Jó ​itt nekem?! 7 csillagozás

Jaap Scholten: Jó itt nekem?!

Jaap ​Scholten, a népszerű holland író, évek óta Magyarországon él. A kötetben közölt rövid – eredetileg az NRC Handelsblad című holland napilapban publikált írásokban itteni – és részben erdélyi – élményeit és tapasztalatait írja le. A kilencvenes évek végén azért választotta Magyarországot – talán örökre – lakóhelyéül, mert úgy érezte, itt még rekonstruálható és megélhető az a számára vonzó életforma és életszemlélet, melyet egykor a monarchiabeli arisztokrácia és nagypolgárság képviselt. Mivel ehhez előbb helyre kellett állíttatnia egy régi budapesti villát és egy falusi kúriát, első kézből szerezhetett információkat az itteni reálisan létező kapitalizmusról. Ez kicsit módosított a benne élő romantikus Magyarország-képen. A vonzalom megmaradt, de a vonzalom tárgyát – és benne önmagát – egyre több iróniával látja és láttatja. Az az arisztokrata, akit Jaap Scholten a könyvben és a valóságban alakít, részben kényszerből – mivel más kultúrából jött –, részben önként – mert… (tovább)

Eredeti cím: Heer & meester

>!
Gondolat, Budapest, 2009
190 oldal · puhatáblás · ISBN: 9789636931629 · Fordította: Bérczes Tibor

Enciklopédia 2

Szereplők népszerűség szerint

Esterházy Péter · Márai Sándor


Most olvassa 1

Várólistára tette 4

Kívánságlistára tette 3


Kiemelt értékelések

latinta P>!
Jaap Scholten: Jó itt nekem?!

Ebből a könyvből jobban megértettem a off nagynéném és unokatestvéreim gondolkodásmódját, ország(unk)látását.
    Nem volt ez olyan nagyon rossz tapasztalatgyűjtésnek.

fzita>!
Jaap Scholten: Jó itt nekem?!

Nagyon tetszett a könyv. Ahogy leírja a számunkra teljesen egyértelmű dolgokat, a hétköznapjainkat….szuper!


Népszerű idézetek

ppeva P>!

Meggyőződésem, hogy a huszonkettes csapdája, a golyóstollhoz, a gyufához és a hidrogénbombához hasonlóan magyar találmány. A magyarokban ugyanis megvan a találékonyság és az öngyilkosságig merev csökönyösség.

104. oldal

latinta P>!

Még egy hete sem volt, hogy berendezkedtünk Budapesten, amikor egy parkolóban összefutottam Esterházy Péter íróval.

(első mondat)

Kapcsolódó szócikkek: Esterházy Péter
ppeva P>!

Barátságok pedig nem könnyen köttetnek. A Kalóz utca felénél szembejött velem egy hosszú, Gestapo bőrkabátot viselő, Al Pacino-szerű férfi, az a belevaló, az a szimpatikus fajta – szóval egy potenciális barát. A kutyák is észrevették, és tették, ami a dolguk, vidáman feléje rohantak. Erre a férfi halálra rémült, és menekülni kezdett a Pinty utca szilárd burkolat nélküli részén. A kutyák farokcsóválva és ugatva eredtek a nyomába. a férfi megpördült a tengelye körül, mint a farkascsorda gyűrűjébe zárt szarvas, közben karjával körbefonta a fejét – kétségbeesett kísérletet tett, hogy ameddig csak lehet, késleltesse az orcáját szétroncsoló mély harapásokat – és felkapaszkodott a dombra.
Nyomban módosítottam az útvonalat, és így jutottam el a Kalóz utca zsákutcába torkolló végén egy házig, ahol egy felnőtt férfi úgy szorongatott egy fekete pudlit, ahogy egy vízből kimentett fuldoklót szokás. A kerítés előtt kutyánk, Iván, dühösen ugatni kezdett. Mindig ott csinálja, ahol nem kéne. Ez a szokás köti össze leginkább a kutyákat és a gyerekeket (a gyerekek nem ugatnak, de rugdossák egymást, és lelökik a cukrot az asztalról, és mindezt ott, ahol azt pont nem kéne). Már tíz méternyire éreztem, hogy ennek nem lesz jó vége. A galvanizált kerítésrácson át (a pudliét is beleszámítva) három szempár meredt szemrehányóan rám. Jóindulatom jeléül megbiccentettem a fejem a kerítés túloldalán álló férfi és nő felé.
„Es ist ein Gesetz dass Hunden im zwölften Bezirk an der Leine müssen. Man darf nicht so laufen! Es ist hier, wie in Österreich, Deutschland.” (A tizenkettedik kerületben törvény, hogy a kutyát pórázon kell tartani. Nem futkározhatnak, csak úgy. Itt úgy van, mint Ausztriában, Németországban). A nő nagyon agresszív hangon beszélt. A német nyelvű országokkal történt összehasonlításban éreztem valami sértő szándékot. Még örülhettem is, hogy fehér a bőröm, ezrét nem kaptam egy autógumit a nyakam köré. a nőnek seprű volt a kezében, és most abbahagyta az elektromos kerítés menti aszfaltozott padka seprését. A férfi még mindig úgy szorította magához a pudlit, mintha a kutyám bármelyik pillanatban át merné ugrani a két méter magas kerítés tetején feszülő szögesdrótot.
Azt feleltem, hogy mihelyst látok egy másik kutyát, már teszem is rájuk a pórázt. Erre a pár kánonban néhányszor még elismételte a korábban elmondottakat, amibe immár némi fenyegetést – rendőrség, halál – is beleszőttek. Két dologgal lehet kihozni a sodromból, ha meg akarják mondani, mit tegyek, és ha valaki ismétli önmagát. Sarkon fordultam tehát, hisz' belőlük sem lesz már barát. A nő még utánam kiáltott: „Es ist hier der Balkan nicht!” (Ez itt nem a Balkán!)

