Katona Tamás (szerk.)

A ​szépség lányai 3 csillagozás

Angol szerelmes versek
Katona Tamás (szerk.): A szépség lányai Katona Tamás (szerk.): A szépség lányai

Sok ismerős névvel , sok ismerős verssel találkozik az olvasó ebben a kis gyűjteményben amely -a barokk kor udvari költőitől és daloskönyv- szerzőitől napjaikig ívelve – az angol szerelmes líra legszebb alkotásait foglalja magában .

A művek szerzői: Edmund Spenser, Sir Philip Sidney, John Lyly, Christopher Marlowe, William Shakespeare, Ben Jonson, John Donne, John Milton, William Blake, Robert Burns, William Wordsworth, Samuel Taylor Coleridge, Thomas Moore, Percy Bysshe Shelley, John Keats, Robert Browning, Dante Gabriel Rossetti, Algernon Charles Swinburne, Thomas Hardy, Oscar Wilde, William Butler Yeats, Hilaire Belloc, John Millington Synge, Walter de la Mare, John Masefield, James Joyce, Robert Graves, Stephen Spender, Dylan Thomas, Elizabeth Barrett Browning, Christina Rossetti, George Gordon Noël Byron

Tartalomjegyzék

A következő kiadói sorozatban jelent meg: Szerelmes versek


Várólistára tette 4

Kívánságlistára tette 4


Kiemelt értékelések

>!
Lunemorte MP
Katona Tamás (szerk.): A szépség lányai

Kevés kedvemre való verset találtam sajnos, ez a válogatás nem volt túl összeszedett és sok helyesírási hibával is találkoztam. A költemények többsége szóismétléssel volt teli, pedig biztos vagyok benne, hogy írtak már jobbakat is, csak itt épp ezek kerültek be.


Népszerű idézetek

>!
Lunemorte MP

WILLIAM BUTLER YEATS
A vándorlegény dala

A mogyorófa-ligetbe futottam,
mert fejemben láng lobogott,
vesszőt vágtam s a végihez
kötöttem egy horogra-szúrt bogyót.
A réten fehér lepkék libegtek
s az égen lepke-csillagok,
és a bogyó a folyóba merült s egy
kis ezüst pisztrángot fogott.

A pisztrángot a gazra tettem,
mentem a tüzet szítani,
de zizzent és zörrent a gaz
s nevemet mondta valaki:
csillogó lánnyá lett a hal,
hajában almafa-virág
s nevem kiáltva elrohant
eltűnt a tiszta légen át.

Öreg vagyok s nem nyughatok,
vándorlok síkon, halmokon,
meg kell találnom azt a lányt,
megcsókolom s kézen fogom.
Gyepszőnyegen megyünk, s míg a
világ világ: velem marad.
Ránk dobja ezüst almáit a hold
és arany almáit a nap.

KÉPES GÉZA FORDÍTÁSA

>!
Lunemorte MP

Lelket lélegző drága lény:
útitárs a Halál felé.

WILLIAM WORDSWORTH Tünemény (részlet)

>!
Lunemorte MP

LORD BYRON
A szépség lányai közt nincs

A szépség lányai közt nincs
gyönyörűbb ma nekem;
hangod úgy elbűvöl, mint
szerenád a vizen:
dalok komoly varázsa
terül az óceánra,
ragyogva vár a hullám,
a szél megáll az útján;

s fény-láncát húzva elring
a hold a mély felett,
amely úgy szendereg, mint
egy álmodó gyerek:
így hajlik önfeledten
feléd a szomjas szellem,
csöndes, nagy odaadásban,
mint vágyó tenger a nyárban.

SZABÓ LŐRINC FORDÍTÁSA

>!
Lunemorte MP

JOHN MILLINGTON SYNGE
A kérdés

Ha meghalnék — kérdeztem — fekete
kíséretemben ott volnál-e te,
a suttogók, imádkozók között,
mikor a szűk veremben eltűnők.

Azt mondtad: nem — ha látnod kellene:
síromnál hülyék gyülekezete,
ők élnek, s én fekszem a föld alatt,
foggal-körömmel tépnéd húsukat.

>!
Lunemorte MP

OSGAR WILDE
La bella donna della mia mente

Testem parázsló tűzben ég,
a lábam vándorolni fáj,
annyit kiáltám a nevét,
hogy dalt se tud már ez a száj.

Ó, Kenderike, énekelj,
vadrózsák közt dalban feredj,
ó, kis Pacsirta, égre kelj,
mert drága Hölgyem erre megy.

Szép ő, csodás harmónia,
mit még nem ismert férfiszem,
szebb, mint Királynő és Rima,
s mint holdsugár sötét vizén.

Mirtuszlevél van a haján,
(zöld lomb, arányló haj körül!)
zöld fű az őszi, halavány
kévékben nem ily gyönyörű.

Kis ajka csókra olvatag,
s nem jajt kiáltani csúnyán.
Remeg, akárcsak a patak
vagy rózsa az eső után.

Nyaka fehér lótuszkehely,
rózsáll a napba kegyesen,
s ily élőn nem piheg-lehel
a Kenderike begye sem.

Mint gránátalma, mit a kés
szétvágott, bíborszája él,
őszibarack az arca és
feléd ragyog, pirulva, Dél.

Ó, összetett kéz! Drága test,
viselni kéj és kín nyilát,
ó, Szerelemház, ó, nemes,
eső-csapott, halvány virág!

KOSZTOLÁNYI DEZSŐ FORDÍTÁSA


Hasonló könyvek címkék alapján

Kormos István (szerk.): Szerelmes arany kalendárium
Illés Lajos (szerk.): Aki legdrágább, aki legszebb…
Rónay György (szerk.): Égövek, ábrák, csillagok
Somlyó György (szerk.): Szonett, aranykulcs
Falus Róbert – Szilágyi Péter (szerk.): A múzsák dicsérete
Szerb Antal (szerk.): Száz vers
Lothringer Miklós (szerk.): Örök megújulás
Vas István (szerk.): Vallomás
Lengyel Béla – Vincze Flóra (szerk.): A világirodalom ars poeticái
Ferencz Győző (szerk.): Hang szólít