Bevezetés ​a fordítás elméletébe 8 csillagozás

Klaudy Kinga: Bevezetés a fordítás elméletébe Klaudy Kinga: Bevezetés a fordítás elméletébe Klaudy Kinga: Bevezetés a fordítás elméletébe

Mivel a fordítás elmélete és gyakorlata című művem 1994-es első kiadását gyors egymásutánban két újabb kiadás követte (1994, 1996), s a mű kiadásról kiadásra egyre terebélyesedett, 1997-ben a kiadó kívánságára szétválasztottam az elméleti és a gyakorlati részt. 1997-ben jelent meg a Fordítás I. avagy Bevezetés a fordítás elméletébe című könyv, amely tartalmazza a fordítás elmélete és gyakorlata című mű kibővített első részét, valamint két új fejezetet, az egyik a fordítás oktatásának módszertanáról szól, a másik a fordítástudomány legfontosabb szakkifejezéseinek gyűjteménye volt.
Ez a legújabb átdolgozott kiadás, amelynek címe Bevezetés a fordítás elméletébe, két fő részből áll: a fordítás elméletéről szóló részből, valamint a fordítástudományi szakkifejezések gyűjteményéből, és nem tartalmazza az oktatás-módszertani részt, mivel az hamarosan, kibővítve, önálló kötetben fog megjelenni.

Tartalomjegyzék

>!
Scholastica, Budapest, 2013
192 oldal · ISBN: 9638591269
>!
Scholastica, 2009
208 oldal · puhatáblás · ISBN: 9638591269
>!
Scholastica, Budapest, 1999
208 oldal · ISBN: 9638591269

1 további kiadás


Várólistára tette 10

Kívánságlistára tette 11

Kölcsönkérné 2


Népszerű idézetek

nagyjeka>!

Ha a reáliát egyszerűen transzliteráljuk a célnyelvre, akkor lábjegyzetek nélkül érthetetlen lesz a fordítás. Ha megpróbáljuk megfeleltetni valamelyik hasonló funkciójú célnyelvi reáliának, akkor pedig veszélybe kerül a fordítás ismeretközlő, kultúragazdagító szerepe, hiszen a reálik rengeteg információt tartalmaznak az illető nyelvközösség kultúrájáról, életformájáról, szokásairól, önértékeléséről, stb., s a fordítás célja néha éppen ezeknek az információknak az átadása.

36. oldal, 2. fejezet - Fordításelmélet és szociolingvisztika (Scholastica, 1999)


Hasonló könyvek címkék alapján

Navracsics Judit: A kétnyelvű gyermek
Balaskó Mária – Kohn János (szerk.): A nyelv mint szellemi és gazdasági tőke II.
Heltai Pál: Mitől fordítás a fordítás?
Navracsics Judit: Egyéni kétnyelvűseg
Bernáth István: Skandináv mitológia
Sándor Klára: Határtalan nyelv
Szende Aladár: A magyar nyelv tankönyve középiskolásoknak
Tódor Erika-Mária: Hétköznapi kétnyelvűség
Szépe György (szerk.): A nyelvtudomány ma
Tolcsvai Nagy Gábor: A szövegek világa