A finn népi eposz, a Kalevala világa különös és gazdag világ. A tűz, a vas születésének eredetmondái keverednek benne ráolvasásokkal, más finnugor népek folklórjából ismert medveénekek menyasszonybúcsúztatókkal, ősi varázslatok későbbi keresztény elemekkel. Első változata 1835-ben látott napvilágot, s Reguly Antal már 1841-ben átültette magyarra néhány részletét. Több más, múlt századi próbálkozás után végül 1909-ben jelent meg az eredetihez valóban méltó, bravúros magyar Kalevala, Vikár Béla munkája, mely azóta csaknem tíz kiadást élt meg. Nagy Kálmánnak a Vikárénál hívebb, puritánabb, sugallatos, balladás hangvételű fordítása után, melyet legutóbb 1975-ben adtunk közre, most a Finnországban élő Rácz István tolmácsolásában jelentetjük meg ismét a Kalevalát. Rácz István nyelve természetes, könnyed, közel áll az élő beszédhez, formai újítása, mely az újabb finn gyakorlatot követi, tizenhat szótagos sorokba vonja össze az eddig nyolc szótagos sorpárokra tördelt szöveget. A Kalevala… (tovább)
Kalevala 136 csillagozás

A következő kiadói sorozatokban jelent meg: Európa Diákkönyvtár Európa · Talentum diákkönyvtár Akkord · A világirodalom klasszikusai
Enciklopédia 2
Kedvencelte 21
Most olvassa 17
Várólistára tette 106
Kívánságlistára tette 51
Kölcsönkérné 1

Kiemelt értékelések


Kalevala 86%
Paraszt-eposz.
És most felejtsük el, hogy a „paraszt” szónak elítélő felhangja is van a magyar nyelvben. Itt nincs. Odüsszeusznak se derogál király létére sk. tutajt ácsolni, de ennyi munkába, amennyit ebben az eposzban végeznek, még ő is belerokkanna. Akhilleusz hozzá se tudna fogni. Mert ezek az eposzi hősök, ezek olyanok, hogy három ütéssel összepakolnak egy hajót, vasalással és komplett vitorlázattal, aztán árpát meg lent vetnek-aratnak, hogy enni is legyen mit, hálót is legyen miből kötni, személyesen mennek be a tengerbe halászni, személyesen ütnek oda a kalapáccsal. Igaz, vannak segítőik, de azt a munkát, amit azok végeznek, el is lehet dobni, mert látszatja sosincs. Akkor meg amúgy minek vannak ott? Hogy legyen, akinél a főhősök erősebbek? Körülbelül. Értenek a kardforgatáshoz is persze, fontos is nekik, adott esetben túlzásba is viszik, de sokkal-sokkal kevesebb teret kap az eposzban a háború, mint a munka. Még amikor valamelyik hőst próbára teszik, akkor se a nyolcvan óriásharcos által őrzött drágakövet kell elhoznia a világ végéről, nem: szántani kell neki meg halászni. Abból ismerszik meg, ki a legény.
Itt olvasható tovább:
https://gyujtogeto-alkoto.blog.hu/2020/02/24/kalevala_242


Kalevala 86%
Szerencsés vagyok! Először az Irenszej, és utána ez a gyönyörűség, bearanyozták azokat a napjaimat, amikor ezeket olvastam.
Még várat magára egy újabb fordítás megismerése is, de én most először, nosztalgikus érzésektől vezéreltetve, a Vikár-félét olvastam el. Azon túl, hogy énekelt nekem a szöveg, a történet miatt is a csillagokban jártam. Igazándiból. Ha nem olvastam volna nemrégiben Santillana és Jankovics „asztrális mitológiai” tanulmányait, akkor is felismertem volna, – azt hiszem, – hogy az eposz meséi a genezisen kívül a csillagok járását és viselt dolgait éneklik meg legalább részben.
Nekem tetszett, és ma is tetszik, hogy a szöveg itt-ott homályos, balladai hangulatú. Az újabb fordítókról azt olvastam, hogy megpróbálták élőbbé, korunkhoz közelibbé tenni a szöveget. Még nem tudom, mennyire sikerült, de most úgy érzem, erre semmi szükség nincs. Engem nem zavartak a régies, tájnyelvi kifejezések, ha nem értettem egyes szavakat, utánanéztem a jelentésüknek. Semmi gondot nem okozott, és tanultam régi magyar szavakat is. Miért kell egy ősi, többezer éves költeménynek mai nyelven hangzania? Szerintem úgy nem egészen hiteles. (Ez olyan, mintha (rossz példa ugyan) Tinódi krónikáit a mai köznyelvi szlengben átírnák.)


