Kintu 2 csillagozás

Jennifer Nansubuga Makumbi: Kintu Jennifer Nansubuga Makumbi: Kintu

Uganda’s history reimagined through the cursed bloodline of the Kintu clan in an award-winning debut.

In 1750, Kintu Kidda unleashes a curse that will plague his family for generations. In this ambitious tale of a clan and of a nation, Makumbi weaves together the stories of Kintu’s descendants as they seek to break from the burden of their shared past and reconcile the inheritance of tradition and the modern world that is their future.

>!
Oneworld, London, 2018
468 oldal · ASIN: B076F38MZQ
>!
Oneworld, London, 2018
412 oldal · keménytáblás · ISBN: 9781786073778
>!
446 oldal · puhatáblás · ISBN: 9781945492013

Várólistára tette 3

Kívánságlistára tette 1


Kiemelt értékelések

dtk8>!
Jennifer Nansubuga Makumbi: Kintu

Nagyon menőnek éreztem magam, hogy ugandai irodalmat olvasok! Pedig közben megint kiderült, hogy milyen keveset tudok a világról, meg úgy általában bármiről, ami már egy kicsit is távolabb esik a saját porfészkemtől.
A Kintu mágikus realista családregény. A XVIII. században indul a történet azzal, hogy az ősapa véletlenül megöli a fogadott fiát, de nem ez a fő probléma, hanem hogy ezt megpróbálja elmismásolni. Innen ered az átok, ami aztán kísérti a következő generációkat is az erőszakos halál és idegbetegség képében.
Csodálatosan ismétlődnek a motívumok, a nevek, a sorsok. Nagyon tetszett az ikrek története, akiknek különleges helyük van az ugandai kultúrában. Az egyes kisregények nem kapcsolódnak szorosan össze, és nem is mindegyik kötött le annyira (az első volt a mélypont). Végül az utolsó az, amiben összeérnek a szálak. A tanulság az, hogy mennyire fontos a rokonság megtartó ereje, a gyökereink, a történetek ismerete.
Nagyon érdekes volt az is, hogy a történelem végig a háttérben maradt, a gyarmatosítás, Idi Amin szóba kerül, de nem az a lényeg, hanem hogy mi történik a hétköznapokban.

Gudmundur>!
Jennifer Nansubuga Makumbi: Kintu

Mint regény, nem tökéletes – de milyen vagány már, hogy olvashatunk ugandai kortárs szépirodalmat! Ráadásul bepillanthatunk kicsit az ugandai hétköznapokba is, és megismerkedhetünk az ott élők hiedelemvilágával és a társadalom néhány alapvető jellegzetességével. Makumbi folklorisztikus elemek mellett a közelmúlt politikai történéseit is beleszövi a történetbe, és olyan érzékeny kérdéseket feszeget, mint Idi Amin rémuralma s ennek társadalmi reprezentációja az egyes népcsoportok körében.
A regényben Kintu Kidda leszármazottainak életét ismerhetjük meg, akiket több generáció óta sújt már az ősapa által rájuk szabadított átok. Az egyes családtagok életén keresztül kibontakozik előttünk a modern Uganda nem túl hízelgő képe, ahol diszkomfortos otthonokban zajlik az élet, ahol a népítélet szinte mindennapos és egy TV készülék birtoklása miatti irigység is lincseléshez vezethet, ahol nincs szociális védőháló és a társadalmi szolidaritás bármilyen apró megnyilvánulása szinte csodaszámba megy. Ezzel a széteső világgal állítja szembe Makumbi a tradíciók fontosságát, és a regény lezárásában arra világít rá, hogy az ugandai társadalom alapját képező nagycsalád micsoda megtartó erővel rendelkezik, s a klán felélesztése és megerősítése, az újra megtalált gyökerek mekkora támaszt jelenthetnek az egyénnek. Úgy gondolom, hogy a szerző ízléssel és finoman nyúlt ehhez az érzékeny témához, és nem a moderizálódás fontosságát vonta kétségbe, sokkal inkább a gyarmatosítás által hozott erőszakos és kultúraidegen változásokkal szemben mutatta be alternatívaként a tradíciók újbóli megtalálását és az ezekre alapozott fejlődést. A regényben felbukkanó mágikus realista elemek pedig segítettek megérteni, hogy a társadalmi közeg jellegzetességei és ennek változásai nem csak az életkörülményeket határozzák meg, hanem az egyéni pszichében is nyomot hagynak.
Nekem nagyon hiányzott a kötet végéről egy utószó, amely a történetben felbukkanó folklorisztikus elemek, az iker-kultusz* és a hiedelemvilág értelmezéséhez adott volna segítséget, és az ugandai társadalomról is szívesen olvastam volna. Hátha a későbbi kiadásokat kiegészítik majd ilyesmivel, mert sokat hozzá tudna tenni a regény értelmezéséhez. De ettől eltekintve érdekes, különleges hangulatú regény a Kintu, amit jó szívvel tudok ajánlani az afrikai irodalom iránt érdeklődő olvasóknak.

