Kosztolányi Dezső írja a műfordításról: „A fordítás mindig ferdítés is. Ha az értelmet híven, szóról szóra tolmácsoljuk egy másik nyelven, akkor szükségképp megváltozik a szavak alakja s ezzel együtt a mondat hangulati velejárója is. Ha csak a hangzást utánozzuk, a mondat muzsikáját, a betűk színét, akkor ennek a gondolat adja meg az árát. E két nehézség között tétováz az, aki idegen verset akar átültetni. Valahogy módot kell találnia, hogy mind a két követelménynek, az értelminek és zeneinek is eleget tegyen. Minden fordítás csak egyezmény, kompromisszum Eszmény és Valóság között, megalkuvások sorozata, a föladat legügyesebb megoldása – ha úgy tetszik, elmés csalás… A műfordítás alkotás és nem másolás. A művész azzal a verssel, melyet a nyelvén új formába önt, olyan kapcsolatban van, mint az életével, melynek rezzenéseit tulajdon verseiben rögzíti meg. Élmény számára egy idegen költő verse. Lélekkel, a saját lelkével kell átitatni, különben nem kel életre. Ennek az a… (tovább)
Idegen költők 18 csillagozás
Idegen költők anthológiája címmel is megjelent.
A művek szerzői: Ralph Waldo Emerson, Henry Wadsworth Longfellow, Edgar Allan Poe, Walt Whitman, Amy Lowell, Carl Sandburg, Langston Hughes, William Shakespeare, John Donne, William Blake, William Wordsworth, Charles Lamb, Percy Bysshe Shelley, John Keats, Alfred Tennyson, Robert Browning, Matthew Arnold, George Meredith, Christina Rossetti, Algernon Charles Swinburne, Thomas Hardy, Robert Louis Stevenson, Oscar Wilde, Rudyard Kipling, William Butler Yeats, John Galsworthy, Hilaire Belloc, Joseph Campbell, James Joyce, Humbert Wolfe, D. H. Lawrence, Rupert Brooke, Nikolaus Lenau, Hugo von Hofmannsthal, Karl Kraus, Richard Schaukal, Rainer Maria Rilke, Stefan Zweig, Franz Werfel, Georges Rodenbach, Émile Verhaeren, Maurice Maeterlinck, Jens Peter Jacobsen, Jean de La Fontaine, Victor Hugo, Alfred de Musset, Théophile Gautier, Charles Baudelaire, Paul Verlaine, Jean Richepin, Guy de Maupassant, Laurent Tailhade, Jules Laforgue, Henri de Régnier, Edmond Rostand, Paul Claudel, Francis Jammes, Paul Valéry, Emmanuel Signoret, Camille Mauclair, Fernand Gregh, Henri Barbusse, Jules Romains, Paul Géraldy, Paul Morand, Maurice Rostand, Rabindranath Tagore, Tu Fu, Liu Cung-jüan, Horvát Henrik, Mohácsi Jenő, Johann Wolfgang Goethe, Friedrich Hölderlin, Annette von Droste-Hülshoff, Heinrich Heine, Eduard Mörike, Ferdinand Freiligrath, Friedrich Hebbel, Conrad Ferdinand Meyer, Friedrich Nietzsche, Frank Wedekind, Ricarda Huch, Alfred Kerr, Stefan George, Christian Morgenstern, Thomas Mann, Klabund, Bertolt Brecht, Erich Kästner, Henrik Ibsen, Ugo Foscolo, Edmondo De Amicis, Arturo Graf, Giovanni Pascoli, Gabriele D'Annunzio, Ada Negri, Giuseppe Antonio Borgese, Giuseppe Ungaretti, Mihail Jurjevics Lermontov, Nyikolaj Alekszejevics Nyekraszov, Alekszandr Blok, Háfiz, Quintus Horatius Flaccus, Marcus Valerius Martialis, Lope de Vega, Miguel de Unamuno, Antonio Machado, Juan Ramón Jiménez, Rafael Alberti, August Strindberg, Verner von Heidenstam, Kakinomoto no Hitomaro, Kibi no Makibi, Ki no Tomonori, Ki no Curajuki, Kamijima Onitsura, Kaibara Ekiken, Yamaguchi Sodó, Macuo Basó, Fukuda Chiyo ni, Co Sze, Li Taj-po, Vej Jing-vu, Po Csü-ji, George Gordon Noël Byron, Vang Vej, Jüan Csen, Vang Csang-ling, José-Maria de Heredia, Jean Moréas, Richard Dehmel, Paul Fort, Jovan Dučić, Milan Rakić, Júda Halévi, Sigbjørn Obstfelder, Arno Holz, Luis Cernuda, Jaroslav Vrchlický
A következő kiadói sorozatban jelent meg: Kosztolányi Dezső életműsorozat Szépirodalmi
Enciklopédia 6
Szereplők népszerűség szerint
Kedvencelte 4
Most olvassa 2
Várólistára tette 21
Kívánságlistára tette 18
Kölcsönkérné 1
Kiemelt értékelések
Kosztolányi Dezső (szerk.): Idegen költők 94% Összegyűjtött műfordítások
Annyira nem igazán tetszett a verseskötet, nagyon lassan is haladtam vele.