Kalevala 86%
Ízig vérig megkapó „mese”, történet.Elég nehezen olvasható, de gyönyörű!
Szóval mondom, felfelelem, érdemes elolvasni , talán felfedezünk benne olyan elemeket is, amit más népeknél is olvashattunk.Vagy más regölésekben. Nekem a medve-ünnep azonos más néppel, arra Szibéria felé, de felfedezhető a szeplőtelen fogantatás is benne, na meg a sámánok, és még lehetne sorolni!
Már régóta szemeztem vele, és nagyon örülök, hogy sorra került!
Érdemes volt várni vele, és ha valami szépségesre vágyom, ismét kézbe veszem!


Kalevala 86%
Miért nem mondták nekem, hogy ez ilyen jó? Most szerezhetem be valahonnan a teljeset, hogy minél hamarabb azt is elolvassam, ne csak a diákoknak válogatott szemelvényeket.
Bár baromira élveztem Homéroszt, az Argonutikát, és a Gilgamesh-ből olvasott részleteket, nagyon jólesett egy olyan történet, ahol a hős megdolgozik azért, amire szüksége van, nem csak kaszabol, vagy feltelefonálja az anyját, hogy mentse meg a hírnevét mások élete árán off. Ha meg mégis párbaj van, akkor először énekversenyt tartunk, legfeljebb a végén kardozunk, és úgy általában a dalok ereje kiemelt szerepet kap.
Sajnálom, hogy a válogatás a történeti részekre fókuszált, és az esküvői dalokat meg egyebeket kihagyta, de annyi baj legyen, marad valami izgalmas az újraolvasásra is.


Kalevala 86%
gömbölyödő gránitsziklák
szunnyadó hideg tófelszínek
fagyott fenyőtű hullása hóba
tobozba zárt tavasz lengése szélben
Nekem valami ilyesmi jut eszembe, ha Finnországra gondolok. Főleg a téli táj. Egyszer néhány hónapot a finn Karjalában töltöttem, pont a Kalevala születésének földjén, az sokat segített olvasás közben.
Szente Imre fordítása nagyon szép. Érződik a szavak szeretete. Rengeteg munka lehetett vele.
A történet lassú folyása kifogott rajtam, de a mondatok csengése kárpótolt.


