Konfuciusz bölcseletei 4 csillagozás
Ennek a könyvnek nincsen fülszövege.
Enciklopédia 15
Kedvencelte 2
Várólistára tette 18
Kívánságlistára tette 32
Kölcsönkérné 2
Kiemelt értékelések
„Ha egy ember megtisztítja magát, s úgy közeledik felém, akképp azon
tisztaságában fogadom el őt én, és nem firtatom se múltját, se jövőjét."
Igaz gondolatokkal teli kincsestár ez a válogatás. Remek a felépítés, igényes, letisztult külső, ráadásul aki tud kínaiul az úgy is olvashatja a mondatokat. Konfuciusz egy ideje megnyert magának és most sem csalódtam. A nyelvezete egyszerű, bárki megértheti. Bár a mondandó nem biztos, hogy mindenkinél betalál.
Konfuciusz persze jó, néha kiváló.
Csak az érthetetlen, hogy az előszavában Őri Sándor miért akarja belebeszélni az olvasóba, hogy Konfuciusz nehezen érthető. Nem érthető nehezen, a buddhizmus alapvetései például időnként sokkal nehezebben követhetők.
Azt is túlzásnak találom Őri Sándortól, hogy „…mint ahogy az egész európai, illetve nyugati filozófiát szokás akként jellemezni, hogy az csupán lábjegyzet Platónhoz, úgy véleményem szerint elmondható, hogy az elmúlt kétezer-ötszáz év minden bölcseleti műve csak lábjegyzet Konfuciuszhoz”. Értem én, hogy az ókori bölcsek viszonylag szűkszavúak voltak, sűrítették bölcseletüket, ami a mai szószátyárkodást látva tényleg tiszteletre méltó, de azért az elmúlt évezredekben is tettek hozzá páran valamicskét, vagy másképp fejeztek ki Konfuciuszhoz hasonlóan jó gondolatokat. Vagy ugyanazokat a gondolatokat több féle képpen variálják a mai napig.
A másképp-ről jut eszembe: számomra érthetetlen, miért gondolta úgy Őri Sándor, hogy ilyen erősen rímbe kell szedni Konfuciusz bölcseleteit. Olyan szép a könyv egyébként, annyira esztétikai és arányérzékről tanúskodik, jó látni a páros oldalakon a kínai írásjeleket, szépek a színek, arányosan szellős és mértéktartó a tördelés. Mindemellett a tartalom sem utolsó…
Ez a hangsúlyos verses szerkezet azonban nem igazán jött be. Megcsinálták ezt a mutatványt Li Taj-Po és a többi kínai költőt fordító nagyjaink, de azok versek, és ők mégiscsak Illyés, Kosztolányi, Nagy László, Nemes Nagy Ágnes, Szabó Lőrinc, Weöres Sándor.
Annyira zavarók a rímek, hogy időnként a Frédi és Béni Romhányi-rímei jutnak az ember eszébe, ami ott jó, ám itt arcpirító és nevetséges. Csak egy példa a 351. oldalról:
„…az erényeket ismerő csak ritkán lelhető.”
Vagy a 357. oldalról:
„Önmagaddal szemben keményen,
de másoktól követelvén csak enyhébben;
S távol marad a gyűlölködés ekképpen!”
Szörnyen primitív rímelés ez. Majdnem ilyen, csak nem ennyire vicces:
– Vilma. Ha nem vagy túl fáradt,
lökhetnénk egy párat.
–Jól van Frédi, nem bánom,
gombold ki a nadrágod.
Azt most ne is elemezzük nagyon, hogy időnként előfordul olyan mondat a könyvben – mint például a 227. oldalon –, amely tartalma Konfuciusz minden előtte levő és utána következő tanításával szöges ellentétben áll. Amikor Yan Lu fia meghalt, kérte a Mestert, adja kölcsön a kocsiját, mire Konfuciusz a következőt válaszolja:
„Nem fogok csak azért járni gyalogosan,
hogy adjak valamit a koporsó külsejéül;
Én a főminiszterek után következem a sorban,
így a gyaloglás fel sem merülhet lehetőségül.”
Hát így…
Népszerű idézetek
Akinek a helyes út mást jelent,
azzal nem készítünk együtt terveket.
369. oldal, XV. fejezet (Golden Goose, 2012)
A helyes út töltse be szándékod,
az erényekben leld viszonyításod,
az éberség legyen támaszod,
örömödet a művészetekben találod.
143. oldal, VII. fejezet (Golden Goose, 2012)
Zigong így kérdezett:
Létezik-e vajon egyetlen olyan fogalom,
melyet egész életemen át alkalmazhatok?
A Mester így felelt:
Az empátia gyakorlata nem épp ilyen?
Amit nem kívánnál saját magadnak sem,
olyat ne tégy te se más emberekkel szemben!
361. oldal, XV. fejezet (Golden Goose, 2012)
Aki az erényekkel kormányoz,
az hasonlatos a Sarkcsillaghoz:
A csillagok tömege körötte forog,
s ő csak áll, mindig ugyanott.
37. oldal, II. fejezet (Golden Goose, 2012)
Hasonló könyvek címkék alapján
- Beretvás Nagy András: Kínai templomok, kínai legendák ·
Összehasonlítás - 中医基本名词术语中匈英对照国际标准 (Zhōngyī jīběn míngcí shùyǔ zhòng xiōng yīng duìzhào guójì biāozhǔn) – A hagyományos kínai orvoslás nemzetközi szabványú kínai-magyar-angol alapterminológiája ·
Összehasonlítás - Mészáros T. László: Welcome to Hungary ·
Összehasonlítás - Tsai Chih Chung: Beszélő Zen 93% ·
Összehasonlítás - Tőkei Ferenc (szerk.): Kínai-magyar irodalmi gyűjtemény ·
Összehasonlítás - Tőkei Ferenc (szerk.): Kilenc varázsének ·
Összehasonlítás - Tőkei Ferenc (szerk.): A szeretkezés kínai tankönyveiből ·
Összehasonlítás - Arnold Éva: Hutong ·
Összehasonlítás - Shaolan Hsueh: Chineasy ·
Összehasonlítás - Kínai társalgás ·
Összehasonlítás