Ami feltűnt, hogy Maupassant erotikus töltetű verseket írt, az egyik kínai pedig az életét írta meg a versekben. :)
Kosztolányi Dezső (szerk.): Idegen költők 94% Összegyűjtött műfordítások
Hasznos gyűjtemény azt kell mondanom.
Népszerű idézetek
Madarak
Sokunknak a madár csak tollas ének,
Az örömünk zeng föl a lomb alól,
A röpke szárnyból lelkünk vágya szól,
Jelkép, szabadság az ember szivének.
Vagy észrevesszük, hogy mindegyikének
Más élete van, és mozog, dalol,
Aki szereti őket, tudja jól,
Hogy valamennyien külön egyének.
De annak, aki a mélyükbe néz le,
Ők a hatalmas Élet csonka része,
Mely tiszta fényt keresve lassan árad.
Nincs bennük ábránd, gondolat, se bánat,
Az égbolt szárnyas érzelmei ők,
Örök Jelenbe örök repülők.
163. oldal · Julian Huxley
Kosztolányi Dezső (szerk.): Idegen költők 94% Összegyűjtött műfordítások
Tigris
William Blake
Tigris, tigris, csóvafény
Éjszakáknak erdején,
Mily kéz adta teneked
Szörnyű és szép termeted?
Mily mélyben, ég-tájakon
Izzott a szemed vakon?
Volt tüzét felkapni vész?
Volt-e megragadni kéz?
Szived izmait mi csel
És mi váll csavarta fel?
És mikor vert, volt erő,
Kéz-láb, dacra vakmerő?
Volt pöröly? és lánc-e, több?
Mily kohón forrt velőd?
Volt üllő? volt vad kapocs,
Gyilkos présével dacos?
Hogy a csillagfény kigyult
S az ég nedves könnye hullt,
Rád mosolygott Alkotód?
Ki bárányt is alkotott?
Tigris, tigris, csóvafény
Éjszakáknak erdején,
Mily kéz adta teneked
Szörnyű és szép termeted?
52. oldal
Kosztolányi Dezső (szerk.): Idegen költők 94% Összegyűjtött műfordítások
A Holdhoz
Hold, mit láttál a Föld felett,
Hisz rég vagy ott,
S agg arcod nem mától ragyog?
„Ó, láttam ezt és azt sokat,
Édest, nagyot
S irtóztatót is, rémeset,
Én, elhagyott.”
Hold, min tűnődtél egyre, mondd,
A végtelen
Magányba, fönn a kék egen?
„Tűnődtem a forgó időn,
Vad képeken,
Élő s halott, ájult s bolond,
Bús népeken.”
Hold, ámultál-e valaha,
Hogy mint titok,
Ködpára-fátylad boritott?
„Ámultam én bizony, midőn
Hozzám szitok,
Jaj, bú, az emberek zaja,
Fölorditott.”
Hold, mit hiszel, ég szelleme,
Reánk mi vár?
Az Élet jó-e vagy sivár?
„Ó, azt hiszem, rossz színdarab,
Pörgetni kár,
Istennek is be kellene
Fejezni már.”
128. oldal · Thomas Hardy
Kosztolányi Dezső (szerk.): Idegen költők 94% Összegyűjtött műfordítások
Tanács
Tudod hogy intézd bölcsen életed?
Légy víg! – ha nem megy, légy elégedett.