Kalevala 86%
Hogy különb dal terem máshol,
Ékesebb az ének százszor
Ott Vejnöle irtásain,
Kalevala tisztásain.
Még a Tolkien iránti rajongásom vitt rá, hogy elkezdjem a nagynevű „népi eposzt”. Öcsém rendelkezik egy szövetborításos, remekmívű kiadvány felett, amivel próbáltam közelebbi ismeretségbe kerülni, azonban beletört a bicskám. Egyszerűen nem találtam a ritmusát, amíg fel nem fedeztem a hangoskönyvet, Virágh Tibor tolmácsolásában, onnantól pedig nem volt „megállás”. Sok órányi esti, kertvárosi bóklászást köszönhetek neki még Debrecenben, Kalevhonról ábrándozva.
Tetszik a népi eposz megnevezés. Bár nagy hősök (állandó jelzőik seregével) és nagy tettek sorát beszélik el az 50 rúnó alatt, de sokkal több szó esik a nagy tettekhez kapcsolódó egyéb tevékenységekről: favágásról, szántásról, vetésről, halászásról, vasverésről, serfőzésről (kedvesen részeges egy banda), házasságról, esküvőről, pásztorkodásról, medvetorról. Nem ám unalmasan, mert egy eposzban minden feladat „nem volt se nagy, se kicsinyke”: munkák éppen az égig érnek, híres vidékek szülöttik végezhetik el csupán. Aztán, ha már kitaposták az utat, eltakarítottak minden hoporcsot a nép elől, akkor Kalevhon ifjabb népei is biztonságosan és felsőbb erőknek tetsző módon végezhetik. És aztán mily testi erő és nagyság kell a hős kalevfiaknak? Testi erő éppen nem kell, szavakkal bánnak ők ott fennen. Dallnak egyet, kantelle* lészen a halból, dallnak kettőt Szampó lészen az olvasztóból, dalolnak harmadjára, háborúba mennek Pohjolába, Észak gyérfogú banyájának udvarába. Amíg a hős ismeri a vasnak eredetét, vas vágta sebeket forraszt; ha ismeri a sör eredetét, sört forralhat szói erejével. Ott északon a szóknak hatalma van, kimondott átkoknak, énekelt daloknak súlya van. Ó és a hősök! Ó, oly bölcsek, ó oly gyarlók! Kujon az mind**, amilyen bölcs, olyan botor! (Na, meg öreg!) Jaj annak, kit nőül vesznek, asszonynépet elveszejtnek! Jártak lányért Lappországban, jártak többször Pohjolában. A legnagyobb őrültségeket a nőkért tették mind, nem is a kalevfiakért. ;)***
Vikár Béla fordítása lehet, hogy nem a legszöveghűbb, de rendkívül dallamos. Az ember hajlamos újra és újra meghallgatni a neki tetsző részeket, aztán „kalevül kezd írni” és fejből idézgetni a fél éve hallgatott rúnókból. spoiler Persze nem csupán móka és kacagás a Kalevala. Külön tragédiaként éltem meg, hogy olvasni nem bírtam, a hallgatása pedig lassú volt, így igen hosszú ideig elpiszmogtam vele. A hallgatásnál pedig megbosszulja magát, ha egy pillanatra is elkalandozik az olvasó sétálás közben. Az unalmasabb énekeknél, népi varázslatoknál végképp vért izzadtam emiatt. Egyetlen szerencsém, hogy nem kellett fiatalon olvasnom, mert egy életre megutáltam volna ezt a csodás darabot.
*https://youtu.be/9cRXOhqOFEM…
**Legkiváltkép Lemminkejnen!
***Kivétel a léha Lempi vére. Ő csak őrültségeket követett el. Sírtak is utána Szár leányai. Szár fiai már kevésbé. Nagyon a bögyömben van ez az engedetlen ifjú. :)


Kalevala 86%
Bevallom, nagyon érdekelt, de nagyon nehezen haladtam vele. Lehet, hogy simán csak rossz passzban találtunk egymásra. Voltak részek, amiket könnyebben befogadtam, de voltak olyanok is, amikkel megszenvedtem. Talán a fordítás miatt tűnt idegennek az egész (vki az értékelések közt, ajánl egy másik fordítást, ki tudja, talán az jobban csúszott volna). Egyszer vmikor újra próbálkozok vele, hátha „megérik” addigra az eszem :D :D


Kalevala 86%
Ez a könyv már régóta a polcomon várt. Most végre megjött hozzá a kedvem, meg időm is akadt.
Egy kicsit másra számítottam, amolyan betekintésre a finn istenek világába, de nem így történt.
Amit nem bánok.
A legjobban Kullervó története tetszett. Nagyon sokban hasonlít Túrin történetére. Nem véletlenül fordította Tolkien újra ezt a részt. Néhol kicsit nehézkes volt olvasni, a sok ismétlés, felsorolás, halmozás miatt, máshol meg könnyű volt az élőbeszéd-szerűsége miatt.
Kár, hogy nem tanulunk róla szinte semmit a suliban.


Kalevala 86%
Régóta terveztem már, hogy elolvasom a Kalevalát, amire most sort is kerítettem. A Kalevala kifejezetten tetszett, rendkívül dallamosnak is találtam az eposzt. Ami zavaró a könyvben az az, hogy nem a teljes Kalevala van benne(, ez a könyv vásárlása során nem volt ismert számomra). Ennek egy elfogadható magyarázata megtalálható a könyv végén.


Kalevala 86%
Azt hittem nagyon fogom unni, erre kedvenc lett belőle. Csodálatos öröksége a finn hitvilágnak, hagyományoknak és a népköltészetnek. Egyszerűen élvezet volt olvasni, megelevenedtek előttem a tündérek, a boszorkányok, a sámánok és a tengeri csaták. Egy (Jankovics-féle animációs filmet megnéznék belőle.) Csak Jézust nem tudtam hova tenni benne, mert egyszerűen annyira nem illik ebbe a világba. Így emiatt nem igazán tetszett a befejezés. Viszont ez a Väinämöinen nagyon lazán tolja a sámánkodást, nagyon különleges alak ő. Egész közelinek éreztem magamhoz, nagyon megkedveltem, mint karaktert, mitológiai alakot, tanítót, bölcset és szórakozott öregembert. Mindenkinek ajánlom, akit érdekelnek ezek a témák. Könnyen olvasható, szórakoztató és nagyon szerethető benne minden kis történet, epizód.
…És remélem egyszer megtanulok annyira finnül, hogy úgy is elolvashassam. (Vikár fordításban olvastam magyarul, ami tényleg mérvadó és látszik, hogy komoly munkája van benne, szépen megbirkózott ezzel a nagyon is nehéz feladattal.) …de azért na, az eredeti az mégis csak az eredeti :))
Népszerű idézetek





