Kosztolányi Dezső már igen ifjan, a kor szecessziós ízlésváltozatának is hódolva, a távol-keleti divatáramlatokra is figyelemmel, fordított kínai és japán költeményeket (természetesen nyersfordítások felhasználásával). Többször is kiadott fordításai – amelyek szerepelnek az Idegen költők című antológiában (890474), valamint önállóan is megjelentek Japán és kínai költők cím alatt (9511186) – ezúttal az 1943-as kiadás reprintjeként látnak napvilágot. A többnyire klasszikus költők Kosztolányi-féle átültetéseinek az ad sajátos bájt és zamatot, hogy azok igen-igen hűtlen fordítások, ám annál valódibb Kosztolányi-versek.
Kínai és japán versek 20 csillagozás
Kínai és japán költők és Japán és kínai költők címmel is megjelent.
A művek szerzői: Kakinomoto no Hitomaro, Kibi no Makibi, Ki no Tomonori, Ki no Curajuki, Kaibara Ekiken, Yamaguchi Sodó, Macuo Basó, Kamijima Onitsura, Fukuda Chiyo ni, Ryōkan, Co Sze, Li Taj-po, Tu Fu, Vej Jing-vu, Po Csü-ji
A következő kiadói sorozatban jelent meg: Kis Remekművek Könyvtára Révai
Enciklopédia 1
Kedvencelte 2
Várólistára tette 14
Kívánságlistára tette 7
Kiemelt értékelések
„Cipeltem a búmat,
vittem szakadatlan.
„Sírj”, mondta a holdfény
s én sírvafakadtam.”
Remek versek és remek gondolatok.
Talán azt sajnálom, hogy ilyen hamar a végére értem.
Legközelebb minden nap csak 4-5 verset fogok elolvasni és azokról gondolkodni kicsit.
Rengeteg kedvencem volt, nem volt könnyű egyet kiemelni a többi közül.
Mindenkinek csak ajánlani tudom!
Sírt már sokat.Nem alhatik a lány.
Mások dalolnak künn az éjszakán.
Ő kedvesét gyászolja. Egyedül.
Vele a párnán csak Szépsége ül…
A kötet legérdekesebb darabja nem valamelyik vers, hanem Kosztolányi bevezetője a kínai, és a japán kultúrához, versíráshoz. Érdekes korképet ad arról, hogy a kor embere hogyan vélekedett a távol-keletiekről, sok érdekes mondat volt benne, de érdekes volt olvasni off. A versek szépek, de nagy részük inkább szomorkás hangulatú, valahogy egy esős őszi napon jobb lett volna elővenni off, egy forró teával, bekuckózva. A fordítások szépek, még így is, hogy nyersfordításokat használt fel, a versek egyszerre voltak ázsiai hangulatúak, és amolyan kosztolányisak. És ettől vált olyan értékessé ez a kötet. Bízom benne, hogy egy szép felújított, esetleg valami díszkiadásban, újra megjelenik majd, hogy végre a polcomon is ott tudhassam.
Milyen hideg a hó, mert nincs velem
a víg csavargó:
a Szerelem.
„Üveggyöngy-függönyén a gyertyaláng
ezüstje.
Legyezője körül száll sok fénypille
nyüzsögve.
A holdas lépcsőt nézi s ezalatt
fönn az égen két csillag leszalad.”
Nem egy mai darab, de örültem, hogy elolvashattam. Külön tetszett, hogy a versgyűjtemények előtt volt egy leírás a kínai, illetve a japán versek jellemzőiről.
Néhány kulturális tényt is közölt Kosztolányi, így, aki nem annyira jártas a keleti kultúrában, az is kaphatott némi felvilágosítást. Rövid versek, sokszor szösszenetek, egyszerű mégis nagyszerű eme gyűjtemény.
Népszerű idézetek
Milyen hideg a hó, mert nincs velem
a víg csavargó:
a Szerelem.
Saitó Jakushi: A víg csavargó
Gyémánt van-e szebb, van szebb nála még,
mint nyáron
a jég?
Tanabe Ki-ichi: Gyémánt
Télen, mikor magamba ülök
s hallom tulajdon hangomat,
megrémülök.
Ósuga Otsui: Hangom
Ha szeretünk, még a por is aranyló,
békés a fű és minden víz aranytó
s úgy leng a rózsa szellős alkonyatban,
mint kedvesünk könnyű szoknyája hajdan.
Tu Mu: Az arany völgy kertje
Hasonló könyvek címkék alapján
- Kosztolányi Dezső (szerk.): Idegen költők 94% ·
Összehasonlítás - Kínai és japán költők 87% ·
Összehasonlítás - Illyés Gyula (szerk.): Kínai szelence 94% ·
Összehasonlítás - Költői elmélkedések ·
Összehasonlítás - Josza Buszon: 120 haiku 91% ·
Összehasonlítás - Ryōkan: Ablakban feledett hold 91% ·
Összehasonlítás - Szabó Lőrinc: Örök Barátaink I-II. ·
Összehasonlítás - Sötét fenyő-árny 92% ·
Összehasonlítás - Radnóti Miklós: Orpheus nyomában ·
Összehasonlítás - Faludy György (szerk.): Japán költészet 91% ·
Összehasonlítás