A kora újkori Japán (1603-1868) fővárosának, Edónak (a mai Tokiónak) egy különleges, képregény stílusú, ám felnőttek szórakoztatására kialakult élcelődő irodalmi műfaja a kibjósi. Bár eredetileg egy más kor, más népe szórakoztatására készült humoros könyvecske, a fordításokon keresztül a magyar olvasót is megnevettetik azok az alapvető emberi tulajdonságok és személyiségjegyek, amelyek a művek gúnyának céltábláit adták. Mi történik, ha túl mohóvá válunk? Vagy félreértve a politikai szándékot a nevetés központjába kerülünk? Esetleg, ha a rosszabb énünk kerekedik felül rajtunk!? A kibjósi európai nyelvű fordításai mindössze angol és német nyelvterületen ismertek, ezért ez a magyar fordításkötet nemcsak ritka, de úttörő is ezen a téren. A fordításokat kiegészítő tanulmány és bőséges jegyzetanyag betekintést enged a műfaj sajátosságaiba és az edóiak gondolkodásmódjába is.
Kinkin szenszei álmától a jó és rossz lelkek küzdelméig 0 csillagozás
Három edói kibjósi a XVIII. század végi Japánból
Várólistára tette 4
Kívánságlistára tette 3
Hasonló könyvek címkék alapján
- Adrian Plass: Kegyes kétbalkezes visszatér 92% ·
Összehasonlítás - Richard P. Feynman: „Tréfál, Feynman úr?” 91% ·
Összehasonlítás - Himaruya Hidekaz: Hetalia – Tengelyhatalmak 3. 92% ·
Összehasonlítás - Hugh Kenner: Flaubert, Joyce és Beckett ·
Összehasonlítás - Amélie Nothomb: Hódolattal esengve 87% ·
Összehasonlítás - Badár Sándor – Horváth János: Jappán 87% ·
Összehasonlítás - Tábori László: Túléljük a gépkorszakot! ·
Összehasonlítás - Bisztray Gyula: Jókedvű magyar irodalom ·
Összehasonlítás - Laczkó Zsuzsa – Radnai Tamás: Levelek Japánból 87% ·
Összehasonlítás - Sebestyénné Varjú Anna: Kancsal múzsa ·
Összehasonlítás