Mint Shelley rokon szellemű drámai költeményének, a Megszabadított Prométheusznak hősétől, Sámsontól is azt követeli a „végzete”, hogy „a fájó Embert megváltó erő” legyen; de Shelley Prométheuszával ellentétben, ő nem a szeretetbe veti reményét, hanem a lankadatlan harcba – amely végül meghozza számára a tragikus győzelmet. Ez A küzdő Sámson örök érvényű, nagy költői mondanivalója: az elnyomott, megtaposott ember is győzhet, ha nem veszti el erkölcsi erejét és a végsőkig küzd.
De a szabadság ügyét diadalra juttathatja-e bárki is – egyedül?… Milton, aki saját keserű tapasztalából ismerte az egyedül maradt hős Don Quijote-i harcának reménytelenségét, maga sem így gondolta. Sámson győzelme a forradalom próbáját egyszer már oly fényesen kiállt nép végső történelmi diadalát vetíti előre.
A küzdő Sámson 17 csillagozás
Eredeti megjelenés éve: 1671
A következő kiadói sorozatban jelent meg: Drámák Kriterion
Enciklopédia 12
Szereplők népszerűség szerint
Várólistára tette 7
Kívánságlistára tette 7
Kiemelt értékelések
Gyönyörűséges!
Örömemhez még mellé került az, hogy Milton kiváló művét a magyar nyelv napján olvashattam.
Egy 1955-ős antikvár példány volt a kezemben, amit Dybas Tihamér fordított. Ő maga így vall munkájáról:
Éreztem, hogy igen nehéz feladattal kell megbirkóznom. A világirodalom egyik legnehezebb és legtekintélyesebb mesterének művéhez kellett igazítanom a magam zsengébb tollát: nagy írói pályafutásán tökéletesre csiszolt nyelvéhez kellett alkalmaznom az én magyarságomat. Milton nyelve az angol nyelv esszenciája.
A mű eredeti címe: Samson Agonistes. Az Agonistes szó, atlétát, bajnokot jelent.
A megsárgult lapokat Doré rézmetszetei teszik még fenségesebbé.
Másodpercek alatt visszacsöppentem az Ószövetség világába. Ugyanolyan remekmű, mint Az elveszett paradicsom, és a magyar fordítás is mesteri. Spoiler nélkül nem is nagyon tudok róla mit írni: Sámson bibliai története, miltoni tolmácsolásban. Ezt el kell olvasni! Le a kalappal mind a szerző, mind a fordító előtt!
küzdök a kettesemért, hősiesen! Sámson többet nem szeretnélek elolvasni :D
Különleges alakja az Ószövetségnek Sámson. Igazi „gyilkológép” volt – több ezer embert ölt meg – Isten kegyeltjeként. Mondhatni, ezt a küldetést kapta az istentől; habár ölni bűn a tízparancsolat szerint… S végül még a legfőbb bűnt is elköveti: az öngyilkosságot, de tőle még ez is bocsánatos bűn, sőt hősi tett (a körülményeket figyelembe véve).
Milton a már elárult, foglyul ejtett, megvakított Sámsonról írja drámai költeményét. Életének utolsó napján meglátogatja őt hitszegő neje, majd édesapja, végül egyik nagy ellensége, Harafa. Újra felidézi a múltban történteket, és a lehetséges jövőbeli alternatívákat elképzelve megérik benne az elhatározás. Ma valószínűleg terroristának neveznénk, hiszen amit elkövet, az gyakorlatilag egy öngyilkos merénylet. Lehet, hogy ez profanizálás, de szerintem érdemes ilyen szemszögből is átgondolni a bibliai Sámson történetét.
Az Utószó mottójaként egy Borges szonett szerepel, ami még külön meglepett. (Nem is tudtam, hogy verseket is írt.) Szép és megragadó együttes, hiszen egy sorson osztoztak ők mind: a vak Milton írt a vak Sámsonról, s a vak Borges írt a vak Miltonról! Talán az egyik legnagyobb erőpróba, ha elveszítünk egy érzékszervet… s a lélek kínjai… Sámson nem tudott, nem akart „fogyatékkal élni”, az öngyilkossága mégsem megfutamodás, hanem méltó befejezése, mintegy megkoronázása hősi életének.
