Kató Kóko (szerk.)

Rejtőzködő ​tó 22 csillagozás

Modern japán haikuantológia
Kató Kóko (szerk.): Rejtőzködő tó

A ​Rejtőzködő tó című haikukötet elsőként vállalkozik arra, hogy magyar nyelven bemutassa a modern japán haikuköltészet legjelentősebb képviselőinek alkotásait. A könyvben kétszáz japán költő kétszáz harmincnégy haikuja szerepel. A kötet nemcsak Japánban jelentős, hanem angol nyelvterületen, főleg Amerikában is. Összeállítója, Kató Kóko, az egyik legismertebb élő haikuköltő.
A kötetet a japán nyelvvel való ismerkedésnek is szántuk, ezért szerepelnek a haikuk és a bennük található szavak japán nyelven, majd magyaros átírásban és magyar jelentéssel. Mindenki megpróbálkozhat a haikuk olvasásával, de kísérletet tehet fordítására is. Emellett érdekes kísérletnek számít, hogy egy-egy haikunak a kötetben két különböző fordítása is van. Így az olvasó ízlése szerint válogathat bennük: aszerint, hogy inkább a férfias vagy a nőies haikuk állnak hozzá közel. Reméljük, az alkotók és a fordítók szándéka eljut az olvasókhoz és a kötetet föl-föllapozván mindig találnak majd benne valami… (tovább)

>!
Napkút, Budapest, 2015
264 oldal · keménytáblás · ISBN: 9789632635309 · Fordította: Bakos Ferenc, Vihar Judit

Enciklopédia 24

Helyszínek népszerűség szerint

Hold · Fudzsi


Kedvencelte 3

Várólistára tette 25

Kívánságlistára tette 41


Kiemelt értékelések

shadowhunter1975>!
Kató Kóko (szerk.): Rejtőzködő tó

Kató Kóko (szerk.): Rejtőzködő tó Modern japán haikuantológia

Imádtam ezt a könyvet, csak sajnos a legrosszabbkor kezdtem neki, egyszerűen semmi időm sem volt olyat olvasni, amire nagyon oda kell figyelni. És ez nagyon alapos könyv, tetszett benne, hogy egy-egy haikuról kapunk női-és férfi által fordított verset, sőt ott van japánul is (írásjelekkel és leírva is) és még szószedet is a haikuban felbukkanó szavakról. Összetett munka, nekem picit modernek a versek (vagy a fordítások),de nagyon -nagyon tetszett. Friss, üde és varázslatos.
És a Hokusai borító szerintem csodálatos lett.

Péter7>!
Kató Kóko (szerk.): Rejtőzködő tó

Kató Kóko (szerk.): Rejtőzködő tó Modern japán haikuantológia

Nagyon örültem, hogy a kezembe vehettem ezt a haikuantológiát, már a borítója is elvarázsolt. Nagyon igényes kiadvány született, amelyet élvezettel forgattam. A kötetben megtalálhatóak a modern japán haikuköltők válogatott munkái eredeti nyelven, eredeti írásmóddal és fonetikus átírással is, ezek mellé pedig kapunk egy szószedetet és egy magyarázó szöveget is, amely részben az adott vers kulturális hátteréről mesél nekünk (ami sokszor nagyban segíti a vers mondanivalójának megértését), részben pedig a költőről ad nekünk némi információt. Nagyon érdekes az is, hogy két műfordítást (Bakos Ferenc, Vihar Judit) kapunk minden haikuhoz, amely világosan rámutat arra, hogy egy ilyen picinyke, rövid költemény nyelvünkre való átültetése is gyakran egészen eltérő eredményeket tud generálni.

Nem sok negatívumot tudnék mondani a kötetről, mindazonáltal a magyar előszóban kissé reklámízűnek, vagy inkább félrevezetőnek találtam annak hangoztatását, hogy a két műfordító munkája lehetőséget ad rá, hogy az olvasó válogathasson aszerint, hogy „inkább a férfias vagy a nőies haikuk állnak közel hozzá”. A két műfordító munkáját szerintem ilyen szempontból vizsgálni nem vezet eredményre. Bakos Ferenc fordításai nekem néha modernebbeknek érződtek, olykor kísérletezőbb szellemmel (például ez nagyon tetszett: Újév napján/egy citrom némán érleli/privát mítoszom), Vihar Judit haikui azonban sokkalta líraibbak voltak, érzésem szerint jobban követték az eredeti vers formáját és jobban illeszkedtek annak mondanivalójához is. Utóbbi munkáit az esetek többségében jobbnak találtam.

