A magyar olvasóközönség még a közelmúltban „egykönyves” írónak tartotta Jaroslav Hasekot. Az író neve egybeforrott a Svejk fogalmával, ezzel a mímelten ostoba, s ugyanakkor végtelenül ravasz népi figurával, aki éppen jámbor ostobaságában mezteleníti le az olvasó előtt a fekete-sárga Habsburg-paradicsom minden rondaságát és korlátoltságát. A Svejk első magyar fordítása a húszas években jelent meg Párizsban, Karikás Frigyes fordította magyarra ezt a remekművet, s fordítása kifejező és hű volt annak ellenére, hogy munkájánál a könyv német fordítására támaszkodott.
A Svejk – akárcsak más népeknél – a magyar irodalmi köztudatban is helyet kapott, de rajta kívül Hasek életművéből semmi más. Lehet, hogy véletlenül és elszórtan itt-ott megjelent magyar lapokban néhány humoreszk, de ezek nem oszlathatták el a Hasek egykönyvességéről táplált téves nézetet.
Pedig Hasek életművében a rövidebb műfajok, humoros és szatirikus elbeszélések, karcolatok és tárcák – jelentőségükben… (tovább)
Az ibolyakék mennykő 1 csillagozás
Válogatott szatírák és humoreszkek
Várólistára tette 1
Hasonló könyvek címkék alapján
- Karel Čapek: A repülő ember és más furcsa történetek 92% ·
Összehasonlítás - Vladimír Páral: Gyilkosok és szeretők 93% ·
Összehasonlítás - Bohumil Hrabal: Őfelsége pincére voltam 89% ·
Összehasonlítás - Hollós Korvin Lajos: Böjti szelek és más szatirikus írások ·
Összehasonlítás - Moldova György: A kalózok szeretője ·
Összehasonlítás - Tertinszky Edit (szerk.): Emberi gyarlóságok ·
Összehasonlítás - Michal Viewegh: Varázsos évek pórázon ·
Összehasonlítás - Ladislav Fuks: Boldogultak bálja 87% ·
Összehasonlítás - Vladimír Páral: Vihar a lombikban ·
Összehasonlítás - Milan Kundera: Tréfa 86% ·
Összehasonlítás