James B. Kraus (szerk.) · Bodnár Szilvia (szerk.)

Kínai ​költészet 5 csillagozás

James B. Kraus – Bodnár Szilvia (szerk.): Kínai költészet

Perzsa költészet című kötet után most a Kínai költészet bemutató, korabeli festményekkel illusztrált műfordításgyűjteményt szerkesztettük egy kötetbe. Kínai irodalmárok a Dalok könyvét (Csi-king, Kr. e. VI. század) népük legnagyobb költői alkotásának tekintik, melyből az út azóta lefelé vezetett. Ha Uang Uej, Li-Taj-po vagy Tu Fu verseit olvassuk, úgy e megállapítás aligha tűnik helytállónak: de annyi bizonyos, hogy Kína költészete nem alacsonyról tört lassan felfelé, hanem magasan kezdődött.
E válogatás a kínai költészet több mint két és fél évezredéből ad ízelítőt. 32 csodálatos festményt válogattunk hozzájuk. A különböző korszakokból származó illusztrációk visszafogott színvilága és jellegzetes ábrázolásmódja ma is gyönyörködteti szemünket. E Magyarországon alig ismert, sőt ismeretlen kínai festmények többségükben a versekkel azonos időből származnak.
Remélem, a perzsa-kötet után ez a válogatás is hasonló sikert ér el, ahogyan majd a sorozat többi darabja is.

A következő kiadói sorozatban jelent meg: Faludy tárlata Glória

>!
Glória, Budapest, 2000
96 oldal · keménytáblás · ISBN: 9639283061 · Fordította: Faludy György

Enciklopédia 1


Várólistára tette 1

Kívánságlistára tette 5


Kiemelt értékelések

sophie P>!
James B. Kraus – Bodnár Szilvia (szerk.): Kínai költészet

Faludy Tárlata. Van ebből egy egész sorozat. Ez a kötet éppen Faludy György – három kivétellel – ősi kínai költők verseinek fordítását tartalmazza. Pontosabban ahogy a mester ismerjük, inkább magyarra átköltésről lehet szó: friss és lendületes szövegek, ismerős hangulatok, szófordulatok, sok a borgőz és a pajzánság is. És a távolba révedés is rendszeres.
A versek között selyemfestményeket lehet nézegetni, végül a költők rövid életrajza segít az eligazodásban.

Lunemorte P>!
James B. Kraus – Bodnár Szilvia (szerk.): Kínai költészet

Hangulatos, színes, igazi kínai költeményeket tartalmaz ez a kötet. Megéri a kezünkbe venni, hiszen különböző nézőpontokból ismerhetjük meg a minket körülvevő világot.
Jó ha a kezedben van egy pohár bor és a hűtőben a maradék üveg behűtve…Mindenféleképp érdemes számodra hangulatos albumot felrakni és leoltani a lámpát, hogy kellőképp hangulatos legyen számodra ez a múltbéli utazás. Esetleg gyertyákat ,füstölőket is meggyújthatsz. Minden csak rajtad áll, kedves olvasó…Maradandó élményekkel fogsz gazdagodni, ha megfogadod tanácsaim egyikét legalább…


Népszerű idézetek

sophie P>!

DZUNG SZ -SZU-CSENG (1275 ? – 1350 ?)

VERS RÚTSÁGOMRÓL

Tehetségem semmit sem ért, mert külsőm nem előnyös.
Pompás ötletektől dagad a keblem, s jaj, mindhiába!
Arcom hamuszürke, sovány, kifejezése báva,
és mégis dupla a tokám. Fogazatom hiányos.
Csak vizet meg tejet iszom, de orrom borvirágos.
Szipákolásom krónikus, minden gesztusom komikus,
húsos fülcimpám kónikus, csipás szemem mogorva,
pofaszakállam ritkás és mégis csupa korpa,
hajam gyér, bajszomat csupán erős napfényben látni.
Hidd meg, nem gúnyolom magam, megerősít akárki.
S a baj; hogy mindezt jól tudom.
Anyám, apám! Nem tudtatok különb klapecot összehozni?
Ha a rútság eszményképét országszerte keresnék:
a listát én vezetném.

Faludy György fordítása

74. oldal

1 hozzászólás
sophie P>!

Szűzlány az éjszakában

Dobálom magam. Nem tudok aludni.
Ablakomban a hold kerek feje.
Olykor mint hogyha férfi szólna hozzám.
Mindig hangosan felelek: – „Gyere!”

/Népdal – Faludy György fordítása/

18. oldal

Lunemorte P>!

Tegnapelőtt sok volt a barátod – nézz körül, mennyi maradt ma?

Li Csi , 32. oldal

Kapcsolódó szócikkek: barát
Lunemorte P>!

Üld meg a tükrös nyerget,
és tűnj el a sötétség kilenc kapuboltjában.

Szun Kuang-Hszien : Gazdag gavallér , 62. oldal

sophie P>!

Uáng Csi (?590 – 644 )

Mi kell nékem?

– Nyugalom, meg egy szép pohár bor
az asztalon, ez kell neked.
– Ennél többet kérek, barátom.
Szerény házamban vendég is kell
mohó adószedők helyett,
borissza cimborák, akikkel
bölcsészetről beszélhetek,
az is kell, hogy öt fiam tisztes
családba nősüljön, s öt leányom
jólelkű, hű férjet találjon,
meg hogy ötször húsz évig békén
élhessek és ne legyen gondom
se bajon. S akkor, a legvégén
lemondok a Paradicsomról.

Faludy György fordítása

22. oldal

sophie P>!

Uáng Uéi (701 – 761)

Őszi tücsökdal

Hideg erdő        dombhátak fájdalmas sötétzöldje
őszi vizek zubognak     betöltik a napot
Napfonatú kapumban     állok botomra dőlve
A szélben öreg tücsök     dalára hallgatok

Faludy György fordítása

28. oldal

Lunemorte P>!

Csak nevetek az ember balgaságán.

14. oldal, Jüan Csi (210-263) : Kinyilvánítom véleményemet

sophie P>!

UÁNG UÉI
Meglátogatom unokafivéremet, Cui Hsziáng-Cungot, a remetét

Az erdő egyre mélyebb         s árnyék         rétegre réteg
a moha vastag szőnyeg         és napról napra kékebb
Ott ül         kinyújtott lábbal         fölötte fenyőágak
nem szól        szeme fehérjét         mutatja a világnak

Faludy György fordítása

30. oldal


Hasonló könyvek címkék alapján

Illyés Gyula (szerk.): Kínai szelence
Cao Cse – Cao Cao – Cao Pi: Cao Cse versei
Tőkei Ferenc (szerk.): Zenepalota
Tornai József: Boldog látomások
Kínai költők antológiája
Tőkei Ferenc (szerk.): Modern kínai költők
Rácz Olivér: Csillagsugárzás
Gábor Andor (szerk.): Mirèio / Roland-ének és kisebb műfordítások I-II.
Japán és kínai költők
Simon István: A Jangce vitorlái