gab001>!
Kató Kóko (szerk.): Rejtőzködő tó

Kató Kóko (szerk.): Rejtőzködő tó Modern japán haikuantológia

A borító és a cím is ígéretes volt, így már régóta a várólistámra került. Szerencsére végre megfelelő alkalom is adódott az olvasásra. Egy haiku gyűjteményről van szó, vagyis a könnyen olvasható kategóriába soroltam. Némiképp tévedtem, mert ez a könyv inkább arra késztet, hogy ízlelgessük, elmélyüljünk, rácsodálkozzunk. Első haiku-antológiám, s azt kell mondjam, hogy tökéletes választás volt. Az elején kaptam egy rövid áttekintést arról, hogy mi is az a haiku, s hogyan alakult ki. Nagyon lényegre törő, igazi kedvcsináló leírás. A másik nagy pozítivum a szememben, hogy az egyes költemények szerepelnek eredeti nyelven, eredti írásmóddal és hozzá két egészen különböző fordítással, egy szószedettel és még egy pársoros magyarázó szöveggel. Pontosan nekem való ez a felépítés. Olyan érzés volt, mintha valaki fogta volna a kezem, miközben ismerkedtem ezzel a világgal. Vagyis igazából a való világgal, hiszen a természet egy-egy elkapott pillanatát, változását szemlélhettem meg úgy, ahogy eddig még sosem. Hihetetlen utazás volt.

>!
Napkút, Budapest, 2015
264 oldal · keménytáblás · ISBN: 9789632635309 · Fordította: Bakos Ferenc, Vihar Judit
Ligeia>!
Kató Kóko (szerk.): Rejtőzködő tó

Kató Kóko (szerk.): Rejtőzködő tó Modern japán haikuantológia

梟や月に浮びし隠れ沼 (Bölcsesség baglya s holdfényben előúszó rejtőzködő tó)
/豊長みのる (Tojonaga Minoru)/

これはとても素敵な本でした。
Nagyon jó antológia, és szép, igényes kiadás. A haikukat évszakokra osztja és ezeket Zopcsák Ferenc kalligráfiáival választja el. A könyvben megtalálható a haikuk eredeti szövege japán írással és rōmajival* (hogy az is ki tudja olvasni aki nem ismeri a japán jeleket) is. Ezen kívül minden haikuhoz tartozik kétféle fordítás, szómagyarázat és néhány mondat a költőről és/vagy magáról a műről.
Szerintem sűrűn elő fogom még venni, rengeteg haiku tetszett belőle (tele van a könyv post-ittel :P), de a legkevésbé a nyáriak fogtak meg.
Mindenkinek ajánlom aki szereti a haikukat, de azoknak is akik csak most ismerkednek velük.

*És ez a könyv egyetlen hátulütője (de legalábbis az én heppem), hogy a latin betűs átíráshoz a magyar rendszert használták (pl: ji = Dzsi, ya = ja, shi = si, sa = sza stb.). Mondjuk aki nem szokta meg az angolt, azt ez biztosan nem fogja zavarni.

Mamuszy>!
Kató Kóko (szerk.): Rejtőzködő tó

Kató Kóko (szerk.): Rejtőzködő tó Modern japán haikuantológia

Ez volt az első haikukötet amit a kezembe vettem, és szerencsére egy nagyon pozitív élményként ért ez a találkozás! :)
Meg kell vallanom eleinte olyan furcsa volt nekem az, hogy ilyen kis rövid „versnek” nevezett dolgok, mennyire mély jelentéssel bírnak, és mennyire meg tudják hatni az embert, még akkor is ha csak egy random külföldi aki nincs jelen a kultúra mindennapjaiban.
Külön csillagot érdemel szerintem a könyv felépítése is, az, hogy az eredeti kanjikkal-írásjegyekkel is meglátható volt a szöveg, alatta romajival, és nem mellesleg, két csodálatos fordítást is kaphattunk minden egyes haikuhöz. Nagyon szép volt, nagyon megható, csak ajánlani tudom.

Rozmaring>!
Kató Kóko (szerk.): Rejtőzködő tó

Kató Kóko (szerk.): Rejtőzködő tó Modern japán haikuantológia

Nagyszerű kis antológia!
Az utóbbi két évben nagyon közel kerültem a haikukhoz, és olvasni is nagyon szeretem őket, nem csak írni, így nagyon örültem, amikor kijött ez a könyv, és még inkább, amikor felkerült a japán szakos záróvizsgám olvasmánylistájára, így el is kellett olvasnom.
Nagyon tetszett, hogy ott van az eredeti japán haiku, alatta magyar átiratban, majd egy szószedet is hozzá, így aki kedvet kap hozzá, saját maga is lefordíthat egy-egy haikut, ami megtetszik (én magam meg is tettem, elég mókás volt ! :)) Tetszett a minden egyes haikuhoz írt kis érdekesség, leginkább az érzések, képek tetszettek, az, hogy ki melyik lapnak a haiku írója/vezetője, szerintem kevésbé volt érdekes. :)
Tetszett az évszakokra lebontás – bár ez általános – de tetszett, ahogy egy-egy ilyen „fejezeten” belül is csoportosítva voltak a haikuk, például a télinél az első haikuk még a tél jöttéről szóltak, az utolsó haikuk a tél távozásáról. :)
Mindenkinek ajánlani tudom a kötetet, kikapcsolódás gyanánt! :)

Ourobofox I>!
Kató Kóko (szerk.): Rejtőzködő tó

Kató Kóko (szerk.): Rejtőzködő tó Modern japán haikuantológia

Tetszett a kötet, mert elég változatos felhozatalt nyújtott költők és témák terén egyaránt. A kötet koncepciója is nagyon tetszett, miszerint japánul, kétféle magyar fordítással is megkaptuk a verseket, sőt még rövid megjegyzéseket is hozzájuk. Érdekes mennyire különbözőek lettek a fordítások – és néhol a szószedetnek köszönhetően bennem is megfogalmazódott „fordítás”. Érdemes volt elolvasni, biztosan előveszem még.