Rengeteg új infót lehetett belőle megtudni,még nekem is aki úgy gondolom ismerem a Biblia Ószövetségét is.Ez a remek olvasmány nagyszerűen rávilágított az EMBERi esendőségre épp úgy, mint a kitartásra,a további küzdelmek során. SÁMSON NEM ADTA FÖL,hanem harcolt tovább,míg végül föláldozta magát!
(A küzdő Sámson MEK hangoskönyv)
Az elveszett paradicsom után Miltonnak ezt a művét is abszolváltam. Ha a téma nem is olyan nagyívű, megvakított zsidó szuperhősünk történetét Milton ugyanolyan érdekes, és a Bibliától nem nagyon elrugaszkodó részletekkel színezte ki, mint fő művében. Sokat segítenek nekem az ilyen feldolgozások, dramatizálások az eredeti történet megértésében. A poézist felesleges dicsérnem: klasszikus. Jánosházy György modern fordítást készített, sok kínkeserves kötelező olvasmányt kiválthatnának vele az oskolákban… Ne pazaroljuk az időt ócska könyvekre, olvassunk több Miltont!
Népszerű idézetek
A sok rózsából, melyek az időnek
Kútjában vannak eltemetve mélyen,
A feledés bár egyet megkiméljen,
Melyet rég volt dolgok közt nem jelöl meg
Semmi. A sors rám bízta ezt a titkot,
S megadta, hogy idézzem én először
A hallgatag rózsát elmúlt időkből,
Mit utoljára arcához szorított
A vak Milton. Ó, rőt, fehér vagy sárga
Kis rózsa, mely ott nyíltál néki hajdan
Egy tűnt kertben, varázzsal lépj ki halkan
A múltból, és ragyogj e versbe zárva,
Arany-, ivór-, vérszínben vagy sötéten,
Te láthatatlan, mint az ő kezében.
Jorge Luis Borges
73. oldal, Utószó (Kriterion, 1977)
Nem hallomásból, ám tapasztalatból tudom: hamis pénz az, ki a barát nevét viseli. Legtöbbjükre értem. Amíg jól megy sorunk, csak úgy nyüzsögnek, de fejüket elfordítják a bajban, nehogy rájuk leljünk.
SÁMSON
Ó, nem áll meg a fájdalom
A test sebeinél,
A szív és fej, mell és vese
Töméntelen bajánál;
Talál titkos utat, kaput,
S lelkünkbe is bejut,
Hogy nyomorgassa meg kegyetlenül,
S mardossa tiszta szellemét,
Mint a belet, ízűletet, tagot;
Hasonló kín ez, ám százszor oly éles,
Bár testünk mit sem érez!
29. oldal (Kriterion, 1977)
Hasonló könyvek címkék alapján
- Madách Imre: Madách Imre munkái ·
Összehasonlítás - Oscar Wilde: Oscar Wilde összes művei I-III. 94% ·
Összehasonlítás - Szergej Jeszenyin: Szergej Jeszenyin válogatott művei ·
Összehasonlítás - Vörösmarty Mihály: Vörösmarty Mihály költeményei ·
Összehasonlítás - Kálidásza: Kálidásza válogatott művei ·
Összehasonlítás - Petőfi Sándor: A helység kalapácsa / Az apostol 79% ·
Összehasonlítás - Csokonai Vitéz Mihály: Válogatott versek / Az özvegy Karnyóné / Dorottya ·
Összehasonlítás - Lao-ce: Tao Te King 89% ·
Összehasonlítás - Szabó Magda: Daloljanak itt angyalok 81% ·
Összehasonlítás - Határ Győző (szerk.): Görgőszínpad ·
Összehasonlítás