Tengertől ​tengerig 1 csillagozás

Kemény Ferenc: Tengertől tengerig

Jó ​műfordító az, aki a renaissancekori humanista Julius Caesar Scaliger meghatározása szerint ex alieno ingenio poéta, ex suo tantum versificator. Vagyis aki csak másnak tehetségéből költő, magáéból csupán versfaragó. Kemény Ferencre teljesen ráillik e meghatározás. Ámde ma általában oly felfogás uralgó, hogy jó műfordító csakis az, aki eredeti költő is. Már pedig ez csak bizonyos fenntartással állja meg helyét. Sok kiváló költő teljesített jó műfordítást, de legtöbbjüknél megesik – egyeseknél ritkán, másoknál gyakran – hogy az idegen költemény magyar változatán saját eredeti költeményeik hangulata érezhető az eredetinek hangulata helyett. Hasonlítsa össze az olvasó például Georg Trakl Verklárter Herbst című versének e kötetben „Megdicsőült ősz" címmel lelhető fordítását ugyanennek Szabó Lőrinctől származó fordításával, és persze mindkettőt az eredetivel; ebből rögtön kiviláglik, hogy a magyar versfaragó változata jobban tükrözi az eredetinek hangulatát mint a tagadhatatlanul… (tovább)

Eredeti megjelenés éve: 2005

A művek szerzői: Alkaiosz, Szapphó, Quintus Horatius Flaccus, Francesco Petrarca, Michelangelo Buonarroti, Louise Labé, Pierre de Ronsard, Joachim Du Bellay, Philip Sidney, Luis de Góngora, William Shakespeare, Francisco de Quevedo, Johann Christian Friedrich Hölderlin, Johann Gottfried Herder, Johann Wolfgang Goethe, Friedrich Schiller, Ugo Foscolo, Ludwig Uhland, Joseph Freiherr von Eichendorff, Percy Bysshe Shelley, John Keats, Heinrich Heine, Alekszandr Szergejevics Puskin, France Prešeren, Victor Hugo, Fjodor Ivanovics Tyutcsev, Juliusz Słowacki, Alfred Tennyson, Théophile Gautier, Leconte de Lisle, Mihail Jurjevics Lermontov, Tarasz Sevcsenko, Theodor Storm, Charles Baudelaire, Gottfried Keller, Vasile Alecsandri, Conrad Ferdinand Meyer, Henrik Ibsen, Viktor Rydberg, Dante Gabriel Rossetti, Frédéric Mistral, Bjørnstjerne Bjørnson, Giosuè Carducci, René François Armand (Sully) Prudhomme, Gerard D'Houville, Stéphane Mallarmé, Paul Verlaine, Jens Peter Jacobsen, Pavol Országh Hviezdoslav, Mihai Eminescu, Ivan Vazov, Émile Verhaeren, Duiliu Zamfirescu, Knut Hamsun, Herman Gorter, Miguel de Unamuno, Rudyard Kipling, Oscar Wilde, Rubén Darío, William Butler Yeats, Aleksa Santic, Rainer Maria Rilke, Paul Valéry, Hans Carossa, Guillaume Apollinaire, Juan Ramón Jiménez, Georg Trakl, T. S. Eliot, Kazimierz Wierzyński, Nâzım Hikmet, Szergej Jeszenyin, Bertolt Brecht

