Bizhelyakipe 1 csillagozás

Sorstalanság
Kertész Imre: Bizhelyakipe

Kertész Imre Nobel-díjas regényét a lovári nyelvet [sic!] őrző oláh-cigány családból származó Rostás-Farkas György és fia, ifj. Rostás-Farkas György fordították le lovári nyelvre.

Eredeti mű: Kertész Imre: Sorstalanság

Eredeti megjelenés éve: 1975

>!
Aranygolyó, Budapest, 2004
204 oldal · ISBN: 9632103815 · Fordította: Rostás-Farkas György, ifj. Rostás-Farkas György

Kiemelt értékelések

>!
Matisyahu
Kertész Imre: Bizhelyakipe

Az eredeti művet és a fordítást minden értelemben külön kell kezelni, így az értékelés is kizárólag a fordítást jellemzi. A mondatok értelmezhetetlenek, a legalapvetőbb nyelvtani szabályokat sem tartották be a fordítók (csak a 15. oldalról: papiroshoske helyett *papirososke, chachipe helyett *chanchipe, na helyett *ne, ashel helyett *assel, (i)shkola helyett *iskola, tehara helyett *te hara, te kerav helyett *tekerav, khanchi helyett *khanch [ez még a másári dialektusban jó volna, de ide biztosan nem]), így a könyv gyakorlatilag olvashatatlan. A mondatok 99%-a, még az utolsó mondat is hibás, arról nem beszélve, hogy teljesen cigánytalan az egész, a mondatok kizárólag tükörfordításból állnak. Nehéz szavakba önteni a kritikát, ugyanis a fordítók négy elvet követtek: a) semmilyen központozási igénynek nem tesznek eleget, így sem a magyaros, sem az angolszász mintát nem követik, de még Kertész meglehetősen egyéni – de következetes – központozását sem; hemzsegnek a rapszodikusan egybe- aztán különírt szavak, felesleges space-ek stb.; b) ha nem találtak megfelelő romani kifejezést, akkor kreáltak egyet – többnyire teljesen érthetetlen és/vagy hibás alakot, pl: *posotyaraki lampa 'zsebtolvaj lámpája' (zseblámpa helyett), nem beszélve a feleslegesen kitalált szavakról, melyre rendelkezésre állnak romani kifejezések; c) ha a mondatban túl sok magyaros, esetleg lefordíthatatlan kifejezés lett volna, akkor a mondatot/mondatrészt kihagyták, vagy összevonták más mondatokkal/mondatrészekkel, így szinte nincs oldal, ahonnan ne hiányoznának részek; d) vannak teljes bekezdések (adott esetben 10-20 mondat), melyek – nem vicc – egy az egyben hiányoznak a könyvből.

Illusztrációként az első bekezdés:
Adyes chi gelom ande shkola. Feri anda kade, gelom Te shaj pushav kathar muro sityari khere mukel man. Mure dadesko lil perdal dom leske. Ande kodo sas tele iskirime hody khere trubul te mukel man. Pushlas sostar trubuj te mukav tut khere, phendom leske mure dades andre akhardine butyi te kerel atunchi vi phendas mishto.

Megpróbálva a legjobban visszaadni: Ma nem mentem iskolába. Csak amiatt, mentem Hogy kérdezhessem a tanáromtól hazaenged engem. Apám levelét átadtam neki. Abban volt leírva hogy haza kell engednie engem. Kérdezte miért kell hazaengednem téged, mondtam neki apámat behívták dolgozni akkor mondta is jól.

(Az eredeti szöveg: Ma nem mentem iskolába. Azaz mentem, de csak, hogy hazakérezkedjem az osztályfőnökömtől. Apám levelét is átadtam neki, amelyikben „családi okokra” hivatkozva kérelmezi felmentésem. Kérdezte: „Mi volna az a családi ok?” Mondtam neki: „Apámat behívták munkaszolgálatra”; akkor aztán nem is akadékoskodott tovább.)


Hasonló könyvek címkék alapján

Jókai Mór: Bárou-l dă cîgán
Antoine de Saint-Exupéry: O cino krajoro
Dieter W. Halwachs – Emmerich Gärtner-Horvath – Michael Wogg: Der Rom und der Teufel / O Rom taj o beng
Orsós Jakab: Gyökerezés / Prinde răděcină / Buchumisaripe
Bernáth Gábor (szerk.): Roma Holocaust
Bari Károly: Régi cigány szótárak és folklór szövegek I-III.
Bari Károly: Le vēšeski dēj
Rostás-Farkas György – Karsai Ervin: Cigány-magyar, magyar-cigány szótár
Hutterer Miklós – Mészáros György: A lovári cigány dialektus leíró nyelvtana
Rostás-Farkas György: Tiétek a szívem / Tumaroj muro jilo