Népszerű idézetek

danlin>!

Hideg őszi szél
járja át szarvas testét,
szemén rettenet!

Fukada Kineo, 166. p.

Kató Kóko (szerk.): Rejtőzködő tó Modern japán haikuantológia

Kapcsolódó szócikkek: szél
danlin>!

Csonka angyalka –
atombomba romjain
lepkék rajzanak

101. oldal, Mizuhara Súósi

Kató Kóko (szerk.): Rejtőzködő tó Modern japán haikuantológia

danlin>!

Fehér krizantém
egymagában áll, dacol
éj sötétjével

Ótake Szeidzsi, 171. p.

Kató Kóko (szerk.): Rejtőzködő tó Modern japán haikuantológia

Kapcsolódó szócikkek: krizantém
Ligeia>!

透明な魚が空飛ぶ夜の秋

151. oldal (福原十王 1903-1992)

Kató Kóko (szerk.): Rejtőzködő tó Modern japán haikuantológia

Kapcsolódó szócikkek: éjszaka · ősz
1 hozzászólás
danlin>!

Újév napján
egy citrom némán érleli
privát mítoszom

Itami Kimiko, 20. p.

Kató Kóko (szerk.): Rejtőzködő tó Modern japán haikuantológia

Kapcsolódó szócikkek: citrom
danlin>!

Száz régi tanka
paklijából repítek,
egy szerelmeset!

Kako Szója, 21. p.

Kató Kóko (szerk.): Rejtőzködő tó Modern japán haikuantológia

Carmilla >!

撥ね飛ばす 一枚 恋の歌がるた
Hanetobaszu icsimai koi no utagaruta

加古宗也
Kako Szója (1945)

Száz régi tanka
paklijából repítek,
egy szerelmeset!

Felhajítottam
egy szerelmes költeményt,
egy kártyalapot

hanetobaszu – feldob, felhajít
icsimai – egy darab lapos tárgy
koi no – szerelmes (mn.)
utagaruta – az Ogura Hjakunin issú, azaz a Száz költő egy verse nevű kártyajáték, melyben külön kártyalapokon szerepel egy-egy Heian-kori tanka

A Hjakunin issú olyan hagyományos japán kártyajáték, melyet a japánok újévkor szoktak játszani. A kártyákat össze kell párosítani: az egyik kártyán az egész vers és szerzője megtalálható, a másikon csak a vers vége. A játékosok iszonyatos sebességgel dobálják fel a lapokat, mert az győz, aki a legtöbb lapot tudta megszerezni. Kako Szója 1990 nyarán lett a Vakatake 'Bambuszhajtás' nevű haikucsoport vezető alakja.

21. oldal

Kató Kóko (szerk.): Rejtőzködő tó Modern japán haikuantológia

Kapcsolódó szócikkek: játék · újév · vers
1 hozzászólás
danlin>!

Mennybéli Hold
jobb és bal oldalán
múlt év és jövő

Izava Maszae, 18. p.

Kató Kóko (szerk.): Rejtőzködő tó Modern japán haikuantológia

danlin>!

Sápadt napkorong –
a fagyott tó pelyhei
tengerre szállnak

Fukaja Júdai, 231. p.

Kató Kóko (szerk.): Rejtőzködő tó Modern japán haikuantológia

Ligeia>!

身をそらす虹の
絶巓
処刑台

135. oldal (高柳重信 1923-1983)

Kató Kóko (szerk.): Rejtőzködő tó Modern japán haikuantológia

Kapcsolódó szócikkek: szivárvány
1 hozzászólás

Hasonló könyvek címkék alapján

Virágok / Flowers / 花
Isikava Takuboku – Joszano Akiko: Zilált hajam / Szomorú játékok
Emlősök / Mammals / 哺乳類
Nacume Szószeki: 120 haiku
Ryōkan: 44 haiku
Nacuisi Banja: Kutyák / Dogs / 犬
Macuo Basó: Észak ösvényein
Peremartoni Zsuzsanna: Megkettőzve – 倍増し (Baimashi)
Vihar Judit: Örömutazás / Joy Journey / 喜びの旅
Szóma Sóko (szerk.): 初級日本語·ハンガリー語 語彙集 / Japán-magyar szógyűjtemény kezdőknek