkenyekoszorú
Király Gábor: Csúf versek
Oravecz Imre: Távozó fa
Juhász Gyula: A többi néma csend / The rest is silence
Gárdonyi Géza: Válogatott versek / Selected poems
Tamás Menyhért: Elfelé utak / Au détour du chemin
Ladik Katalin: A parázna söprű
Sinka István: Sírás az időben / Плач във времето
Kányádi Sándor: 45 vers / 45 poems
Térey János – Anja Utler: Költőpárok 7.