Tartalomjegyzék

>!
144 oldal · Fordította: Kemény Ferenc

Várólistára tette 2

Kívánságlistára tette 3


Kiemelt értékelések

dorkabuba>!
Kemény Ferenc: Tengertől tengerig

     Kemény Ferenc munkásságát tekintve diplomata volt, és pont emiatt a 20. század viharaiban egy ponton kvázi kénytelen volt a műfordítás felé fordulni a diplomácia helyett. 12 nyelven beszélt folyékonyan, de 40 forrásnyelvből 24 célnyelvre fordított (a wikipedia tanúsága szerint legalábbis.) Pontosan emiatt a nemzetek elég széles skálájáról képviseltetik magukat a költők (természetesen Kemény Ferenc fordításában), ami szerintem kuriózum. A nemzeti sokszínűség mellett időben is mindent átívelő a kötet, mivel az ókortól kezdve a 20. század második feléig találhatunk itt verseket, a költők születési éve szerint növekvőbe rendezve. Ráadásul egy ifjúkori csokortól eltekintve ez az egyetlen kötete Kemény Ferencnek, 3 évvel halála előtt jelent meg.
    Voltak olyan költők, akiket inkább drámáikról vagy prózáikról ismerünk, pl. Oscar Wilde, Ibsen, Brecht stb. Aztán voltak olyanok, akiknek magyarórán is találkozhattunk verseikkel, pl. Petrarca, Goethe, Schiller, Keats stb. Felírtam magamnak Apollinaire-t és Rilkét, hogy tőlük feltétlenül olvassak önálló köteteket is.
    A teljesen szubjektív tetszési indexe alapján 2,5 csillag lenne részemről. Nem nagyon volt vers, ami megfogott volna. Az élménynek az a része tetszett, hogy a legtöbb szimbólumot csípőből tudtam értelmezni. De a 25. tavasz című versnél már valahogy sok volt. Ráadásul az ókori irodalmat egyáltalán nem kedvelem, sőt igazából csak a 19. századtól állítanám, hogy érdekel az irodalom – így a jórésze elment mellettem a kötetnek. Nagyon szép képek jelentek meg a szemem előtt, ami ugyebár a líra egyik általános ismertetőjegye, de ez önmagában kevés volt. Még a formák, rímek és ritmusok sem tudtak magukkal ragadni. Tudom, ez abszolút egyéni szocprobléma. De ettől még létezik.
    Amiért pedig elég dühös vagyok, hogy tele van elírásokkal a kötet. Helyenként nem tudtam eldönteni, hogy csak ritmusbeli okai vannak-e egy-egy ékezetnek, de az e-é, a-á-nál szerintem eleve ez nem választás kérdése, mert eléggé más hangzók. De ezeken kívül nagyon gyakran voltak elgépelések, rossz helyre kirakott vesszők, pontok.

#1 Sully Prudhommes (Nobel-díjasok)
    A valódi ok, amiért a kezembe vettem a kötetet, a hardcore Nobel-díjas kihívás off. Sully Prudhommes francia költő volt, ő kapta meg az első irodalmi Nobel-díjat. Nem jelent meg magyarul teljes kötete, emiatt kénytelen voltam gyűjteményest keresni. Egyszem kis versike volt ebben is csak (Idelenn), ami ráadásul semmilyen szinten nem érintett meg.
    Önszorgalomból kerestem még az interneten fellelhető egyéb műfordításokat. A magyarulbabelben.net-en volt is A naplemente Israel Ephraim fordításában. link Ez az oldal már csak azért is izgalmas, mert a fordító kommentálhatja a fordítását, ráadásul ehhez a konkrét vershez két fordítást is közöl. És bepillantást nyerhetünk egy kicsit a műfordítói lét nehézségeibe. Ps.: a vers továbbra sem fogott meg, de ez már sokadlagos szempont.
    De itt még nincs vége: a blog.poet.hu egy Kosztolányi-fordítást közöl. link Méghozzá A törött vázát. És itt végre megtaláltam azt a pontot, ahol találkoztam Prudhommes-mal és a világával. Ez az allegória tűpontos. És kicsit vág. Külön pikantéria, hogy össze lehet hasonlítani Kosztolányi és Vargha Gyula fordítását, és egyéb verseiből is lehet még szemezgetni a wikin. link


Hasonló könyvek címkék alapján

Rába György (szerk.): Verses világjárás
Komlós Aladár (szerk.): Külföldi versek könyve
Lothringer Miklós (szerk.): Örök megújulás
Kormos István (szerk.): Szerelmes arany kalendárium
Kosztolányi Dezső (szerk.): Idegen költők
Somlyó György (szerk.): Szonett, aranykulcs
Vas István (szerk.): Vallomás
Rónay György (szerk.): Égövek, ábrák, csillagok
Braun Róbert (szerk.): Nobel-díjas írók antológiája
Illés Lajos (szerk.): Aki legdrágább, aki legszebb…