Kerekëdik arra kedvem, mind azt forgatom fejemben, hogy már dalra kéne kelni, ideje volna énëkëlni, versbe szëdni régvalókat, ősi dolgokról dalolni.
(első mondat)
Kalevala 86%




Játszott Vejnemöjnen ujja,
Harsogott a hárfa húrja,
Hegy-völgy zengett, szikla rengett,
Mind a szirtek mennydörögtek,
Habokon kövek görögtek,
A fenyérek vízben úsztak,
Fenyőfák is vigadoztak,
Mezőn tuskók táncot roptak.
Kalevala 86%




Szólanak a kis kakukkok.
Egyik kiáltja: „szerelmet!”.
Másik mondja: „kérőt, kérőt!”.
A harmadik: „boldogságot!”.
Aki kiáltja: „szerelmet!”,
három hónapig kakukkol
szeretetlen szép leánynak,
víz fenekén feküvőnek.
Aki mondja: „kérőt, kérőt!”,
hat hónapig így kakukkol
kívánatlan kérőjének,
vágyaiban vergődőnek.
Aki mondja: „boldogságot!”,
az kakukkol mindörökre
a boldogtalan anyának,
szüntelen szomorkodónak.
Negyedik ének
Kalevala 86%




Ami vizet öntögetek
ide a forró kövekre,
az is csupa mézzé váljon,
mint a méhsör, folydogáljon!
Mézes folyó folydogáljon,
méhsör tavacska teremjen
kövekből rakott kemencén,
mohás fürdőházam földjén!
Meg nem esznek bűnünk nélkül,
meg nem ölnek kórság nélkül,
Teremtőnknek terve nélkül,
Isten igazsága nélkül.
Aki megesz bűnünk nélkül,
szava a szájába szálljon,
vétke a fejére szálljon,
szándéka magára szálljon!
278-279. oldal (Magyar Helikon, 1975)
Kalevala 86%




Nyírfát vet a hűvös völgyön,
égerfát a porló földön,
zelnicét a nedves földön,
kövér földön kecskefűzet,
berkenyét a szent helyeken,
fűzfát folyóvizek mentén,
borókát a száraz sziklán,
tölgyet a patakok partján.
Hát a fák magasra nőnek,
kis hajtások szálasodnak.
Virág a fenyőfa lombja,
lucfenyő leveles lombja,
nő a nyírfa hűvös völgyben,
égerfa a porló földben,
zelnice a nedves földben,
boróka a száraz sziklán,
borókának szép bogyója,
zelnicének gyöngy gyümölcse.
10. oldal (Magyar Helikon, 1975)
Kalevala 86%




Hogyha erdőn járdalgatott,
Jegenyék közt játszogatott,
Mind a fenyvek lehajoltak,
Fák a dombon megfordultak,
Toboz szertehullt a térre,
Tű pattogott a gyökérre.
Mikor a ligetben járt-kelt,
Avagy az avaron lépdelt,
A ligetek játszadoztak,
Az avarok vigadoztak,
Körbetáncolt a virág is,
Hajlongott a zsenge ág is.
Kalevala 86%