28-29. oldal

latinta P>!

    […] Hol talál az ember manapság olyan építési vállalkozót, aki ismeri a klasszikusokat és Márai Sándor beházasodott rokona – a nagymamája révén, aki Mária (sic!) felesége, Ilona rokona volt.

33. oldal, 12 - Márai Sándor 2 (Gondolat, 2009)

Kapcsolódó szócikkek: Márai Sándor
ppeva P>!

Az előkészületek során Zsófia – a szakértő – már jelezte, hogy csak a legszükségesebbeket vigyük magunkkal, egy hálózsákot, egy fogkefét, mert minden másnak lába kél.
További veszélyek ezrei leselkednek ránk. A Bukarestbe tartó vonat arról híres, hogy rablótámadások érik az utasokat, mégpedig úgy, hogy gázt fújnak be a hálókocsiba, a Duna-menti terület a madárinfluenza epicentruma, a bukaresti utcákat kóbor kutyák és részegen száguldozó őrültek tartják rettegésben. […]
Amikor megpróbáltam megnyugtatni, Zsófia azt felelte: „Igen, igen” – de az arca azt fejezte ki: „Te taknyos, neked fogalmad sincs semmiről.” Ez egy különös, szellemi felsőbbrendűség – a „Varsó Szerződés mártíriuma” – amellyel Magyarországon gyakran találkozok és amely mögött bizonyára anyagi alacsonyabbrendűségi komplexus rejlik. Az a lényege, hogy aki nem élt a kommunizmusban, az nem is értheti meg, mi történt itt.
Az idegenvezető-tolmács annál fontosabb, minél kockázatosabb az úticél, ezért fogadtam némi kétellyel Zsófia rémképeit. Utólag reálisnak bizonyult az általa jelzett veszélyek többsége. Nem sokkal indulásunk előtt kábították el és rabolták ki egy ugyanezen az útvonalon közlekedő éjszakai vonat utasait, és egy héttel távozásunk után a 60 ezer bukaresti kóbor kutya egyike halálra mart egy japán üzletembert, míg a Duna-deltában tizenkét, madárinfluenzával fertőzött baromfit találtak.

137. oldal

ppeva P>!

Szerencsére azéjszakai Bukarestben összetalálkoztam Jerryvel, egy jóindulatú holland kalandorral, aki a felkapott Amszterdam kávéházat vezeti. Csodálatra méltó megoldást talált a román vendéglátásban dívó védelmi pénzre. Ahhoz a világhoz képest Amszterdam éjszakai életének adrenalinszintje leginkább egy holland falusi olvasóköréhez hasonlítható.

138. oldal

ppeva P>!

A Pinty utca sarkán egy idősebb asszony áll, feketébe burkolózva. Éjjel tizenkét óra van. A kutyák odaszaladnak. Nyugodtan simogatja őket. A pitbull és a véreb szerelmének gyümölcse, a lábon járó kolbász felugrik rá. Lábai majdnem a válláig érnek, mintha a Pinty utca sarkán valcerozni szeretne. Odasietek, lehúzom az állatot, a kutya legalább egy tonnát nyom, és bocsánatot kérek. Eddig az a tapasztalatom a budapestiekkel, hogy jobb, ha rászólok a kutyára. De a szemüveges asszony szinte bocsánatkérően nevet és azt mondja: „Nem baj.” És derűsen elindul lefelé a behavazott földúton.
[…]
Tehát még vannak, még nem mind menekültek el külföldre vagy saját idegbajaikba idősebb, normális magyarok, akik bíznak az életben és nem bénította le őket a fél évszázados diktatúra.

32. oldal

3 hozzászólás
ppeva P>!

A székelyeket úgy tekintik, azt már nem tudom, pontosan kik is, mint a legigazibb magyarokat.

176. oldal

2 hozzászólás

Említett könyvek


Hasonló könyvek címkék alapján

Gáti István: „Hozott szalonnával…”
Csunderlik Péter – Pető Péter: Újabb top 10-es történelmi slágerlisták
Bogár László: Az álomnak vége
Eörsi István: Az ötlábú bárány
N. Kósa Judit: Képszabadság – „Holnapra megforgatjuk”
Bartus László: Az Unió első fasiszta állama
Robert Capa: Budapesti beszélgetés
Szentpéteri Nagy Richard: Név
Szentpéteri Nagy Richard: Néz
Szalay Károly: Szókimondó