Nyakigláb ​Nyuszi bukfencei 9 csillagozás

Kirsi Kunnas: Nyakigláb Nyuszi bukfencei

A humoros verses mese 1979-ben jelent meg először, és azóta gyermekirodalmi klasszikussá vált. A történet hőse a játékos kedvű Nyuszi, akit a Varázsló bűvöl elő a kalapjából. Nyuszinak fogalma sincs, mire való a füle, a szeme, az orra és a szája, vándorútra indul hát, hogy kiderítse. Bejárja az erdőt, kalandjai során még farkasháton is lovagol. De vajon rájön-e arra, hogy ki ő valójában? Le tudja-e győzni a Varázslót, aki azon mesterkedik, hogy Nyuszi visszakerüljön a kalapba?
A különleges hangulatú meséhez az ismert finn grafikus, Christel Rönns készített illusztrációkat.

Kirsi Kunnas (1924–) gyerekkönyvei páratlanul népszerűek hazájában, Finnországban. Az írónő kétszer részesült a rangos Topelius-díjban, műveit számos nyelvre lefordították, többek között angolra, németre, svédre és franciára.

Tagok ajánlása: Hány éves kortól ajánlod?

Tartalomjegyzék

>!
Móra, Budapest, 2017
64 oldal · keménytáblás · ISBN: 9789631199369 · Fordította: Gáti István · Illusztrálta: Christel Rönns

Most olvassa 1

Várólistára tette 1

Kívánságlistára tette 2


Kiemelt értékelések

anni_olvas>!
Kirsi Kunnas: Nyakigláb Nyuszi bukfencei

Ez nem jött át igazán. Az illusztrációk egész jók voltak, bár a macska jó nagy gonosz, a róka meg szép kis sunyi, a nyuszi meg nagyon cuki, de ez a verses formába öntött történet annyira nem fogott meg már onnantól, hogy hogy jött ki a nyuszi a kalapból és főként miként és miért, aztán hogy lett a többi. Majd teszünk még egy próbát.

kaede>!
Kirsi Kunnas: Nyakigláb Nyuszi bukfencei

Azt hiszem, nekem nem jött át a lényege. Nem értem, hogy ez mitől akkora siker a hazájában (bár sokszor elgondolkodtam olvasás közben, hogy ez vajon az eredetiben is így van-e, ezt jelenti-e, mennyi a fordításból a fordítói szabadság és mennyi a "valóság"). Számomra zagyva volt egy kissé a történet. Két részben olvastam ki, az első felét a gyerekeknek olvastam fel, a 9. fejezettől pár nappal később pedig csak magamnak, de nem nagyon hiányolják, nem kérték, hogy fejezzük be.
A fordításra visszatérve: baromi nehéz lehet egy ilyen művet fordítani, és a fentebb leírt kétségeim/felmerülő kérdéseim ellenére azt gondolom, hogy egy jó minőségű munkával van dolgunk – mindezt az eredeti szöveg ismerete nélkül mondom, szóval ez szubjektív.
Nem volt rossz olvasni, mármint hangosan, javarészt rímel, és a törpöket is lekötötte (vagy csak kellően fáradtak voltak már) ez a dallamosság, de furcsálltam, hogy néhol meg egyáltalán nem, és ez olyan megakasztó, kizökkentő volt számomra.
Könyvtárból jött velünk haza, egy próbát megért, de nem futok érte a könyvesboltba.

Vikki_Vikki>!
Kirsi Kunnas: Nyakigláb Nyuszi bukfencei

7 éves kislányomnak olvastam, nagyon tetszett mindkettőnknek, kiváló fordítás, és az egész oldalt betöltő illusztráció varázslatos. Az egyes szófordulatokat, szóvicceket jobban fogja érteni, amikor idősebb korában olvassa majd a könyvet, de ez így még jobb, mert újra és újra elő lehet venni, és mindig ad valami pluszt.

tilia_tomentosa >!
Kirsi Kunnas: Nyakigláb Nyuszi bukfencei

Nagyon jó mese, de valahogy mégsem tudtam a gyerekeimnek felolvasni. Lehet, hogy eredetiben jobban szeretik a finn gyerekek.


Népszerű idézetek

Atyuska>!

Aki különc, tökéletlen.
mit keres a történetben?

Elnézték ott fönt a kottát,
rossz mesébe pottyantották,
bolyong felhőpalást alatt,
tévedett a varázskalap.


Hasonló könyvek címkék alapján

Wilhelm Busch: Marczi és Miska
Wilhelm Busch: Max és Móric
Wilhelm Busch: Marci és Miska
Fazekas Anna: Öreg néne őzikéje
Móra Ferenc: A didergő király
Dr. Seuss: A Grincs
Dr. Seuss: Hogyan lopta el a Görcs a karácsonyt
Alekszandr Szergejevics Puskin: Mesék
Varga Katalin: Gőgös Gúnár Gedeon
Zelk Zoltán: A három nyúl