Cat's ​Cradle 29 csillagozás

Kurt Vonnegut: Cat's Cradle Kurt Vonnegut: Cat's Cradle Kurt Vonnegut: Cat's Cradle Kurt Vonnegut: Cat's Cradle Kurt Vonnegut: Cat's Cradle Kurt Vonnegut: Cat's Cradle Kurt Vonnegut: Cat's Cradle Kurt Vonnegut: Cat's Cradle Kurt Vonnegut: Cat's Cradle Kurt Vonnegut: Cat's Cradle Kurt Vonnegut: Cat's Cradle

Vigyázat! Cselekményleírást tartalmaz.

Dr Felix Hoenikker, one of the founding 'fathers' of the atomic bomb, has left a deadly legacy to humanity. For he is the inventor of ice-nine, a lethal chemical capable of freezing the entire planet. Writer Jonah's search for its whereabouts leads him to Hoenikker's three eccentric children, to an island republic in the Caribbean where the religion of Bokonism is practised, to love and to insanity. Told with deadpan humour and bitter irony, Kurt Vonnegut's cult tale of global destruction is a funny and frightening satire on the end of the world and the madness of mankind.

Eredeti megjelenés éve: 1963

Tartalomjegyzék

A következő kiadói sorozatokban jelent meg: Penguin Essentials angol · Science Fiction Masterworks angol

>!
Penguin, London, 2011
206 oldal · puhatáblás · ISBN: 9780241951606
>!
Dial, New York, 2010
288 oldal · puhatáblás · ISBN: 9780385333481
>!
206 oldal · puhatáblás · ISBN: 9780141045443

2 további kiadás


Kedvencelte 4

Most olvassa 5

Várólistára tette 10

Kívánságlistára tette 6


Kiemelt értékelések

Viktoria_Agnes_Takacs P>!
Kurt Vonnegut: Cat's Cradle

Valahogy Vonnegut nekem kicsit nehezen adja magat. Az otos szamu vagohid tetszett, aztan a Bajnokok reggelije valahogy kevesebbet mondott nekem. Ez viszont az elejetol megragadott, szorakoztatott, elvezettel olvastam. Maga az alapotlet, irni egy koyvet arrol, neves emberek mit csinaltak, mikor ledobtak az elso atombombat igeretes volt. Amire kifutott, az pedig egyszerre volt vicces es elgondolkodtato, a sokasos, vonneguti abszurditassal. Azt hiszem, szep lassan osszecsiszolodunk.

hunny>!
Kurt Vonnegut: Cat's Cradle

Az első találkozásom Vonneguttal nem volt valami sikeres, de sejtettem, hogy az olvasás körülményeiben volt a hiba, és most, évekkel később szinte egy ültő helyemben olvastam el a Macskabölcsőt. A másik regényből csak a káosz rémlik, ez viszont egész rendezett és kerek volt, ütős befejezéssel :) , vicces és szóvicces (kedvencem a sole és soul összecsengése, ami a magyar fordításból valószínűleg kimaradt, pedig a boko-maru minden bizonnyal ebből ered), elgondolkodtató, meg minden. (-képp további Vonnegut-olvasásokra késztető!)

2 hozzászólás
Avraham>!
Kurt Vonnegut: Cat's Cradle

Igazából csak az író stílusa miatt olvastam végig, különben biztosan félbehagyom. Azt hiszem többet is ki tudott volna hozni a témából, de így azt éreztem, hogy visszafogja magát és a felét kihúzta vagy ő, vagy a cenzor… szóval olyan takarék lángon égett most ez.

21 hozzászólás
RitaMoly P>!
Kurt Vonnegut: Cat's Cradle

Elég sokáig tartott, mire befejeztem a regényt, mert sok (127) kis fejezetből áll, ami számomra nagyon darabossá tette az egészet, nem jött létre a cselekményben az a flow, ami az egy huzamban olvasáshoz kellett volna. (Ami nem feltétlen baj, mármint lehet ez volt a lényeg, csak úgy mondom.) Ez a harmadik Vonnegut-könyvem, és még mindig nem teljesen tudom, hogy szeretem-e olvasni… Az biztos, hogy ez a regény kevésbé tűnt öncélúan abszurdnak, mint a többi – őrült beszéd, de van benne rendszer. Hogy Theodore Sturgeon kritikáját idézzem, mert tökéletesen megfogta a lényeget: „This is an annoying book and you must read it. And you better take it lightly, because if you don't you'll go off weeping and shoot yourself”. Hát igen.

