Kínai ​és japán versek 20 csillagozás

Kínai és japán versek Kínai és japán versek Kínai és japán versek Kínai és japán versek Kínai és japán versek Kínai és japán versek

Kosztolányi Dezső már igen ifjan, a kor szecessziós ízlésváltozatának is hódolva, a távol-keleti divatáramlatokra is figyelemmel, fordított kínai és japán költeményeket (természetesen nyersfordítások felhasználásával). Többször is kiadott fordításai – amelyek szerepelnek az Idegen költők című antológiában (890474), valamint önállóan is megjelentek Japán és kínai költők cím alatt (9511186) – ezúttal az 1943-as kiadás reprintjeként látnak napvilágot. A többnyire klasszikus költők Kosztolányi-féle átültetéseinek az ad sajátos bájt és zamatot, hogy azok igen-igen hűtlen fordítások, ám annál valódibb Kosztolányi-versek.

Kínai és japán költők és Japán és kínai költők címmel is megjelent.

A művek szerzői: Kakinomoto no Hitomaro, Kibi no Makibi, Ki no Tomonori, Ki no Curajuki, Kaibara Ekiken, Yamaguchi Sodó, Macuo Basó, Kamijima Onitsura, Fukuda Chiyo ni, Ryōkan, Co Sze, Li Taj-po, Tu Fu, Vej Jing-vu, Po Csü-ji

A következő kiadói sorozatban jelent meg: Kis Remekművek Könyvtára Révai

>!
Laude, Budapest, 1998
140 oldal · puhatáblás · ISBN: 9639120189 · Fordította: Kosztolányi Dezső
>!
Laude, Budapest, 1998
140 oldal · puhatáblás · ISBN: 9639120189 · Fordította: Kosztolányi Dezső
>!
Révai Digitális, Budapest, 1947
140 oldal · keménytáblás

2 további kiadás


Enciklopédia 1


Kedvencelte 2

Várólistára tette 14

Kívánságlistára tette 7


Kiemelt értékelések

Szűcs_Viktória_>!
Kínai és japán versek

„Cipeltem a búmat,
vittem szakadatlan.
„Sírj”, mondta a holdfény
s én sírvafakadtam.”

Remek versek és remek gondolatok.
Talán azt sajnálom, hogy ilyen hamar a végére értem.
Legközelebb minden nap csak 4-5 verset fogok elolvasni és azokról gondolkodni kicsit.
Rengeteg kedvencem volt, nem volt könnyű egyet kiemelni a többi közül.

Mindenkinek csak ajánlani tudom!

marianngabriella P>!
Kínai és japán versek

Sírt már sokat.Nem alhatik a lány.
Mások dalolnak künn az éjszakán.
Ő kedvesét gyászolja. Egyedül.
Vele a párnán csak Szépsége ül…

A kötet legérdekesebb darabja nem valamelyik vers, hanem Kosztolányi bevezetője a kínai, és a japán kultúrához, versíráshoz. Érdekes korképet ad arról, hogy a kor embere hogyan vélekedett a távol-keletiekről, sok érdekes mondat volt benne, de érdekes volt olvasni off. A versek szépek, de nagy részük inkább szomorkás hangulatú, valahogy egy esős őszi napon jobb lett volna elővenni off, egy forró teával, bekuckózva. A fordítások szépek, még így is, hogy nyersfordításokat használt fel, a versek egyszerre voltak ázsiai hangulatúak, és amolyan kosztolányisak. És ettől vált olyan értékessé ez a kötet. Bízom benne, hogy egy szép felújított, esetleg valami díszkiadásban, újra megjelenik majd, hogy végre a polcomon is ott tudhassam.

Milyen hideg a hó, mert nincs velem
a víg csavargó:
a Szerelem.

Lunemorte P>!
Kínai és japán versek

A bevezetőt ki ne hagyd! Egyébként meg remek fordítás. Szomorú napokra ajánlom ezt a kötetet. Minden mondatot lassan kell olvasni.

Bellatrissa>!
Kínai és japán versek

„Üveggyöngy-függönyén a gyertyaláng
ezüstje.
Legyezője körül száll sok fénypille
nyüzsögve.
A holdas lépcsőt nézi s ezalatt
fönn az égen két csillag leszalad.”

engs>!
Kínai és japán versek

Kedvencem Kosztolányi, és szeretem a haikut, együtt a kettőt: imádtam!

barbesz93>!
Kínai és japán versek

Nem egy mai darab, de örültem, hogy elolvashattam. Külön tetszett, hogy a versgyűjtemények előtt volt egy leírás a kínai, illetve a japán versek jellemzőiről.
Néhány kulturális tényt is közölt Kosztolányi, így, aki nem annyira jártas a keleti kultúrában, az is kaphatott némi felvilágosítást. Rövid versek, sokszor szösszenetek, egyszerű mégis nagyszerű eme gyűjtemény.


Népszerű idézetek

Lunemorte P>!

Nyakék

Szeretnék venni egy nyakéket.
Felfűzni mind a könnyeim
s átnyujtani tenéked.

Lunemorte P>!

Élet

Nevezd meg,
mihez hasonlít a Vég és a Kezdet?
Mint amikor kis csónakon sok ezrek
az óceánra kieveznek
s nem jönnek vissza, mert mind belevesznek

Wish90>!

Cipeltem a búmat,
vittem szakadatlan.
„Sírj”, mondta a holdfény
s én sírvafakadtam.

Lunemorte P>!

Szerelem

Oly bús az árva-árva szerelem,
mely csak sóvárog, senkitől se tudva,
mint liliom a lápos tereken,
körötte a bozót, a gaz, a dudva.

Lunemorte P>!

A városon kívül tűnődve járok
és bámulom a tébolyult világot.

Tu Fu: Tébolyult világ (részlet)

marianngabriella P>!

Milyen hideg a hó, mert nincs velem
a víg csavargó:
a Szerelem.

Saitó Jakushi: A víg csavargó

marianngabriella P>!

Gyémánt van-e szebb, van szebb nála még,
mint nyáron
a jég?

Tanabe Ki-ichi: Gyémánt

marianngabriella P>!

Télen, mikor magamba ülök
s hallom tulajdon hangomat,
megrémülök.

Ósuga Otsui: Hangom

marianngabriella P>!

Ha szeretünk, még a por is aranyló,
békés a fű és minden víz aranytó
s úgy leng a rózsa szellős alkonyatban,
mint kedvesünk könnyű szoknyája hajdan.

Tu Mu: Az arany völgy kertje

Lunemorte P>!

Ki szép, annak szépség az átka.

Tu Hsün-he: Udvarhölgy sóhaja a császári palotában (részlet)


Hasonló könyvek címkék alapján

Kosztolányi Dezső (szerk.): Idegen költők
Kínai és japán költők
Illyés Gyula (szerk.): Kínai szelence
Költői elmélkedések
Josza Buszon: 120 haiku
Ryōkan: Ablakban feledett hold
Szabó Lőrinc: Örök Barátaink I-II.
Sötét fenyő-árny
Radnóti Miklós: Orpheus nyomában
Faludy György (szerk.): Japán költészet