257. oldal - Rímek · Johann Wolfgang Goethe
Kosztolányi Dezső (szerk.): Idegen költők 94% Összegyűjtött műfordítások
Oscar Wilde
Impression La fuite de la lune
Úgy rémlik, erre béke van,
szendergő béke, nyugalom,
ott, hol árnyék hever vakon
s hol az árnyéknak vége van.
Csupán egy éles hang jajong,
kiált egy árva, bús haris, –
távol a párja hallja is
és válaszol neki a domb.
A hold ijedve fut tovább,
sarlójával a hang elül,
a barlangjába menekül
fölkapva sárga fátyolát.
190. oldal
Kosztolányi Dezső (szerk.): Idegen költők 94% Összegyűjtött műfordítások
Kérdeztem a professzoroktól, kik az élet értelmét tanítják, hogy micsoda a boldogság.
Híres vezetőkhöz mentem, kik ezer meg ezer ember munkáját irányítják.
Mindannyian rázták fejüket, csak mosolyogtak, mintha ugratni akartam volna őket.
És akkor egy vasárnap délután a Desplaines folyó partján sétáltam,
s megpillantottam egy csomó magyart a fák alatt az asszonyaikkal meg a gyerekeikkel meg egy kis hordó sörrel meg egy harmonikával.
27. oldal, I. kötet - Boldogság (Szépirodalmi, 1988) · Carl Sandburg
Kosztolányi Dezső (szerk.): Idegen költők 94% Összegyűjtött műfordítások
Az emberélet
Moshi
Az emberélet gyönge dráma.
Csak egyszer adják.
Nincs több előadása.
429. oldal
Kosztolányi Dezső (szerk.): Idegen költők 94% Összegyűjtött műfordítások
Szép asszonyok
Walt Whitman
Asszonyok ülnek vagy mennek – egyikőjük öreg, másikuk fiatal,
szépek a fiatalok! de az öregek még szebbek!
21. oldal · Walt Whitman
Kosztolányi Dezső (szerk.): Idegen költők 94% Összegyűjtött műfordítások
Mint a tüzes nap is elkergeti
a sárga holdat, mely sötét odun
buj meg, habár a csalogány neki
nem is dalolt még s csőre hangtalan,
ugy Szépségedtől béna ajakam
s lágy énekem is elhal szomorun.
Mint szél, amely hajnalban nyargal át
a sík mezőn, gyors szárnnyal, szertelen
s garázda csókjától lehull a nád,
pedig dalának ez a hangszere.
Ugy szívem is vad vággyal van tele
És elnémit titáni Szerelem.
De nézz szemembe, majd az megfelel,
mért nem bir szájam, ajkam zengeni;
ha ezt sem érted, váljunk csendben el.
Te egy dalosabb ajkhoz s én a holt,
el nem csókolt csókok, el nem dalolt
dalok kopár kincsén merengeni.
204-205. oldal, I. kötet - Silentium amoris (Szépirodalmi, 1988) · Oscar Wilde
Kosztolányi Dezső (szerk.): Idegen költők 94% Összegyűjtött műfordítások
Önismeret
Eliszonyodni nem nehéz
Annak, ki jól magába néz.
260. oldal - Rímek · Johann Wolfgang Goethe
Kosztolányi Dezső (szerk.): Idegen költők 94% Összegyűjtött műfordítások
Hasonló könyvek címkék alapján
- Lator László (szerk.): A világirodalom legszebb versei 87% ·
Összehasonlítás - Kormos István (szerk.): Szerelmes arany kalendárium ·
Összehasonlítás - Négy évszak – versek az örök természetről ·
Összehasonlítás - Rába György (szerk.): Verses világjárás ·
Összehasonlítás - Kormos István (szerk.): Szerelmes ezüst kalendárium ·
Összehasonlítás - Komlós Aladár (szerk.): Külföldi versek könyve ·
Összehasonlítás - Kormos István (szerk.): Új szerelmes kalendárium ·
Összehasonlítás - Horváth Lívia – Juhász Judit (szerk.): Ki vagy te? ·
Összehasonlítás - Gyurgyák János (szerk.): Élet és Halál könyve ·
Összehasonlítás - Lothringer Miklós (szerk.): Örök megújulás ·
Összehasonlítás