Húst a húshoz illesztëtte, csontot csontra építëtte, toldozgatva ízet ízhëz, eret érhëz varrogatva. (- 310)
Kötözgette fürge kézzel, érvégeket összevarrta, szëdëgette szálaikat. Közben mondta-mondogatta: "Erek asszonya, nagyasszony, érhëz értő tündérasszony, érfonalaknak fonója remëk rézveretës rokkán, óncirádás cifra orsón, vassal küllőzött kerékën! Hozz segítségët sërényen, szorongató szükségünkben, érgombolyaggal öledben, hón alatt hozott nyalábbal, tört ereket összetënni, inak végit összevarrni szablyaéllel szabdalt húsban, tépëtt-tátongó sebëkben! (- 328)
"Hogyha ennek nincs hatása, ott az égi tó tündére: viszi rézzel vert ladikja, bíbor bordájú hajója. Jöjj, tündér, az ég tavárul, mënny köldökéről, kisasszony, vérerekën át evezni, tört tagokon át hajózni, csontcsatornákon csurogni, vájatokban vándorolni! (- 338)
"Ínrostokat rakd helyükre, eresztékük ëgybetéve, szálereket szájjal össze, végükkel verőereket, közepesëket kacsukkal, legkisebbeket lukukkal! (- 344)
"Vëdd picinyke varrótűdet, fűzz selyëmfonált fokába, varrogasd finom fonállal, apró tűvel tűzzed össze, erek csonkjait csomózva, selyëmszállal összeöltve! (- 350)
Hogyha ennek sincs hatása, magad jöjj, magas Úristen, paripáidat befogva, csillagszërszámos csikóid! Hajtsd kërësztül hímës szánod csontokon, törött tagokon, izom-mozgató inakon, vért erëgető erekën! Csont közébe húst keverve inakat inakhoz illessz, használj csont helyëtt ezüstöt, aranyat, hol ín hiányzik. (- 362)
„Hol hártyának volna híja, ama helyre hártya nőjön, szétszakadt inak helyébe illesszél erős inakat; ahol nagy volt vér veszése, friss vér folydogáljon ottan, csontcserepeknek helyébe csontok, épëk épüljenek, hogyha mëg izom hibádzik, izmot tégy izom helyébe; mindënt régi rëndbe rakva, szokott szërkezetbe téve: csontot csonthoz, húst a húshoz, tagokat tagokkal ëgybe!” (- 376)
Ezzel Lemminkäinen anyja csak embërt csinált fiábul, régi formájába rakva, azelőtt való alakba. (- 380)
Boldogult ugyan inakkal, elkészült ugyan erekkel, de nëm bírhatta beszédre, hogy a szája szóra nyíljon
Tizenötödik ének, Szente Imre fordítása
Kalevala 86%




Uram, Ukko, fönti Isten!
Ha a halált jönni hallod,
a tehenem elváltozzon,
a jószágom megváltozzon,
az én kincsem kővé váljon,
amíg arra jár a rontó,
s el nem megy az erdő vadja.
214. oldal (Magyar Helikon, 1975)
Kalevala 86%




Állj meg, vérnek áradása,
szerteszéjjel szakadása,
fejem felé fordulása,
mellem felé csapkodása!
Maradj helyben, mint a házfal,
mint a sövény, meg ne mozdulj,
állj meg, mint virág a vízben,
mint a sás mocsár mohában,
mint a szikla a mezőben,
kő a zuhatag zajában!
De ha kedved kerekednék
mégis hamarabb haladni,
hát haladj a hús határán,
csússzál csak a csont vidékén!
Bizony jobb neked odabent,
szebb a bőrnek belsejében,
az erekben elhaladnod,
a csontokban csordogálnod,
mint a földön folydogálnod,
vagy homokba hulladoznod.
50. oldal (Magyar Helikon, 1975)
Kalevala 86%
Ezt a könyvet itt említik
- Anatolij Ribakov: Az Arbat gyermekei
- Kodolányi János (szerk.): Északi csillagok
- Ladó János – Bíró Ágnes: Magyar utónévkönyv
- Rejtő Jenő (P. Howard): A tizennégy karátos autó
- Robert Macfarlane: Lennvilág
Hasonló könyvek címkék alapján
- Bereczki Gábor (szerk.): Földisten lánykérőben ·
Összehasonlítás - Csokonai Vitéz Mihály: Dorottya 69% ·
Összehasonlítás - François Villon – Faludy György: François Villon balladái Faludy György átköltésében 94% ·
Összehasonlítás - Rosner Ármin (szerk.): Nevető fejfák 94% ·
Összehasonlítás - Edda 90% ·
Összehasonlítás - Kálmán Béla – Reguly Antal – Munkácsi Bernát (szerk.): Leszállt a medve az égből ·
Összehasonlítás - Endrődi Sándor (szerk.): Magyar népballadák ·
Összehasonlítás - Kullervo énekei ·
Összehasonlítás - Buda Ferenc: Hatalmam: nyugalom ·
Összehasonlítás - Petőfi Sándor: Petőfi Sándor összes költeménye 86% ·
Összehasonlítás