>!
Dial, New York, 2009
304 oldal · ISBN: 9780307567277
Frank_Spielmann I>!
Kurt Vonnegut: Cat's Cradle

Ez lesz az első kétnyelvű értékelésem. Úgy döntöttem, hogy ha valamit eredeti nyelven olvasok, az eredeti nyelven is írok értékelést.

***

Vonneguttal kapcsolatban rájöttem egy dologra: nem lehet fordítani. Borbás Mária nagyon jó fordító, de az ő Macskabölcsőjében Vonnegut, ahogy a könyv többi szereplője is, kicsit idiótának tűnik. Eredetiben más, a nyelvi játékok, a humor így az igazi, ahogy Vonnegut mesterien egymás mellé pakolta a szavakat. Egyszerű, pőre szavakat használ, amiket sajnos a magyar fordítás néha elferdít, ritkábban használt szavakra.

Van itt minden: a reménytelen emberi faj, a hazugságokra épülő vallás (mindegyik vallás hazugságokra, fomákra épül), mint irtó jó dolog, az író, mint drogdíler, világvége egy darab papíron ábrázolva, meg a világ legjobb nője. Csak a szokásos.

Így megy ez.

It's gonna be my first bilingual appreciation. I decided to write appreciations in two languages when I read a non-Hungarian book. The other language would be, of course, the language of the book.

***

About Vonnegut I found out that his work is impossible to translate. Mária Borbás is a great translator, but in her Cat's Cradle, Vonnegut, and all his charaters, seems to be idiots. The play with the language and the humour is the real in original, just like Vonnegut put the words in a masterful order. He use easy, pure words, unlike the Hungarian version.

There is everything: the hopeless human race, religion based upon lies (every religion is based upon lies, fomas), that's a really good thing, the writer as a drug salesman, end-of-the-world depicted in a piece of paper, and the best woman in the world. As always.

So it goes.

4 hozzászólás
rapchee>!
Kurt Vonnegut: Cat's Cradle

eddig is kedveltem vonnegut irományait, de ezután határozottan rajongója vagyok
jónéhány idézetet rögzítenék magamon. pedig nem vagyok olyan.

4 hozzászólás
cortinadampezzo P>!
Kurt Vonnegut: Cat's Cradle

A Cat's Cradle valami különc agymenésbe burkolt regény az élet nagy kérdéseiről; hogy mi a vallás, mi a tudomány, mi a szerelem, mi az élet. Vonnegut gyakorlatilag minden „komoly” dologból viccet csinál, kigúnyolja a háborúkat, az amerikaiságot és magát az emberi fajt is. Mindezt végtelenül elegánsan teszi, igazán finom, intellektuális humorral, azzal a fajtával, amelynél hangos nevetés helyett inkább csak kínosan mosolyogva feszengsz, hogy „így megy ez”. Létrehozott eközben egy zseniális valláskritikus vallást, egy mozaikokból összeálló kiváló történetet, egy teljesen hihető, fiktív trópusi diktatúrát és egy erős erkölcsi útmutatást: kedves emberiség, ne játssz a tűzzel (jéggel), mert megégeted (megfagyasztod) magad.

A könyv 1963-ban jelent meg, egy évvel a kubai rakétaválság után, amikor az emberiség talán a legközelebb járt a végső kataklizmához. Nem véletlen a regény felütése: a narrátor könyvet ír arról, hogy ki mit csinált a hirosimai atombomba napján, és kutatása során megtudja, hogy az atombomba egyik feltalálója megalkotott egy ice-nine nevű fegyvert, ami képes megfagyasztani az egész Földet. A háború értelmetlensége Vonnegut többi művéhez hasonlóan itt is gyakran visszatérő motívum, kifejezetten erős lett Dr Schlichter von Koenigswald kanosszajárása és Horlick Minton háborúellenes beszéde.