*Ennek próbáltam kicsit utánajárni, és nagyon érdekes dologra bukkantam: a luganda nyelvben külön kifejezés van az ikergyermekek szüleire (nalongo az anya és salongo az apa), de az ikrek testvéreire is, sőt, arra is léteznek előírások, hogy hagyomány szerint hogyan kell elnevezni az ikerpárok idősebb és fiatalabb tagjait. Ha ezzel kapcsolatban legalább lábjegyzetben olvashattam volna valamit a könyvben, némi értetlenkedést megspórolhattam volna magamnak.

>!
Oneworld, London, 2018
412 oldal · keménytáblás · ISBN: 9781786073778

Népszerű idézetek

Gudmundur>!

By the time Kanani and Faisi came to the centre of Naakulabye, the sun was severe. Kanani saw the unsightly tenants of the paved town circle and shook his head. Two fat cows, urban in bearing, occupied the space where flowers once grew. One cow lay on the ground chewing the cud, the other stood swishing its tail languidly, oblivious to the traffic circling around it.
'Africans…' Kanani hissed.
He remembered the neat paved walkways, manicured hedges, blooming plants and the dustless streets of colonial Naakulabye and despaired. As a child in the ’30s, Kanani had seen Kampala City take shape in the magical hands of the British. When it came to carving out landscape the white man was a wizard. First, the impala antelopes which the ba kabaka had hunted for generations were banished from the hills. Then the hills were measured and marked, then dug and demarcated into Streets, Roads, Lanes, Places, Squares and Mews. The roads were tarred and paved smoother than mats. Trees and plants of agreeable species were planted at the roadside at precise intervals, then flowers of all colours. Suddenly, there were palm trees in Kampala. Streetlights sprang up between the trees and lit up in the night. Kampala's hilltops were enhanced with beautiful structures. Namirembe and Lubaga were crested with magnificent cathedrals, Kiyaka was crowned with a beautiful Baha'i Temple, Nakaseko with the tall Apollo Hotel, Kololo with a huge TV mast, Makerere with majestic university structures and Lubiri with a modern royal palace. There was hope then. There were systems. There was order. Uganda was on its way to civilisation.
Then independence came.
Kanani was pessimistic right from the start. Ugandans related to the land and to the hills, but not to the art drawn on them by the British. The land was theirs but the city belonged to the British. Kanani had watched, wary, as one by one, Europeans packed and left their city behind. Excited Ugandans, dizzy with euphoria, took their places. He remembered Rev Mackenzie, the senior accountant at Namirembe Cathedral at the time. Kanani was his assistant. He was in Mackenzie's office helping him pack his books in boxes when Mackenzie exploded, 'You're a good person, Canaan.' British people pronounced Kanani's name properly. 'No doubt you'll do a good job. But mark on my words: these buffoons are going to destroy your country.'
Not even Mackenzie's pessimism prepared Kanani for the ineptitude and later, the sheer greed that consumed the city after independence. Through the decades, Mackenzie's words had come to pass like a prophecy. Luckily, churches were unaffected – right from the start churches had belonged not to the Europeans but to God. For Kanani, that dry and dusty town circle in the middle of Naakulabye occupied by fat urbanite cows was emblematic of independent Uganda.

159-160. oldal, Book III (Oneword, 2018)

Gudmundur>!

Kintu's mind lingered on the primal conflict that led to a soul splitting into twins. No matter how he looked at it, life was tragic. If the soul is at a conflict even at this remotest level of existence, what chance do communities have? This made the Ganda custom of marrying female identical twins to the same man preposterous. It goes against their very nature, Kintu thought. Twins split because they cannot be one, why keep them as such in life? Besides, identical men did not marry the same woman.

9. oldal, Book I (Oneworld, 2018)

Gudmundur>!

At the end of the block on the right was the market but Paulo could not see Bweeza anywhere. The market stalls were made out of sticks and planks topped with straw shelters. The stalls heaved under huge jackfruit, pawpaw, uju and other varieties of vegetables and fruit. One stall had just Bwaise yams. The last stall sold protein: sacks and sacks of dried nswa – flying termites – by mugfuls. It also had powdered groundnuts and a few moulding dry fish. Paulo looked around for a butcher: there was none, not even pork. In the absence of meat, he thought, Nakaseke needs its nswa.

217. oldal, Book III (Oneworld, 2018)


Hasonló könyvek címkék alapján

Goretti Kyomuhendo: Waiting
Hafsa Zayyan: We Are All Birds of Uganda
Anthony Capella: The Various Flavours Of Coffee
John Steinbeck: East of Eden
Diana Gabaldon: Voyager
Paul Auster: Moon Palace
Tiffany Reisz: The Bourbon Thief
Winston Graham: The Four Swans
Elena Ferrante: The Story of the Lost Child
Jane Austen: Sense and Sensibility (Oxford Bookworms)