Képes Géza (szerk.)

Napfél ​és éjfél 4 csillagozás

Finnugor rokonaink népköltészete
Képes Géza (szerk.): Napfél és éjfél

Finnugor ​rokonaink népköltészetének kimeríthetetlen kincsesházát mindmáig feltáratlanul hevertettük, pedig itt találhatjuk jószerint hiányzó ősköltészetünk forrásait és őstörténetünk sok fontos emlékét is. Arany János egy életen át gyötrődött naiv eposzunk hiányán – holott Reguly gyűjtésében a lóáldozathoz énekelt szertartás vogul szövege és a „Bálványfejedelem éneke” című osztják hősköltemény – hogy csak kettőt említsünk – már a Magyar Tudományos Akadémia birtokában volt. Igaz, hogy akkoriban a „kulcs” még hiányzott ehhez a kincstárhoz. De mikor később Munkácsi és Pápay, egész életük fáradságos munkája árán, megfejtették a titokszámba menő énekeket, a magyarság – egy-két kivételes esetet nem számítva – csak a finnugor nyelvtudomány példatárának tekintette őket.
Teljes jelentőségében és gazdagságában ez az ősi műveltség voltaképpen csak most tárul fel előttünk. A világ teremtése, a tűz- és vízözön, kalandozások Éjfél és Napfél birodalma közt, az anyajogú és apajogú… (tovább)

Eredeti megjelenés éve: 1972

A művek szerzői: Larin Paraske

Tartalomjegyzék

>!
Európa, Budapest, 1972
518 oldal · Fordította: Képes Géza

Kedvencelte 1

Várólistára tette 7


Kiemelt értékelések

Lali P>!
Képes Géza (szerk.): Napfél és éjfél

Képes Géza (szerk.): Napfél és éjfél Finnugor rokonaink népköltészete

Számomra – középiskolás koromban olvastam – alap olvasmány élmény volt.
Valóban – egyetértve a fülszöveggel – kincsestár ez a könyv.
Igazából nem tudom megmondani, hogy miért van ez így, miben is áll a könyv hatása.
Valahol visszavezet egy élő múltba, ami valamiért hozzám is tartozik.
Örülök, hogy már fiatalon találkozhattam ezzel a könyvvel.
És köszönet érte Képes Gézának!

Quator>!
Képes Géza (szerk.): Napfél és éjfél

Képes Géza (szerk.): Napfél és éjfél Finnugor rokonaink népköltészete

Érdekes kötet, megítélni nehéz, hiszen itt nem modern költészetről van szó, hanem régi népdalokról, hősköltészetekről a finnugor népek kincsestárából. Idegen nyelvű verseknél nálam mindig kérdéses, hogy vajon mennyire tér el a fordítás az eredeti szövegtől, vajon a cél az volt, hogy viszonylagosan rímeljen, vagy hogy szöveghű legyen? Mivel más fordítások nem léteznek, illetve nem tudok finnugor nyelveken, ezért el kell fogadnom, hogy jelen kötet fordítása hitelesen sikerült. Olvasás közben mindenképpen szerethetőek voltak számomra. Bár népdalokról van szó, nem mai modern versekről, nem mindig úgy rímelnek ahogy kellene, nem minden esetben jön át a szöveg értelme teljesen, viszont mégis megmaradt bennük valami ősiség, valami különlegesség, még a fordításon keresztül is, ami által a művek értéke felértékelődik.


Hasonló könyvek címkék alapján

Bereczki Gábor (szerk.): Hozott isten, holdacska!
Kerezsi Ágnes: Az uráli népek néprajza
Domokos Péter (szerk.): Finnugor-szamojéd (uráli) regék és mondák I-II.
Dornbach Mária (szerk.): Erős mackó
Erdődi József (szerk.): A Hold-szép leány meg a vízikirály
Domokos Péter (szerk.): Finnugor regék és mondák
Csepregi Márta (szerk.): Finnugor kalauz
Pap Éva (szerk.): A medvefiú
Vikár László – Szíj Enikő: Erdők éneke / Metsien Laulu / Songs of the Forest / Песня лесов
Rab Zsuzsa (szerk.): Sziklaszálon szép galamb