Viszont az a helyzet, hogy minden jósága ellenére mégsem tudtam annyira szeretni ezt a könyvet, mint nemrégiben Az ötös számú vágóhidat. Ez az alig 206 oldal 127 fejezetre van tagolva, és minden egyes fejezet végén van valami frappáns lezárás. A szöveg pedig érdemei ellenére sem bír el 127 darab csattanót, túlságosan töredezetté válik, ami számomra nehézzé tette az igazi átélést, jobb lett volna kevesebb fejezet vagy több elmélkedési idő, mielőtt átrohanunk a következő gondolatmenetre. A karakterek kidolgozottságánál is volt némi hiányérzetem, motivációik nem voltak mindig egyértelműek és tetteik néha túlságosan véletlenszerűek voltak; és egy kicsit túl sok is volt a szereplőkből, Mintonékat és Crosbyékat például simán össze lehetett volna vonni, de Julian Castle sem hiányzott volna egy percig sem.

A regény végén Vonnegut engem is lóvá tett, az azért nagyon tetszett, jót nevettem a prekoncepciómon. spoiler

>!
Penguin, London, 2011
206 oldal · puhatáblás · ISBN: 9780241951606
BarbieB>!
Kurt Vonnegut: Cat's Cradle

Az első könyv, amit Vonnegut-tól olvastam, és bizony még szoknom kell a stílusát. Egy kitalált világban játszódó szatirikus társadalomkritikáról van szó, aminek alapesetben tetszenie kellene, azonban ez most nem fogott meg. Lehet, hogy nem volt megfelelő a hangulatom, vagy az időzítés, de tény, hogy alig vártam, hogy a regény végére érjek.
https://litfan.blog.hu/2014/08/18/kurt_vonnegut_cat_s_c…

ChEebor>!
Kurt Vonnegut: Cat's Cradle

Ügyes társadalomkritika, érdekes regény. Vonnegut ügyesen ábrázolja a pusztuló világot, és az ember vágyát, hogy megszerezze a szuper anyagot, amely sokkal veszélyesebb, mintsem hinné, de kapzsiságában erre már nem is gondol. A bokononizmus pedig szintén vicces, de egyben elgondolkoztató ötlet.

leventesan>!
Kurt Vonnegut: Cat's Cradle

tul regen olvastam mar Vonnegut-ot. ugyerzem most eloveszem az osszes olvasatlant tole.
Egy remekmu….


Népszerű idézetek

Frank_Spielmann I>!

Tiger got to hunt,
Bird got to fly;
Man got to sit and wonder, „Why, why, why?”
Tiger got to sleep,
Bird got to land;
Man got to tell himself he understand.

EIGHTY-ONE

8 hozzászólás
Frank_Spielmann I>!

„I guess Americans are hated a lot of places.”
„People are hated a lot of places.”

FORTY-FIVE

Frank_Spielmann I>!

„It's a small world,” I observed.
„When you put it in a cemetery, it is.”

THIRTY-ONE

1 hozzászólás
Frank_Spielmann I>!

„Life is sure funny sometimes.”
„And sometimes it isn't,” said Marvin Breed.

THIRTY-TWO

Frank_Spielmann I>!

„I'm not a drug salesman. I'm a writer.”
„What makes you think a writer isn't a drug salesman?”

SEVENTY

1 hozzászólás
Frank_Spielmann I>!

„You know how they deal with crime down there?” Crosby asked me.
„Nope.”
„They just don't have any crime down there.”

FORTY-THREE

rapchee>!

I think, therefore I am, therefore I am photographable.

[69. A big mosaic]

Frank_Spielmann I>!

„He has mixed feelings about his father,” she said.
„That's true of every man on earth.”

FIFTY-FIVE


Hasonló könyvek címkék alapján

Thomas Pynchon: The Crying of Lot 49
Joseph Heller: Catch-22
Philip K. Dick: Minority Report
Haruki Murakami: 1Q84 (angol)
Max Brooks: The Zombie Survival Guide: Complete Protection from the Living Dead
Chuck Palahniuk: Survivor
David Mitchell: Cloud Atlas
Stephen King: The Stand
Myles Na gCopaleen: An Béal Bocht
Richard Brautigan: In Watermelon Sugar