Egyberostált ​versek és műfordítások II. 4 csillagozás

Isten háta mögött
Kányádi Sándor: Egyberostált versek és műfordítások II.

Kányádi Sándor verséletművének kiadását a 2007 novemberében megjelentetett Tűnődés csillagok alatt – Egyberostált versek és műfordítások I. után a 2008 ünnepi könyvhetére időzített II. kötettel folytatjuk. Ami a Tűnődés csillagok alatt utószavában megfogalmazódott, érvényes az Isten háta mögött összeállítására is. A mottóvers után ciklusokban sorakoznak a költemények, majd a műfordítások. A versciklusokat a költő felhatalmazása alapján a szerkesztő rendezte el, általában a címüket is maga adta. A műfordítások két csoportban, azon belül a poéták születési időrendje szerint állanak. Időhatárokat e könyv élén sem jelölünk, de jelezzük: míg az első gyűjteményben 1952 és 1979 közötti alkotások és tolmácsolások kaptak helyet, itt 1973 és 2002 közt íródott szövegekkel találkozik az Olvasó.

>!
Helikon, Budapest, 2008
454 oldal · keménytáblás · ISBN: 9789632271569

Kedvencelte 1

Várólistára tette 2

Kívánságlistára tette 3


Kiemelt értékelések

Dominik_Blasir>!
Kányádi Sándor: Egyberostált versek és műfordítások II.

Nehéz bárhogy is nyilatkozni Kányádi Sándor munkásságáról, minden verse magáért beszél. Hatalmas élmény végigolvasni majd' 30 év költeményeit.
Az egyedi hang érződik még a nyúlfarknyi haikukban is, habár az én kedvencem a Vannak vidékek-ciklus. A műfordítások önmagában is hangulatos részét képezik az életműnek, érdekes volt megismerkedni néhány általam eddig még nem ismert román költő műveivel is.

3 hozzászólás
csend_zenésze>!
Kányádi Sándor: Egyberostált versek és műfordítások II.

Talán a kedvencem a három kötetből: pont tökéletes egyensúlyban áll a klasszikus és a modern. Bár ha engem kérdeztek volna, azért az első egyberostált versekből átemeltem volna párat ebbe, hogy minden kedvencem egy kötetben legyen.
(A román költők műfordításainak pedig egy külön kötet kellett volna, mert bocsánat, de ezeket is csak épp átlapoztam. Kányádi önmagában izgalmasabb téma.)


Népszerű idézetek

csend_zenésze>!

harapjatok azért van fogatok
beszéljetek azért van nyelvetek
kiáltsatok azért van torkotok
szeressetek azért van szívetek
s kezdjétek megszokni hogy az életre
semmilyen nyelven sem rímel a halál

N. Stanescu búcsúja (47. o.)

6 hozzászólás
csend_zenésze>!

HIÚSÁG
Tagoló vers Sándor fiamnak 20. születésnapjára

lelkemre
többre
nem
vágyom
lenne
bár
egy
padom
lenn
az
Arany János
nevét
viselő
metróállomáson

23. oldal

1 hozzászólás
Bogas >!

nem akarok többé mosolyogni, lenni akarok!

Anatol E. Baconsky: Monológ méreggel - műfordítás

csend_zenésze>!

Háború volna?
Keresztrejtvényt fejt nálunk
most minden múzsa.

Körömversek (178. o.)

csend_zenésze>!

szoknyád alját s ne
a magyar szavak végét
kapdosd föl ringyó

Lerágott körmökre (182. o.)

csend_zenésze>!

Tél

fehér a világ
mint a lelkiismeret
rossz a hasonlat

Négy évszak (183. o.)

Dominik_Blasir>!

SZÉTTAPSOLT HEXAMETEREK

még a halotti beszédek is
már-már tapsra vezénylik
zsibbadttá idomított
elgyávult tenyerünket

32. oldal

Bogas >!

Egy darab múlt vagy.
Gótikus torony alján
muskátlis ablak.

Aurel Rau: Utóirat - műfordítás

csend_zenésze>!

teleírtam már
mind a húsz körmöm sőt a
fiaimét is

kinövi majd a
köröm a verset és még
holtom után is

lesz hová írnom
legalább jó egy hétig
ha minden jól megy

Három körömre (180. o.)

Bogas >!

Kezdem megszokni hogy a kéz
nehezen moccan kézfogásra
elmarad vidám parolája
s a tekintet semmibe néz

Halottak napja Bécsben


Hasonló könyvek címkék alapján

Bartalis János: Ujjaimból liliomok nőnek
Egyed Emese: Oldás
Simonfy József: Kampó az S
Bata Imre (szerk.): Szép versek 1982
Erdély Miklós: Második kötet
Orbán János Dénes: Teakönyv
Fodor Ákos: Addig is
Fodor Ákos: Dél után
Kellerwessel Klaus: A 77 fejű herceg éneke
Fodor Ákos: Lehet