The ​Recognition of Śakuntalā 1 csillagozás

A Play In Seven Acts
Kālidāsa: The Recognition of Śakuntalā

Kalidasa's play about the love of King Dusyanta for Sakuntala, a monastic girl, is the supreme work of Sanskrit drama by its greatest poet and playwright (c.4th century CE). Overwhelmingly erotic in tone and in performance, The Recognition of Sakuntala aimed to produce an experience of aesthetic rapture in the audience, comparable to certain types of mystical experience. The pioneering English translation of Sakuntala in 1789 caused a sensation among European composers and writers (including Goethe), and it continues to be performed around the world. This vibrant new verse translation includes the famous version of the story from the Mahabharata, a poetic and dramatic text in its own right and a likely source for Kalidasa. The introduction discusses the play in the aesthetic and cultural context of ancient India.

>!
Oxford University Press, Oxford, 2008
146 oldal · puhatáblás · ISBN: 9780199540600 · Fordította: W. J. Johnson

Kiemelt értékelések

Arianrhod P>!
Kālidāsa: The Recognition of Śakuntalā

Indiai mítoszi történet színpadi feldolgozása ókori szemléletmódban. Állítólag az indiai ókor legjobb színműve. Drága Síva, milyen lehet a kevésbé jó???

Nem, ne értse félre senki, nem kívánom lebecsülni, valóban nagyon szép mese, (biztos) jó a stílusa (az eredetinek), de legalább olyan bárgyú a történet, mint Shakespeare némelyik opuszának. Ez Lándzsarázónál sem túl nagy hátrány, a szöveg annyira átütő, hogy az ember szemet húny a csöpögős és időnként logikátlan történéseknél is. Itt is ez a helyzet, csak egy autentikus fordítás kellene. Nem jön ki jól, amikor olyan író fordítja, aki ismeri ugyan a nyelvet, de nem érti a finom árnyalatokat, a szöveg apró, mítikus utalásait, a szimbólumok jelentését, az indiai lélek rejtelmeit. Azt már első kézből tudom, hogy Kalidása mindezt mesterfokon értette, hisz épp előtte olvastam a másik híres művét, szintén mítoszból véve a témát, csak epikus költemény formájában, viszont értő és míves angol fordításban. Szóval nem a művel van itt sem alapvetően probléma.

A fordító itt megpróbálja a keresztény szemével láttatni a csöppet sem keresztény mesét, és így olyan lesz, mint a Türelmes Grizeldisz. Pedig tudni kell, hogy a szereplők nem emberek, hanem hegyek, folyók, istenek, csillagok. Ilyenkor mindig szomorú vagyok, hogy nem tudom az eredeti szöveget elolvasni. Lehet, hogy valóban igazgyöngy. Maga a mítosz gyönyörű.


Hasonló könyvek címkék alapján

Aristophanes: Frogs
Plautus: The Pot of Gold and Other Plays
Aristophanes: Lysistrata
Sophocles: The Three Theban Plays
Peter Shaffer: Equus
Tom Stoppard: Arcadia
Oscar Wilde: The Importance of Being Earnest
Edmond Rostand – Martin Crimp: Cyrano de Bergerac
Imre Madách: The Tragedy of Man
William Shakespeare: The Complete Works