Beowulf 57 csillagozás

Fordítás és kommentár
J. R. R. Tolkien: Beowulf

Egy ​legendás történet sárkánnyal, gyűrűkkel – A Gyűrűk Ura első szívdobbanása?

A dán király boldogan uralkodik harcias népén, mígnem egyszer csak kezdenek eltünedezni a sörivó nagy csarnokból a harcosok. Nemsokára már senki sem mer ott éjszakázni. Ekkor érkezik svéd földről Beowulf, hogy megküzdjön a szörnnyel, aki a dánokat irtja. És miután sikerrel jár, visszatér ősei földjére, és belőle is nagy király lesz.

J. R. R. Tolkien mítoszteremtő, nagy író volt – és nagy tudós. Nyelvészként kezdte pályafutását, és ebből nőtt ki érdeklődése az óangol irodalmi emlékek iránt. Ő azonban nem egyszerűen nyelvemlékeknek tekintette ezeket a szövegeket, hanem izgalmas irodalmi műveknek.
Leghíresebb közülük Beowulf, az óangol eposz, melyben a rettenthetetlen hős mellett – először az angol irodalomban – szerepel sárkány, sőt vannak gyűrűk és tündék is, mint aztán A Gyűrűk Urá-ban…
Tolkien nemcsak prózai fordítást készített a műből, hanem… (tovább)

Eredeti megjelenés éve: 2014

Tartalomjegyzék

>!
Európa, Budapest, 2015
418 oldal · keménytáblás · ISBN: 9789630799379 · Fordította: Nagy Andrea, Tótfalusi István

Kedvencelte 3

Most olvassa 4

Várólistára tette 103

Kívánságlistára tette 162

Kölcsönkérné 4


Kiemelt értékelések

Solymár_András I>!
J. R. R. Tolkien: Beowulf

J. R. R. Tolkien: Beowulf Fordítás és kommentár

NA jó, most mire számítottatok? Hogy a Beowulfot, ami a 8-11. században énekeltek meg, hogy aztán túléljen tüzeket és mindenféle katasztrófát, hogy aztán TOLKIEN, ismétlem, TOLKIEN lefordítsa nekünk, én, az okos jövök és azt mondom „Ez nekem most nem jött át…három csillag.”
Ez olyan, mint a Google Maps-en az Atlanti óceánnak 3,7-es értékelése van. Ki szidja az óceánt? Na de beszéljünk a könyvről.

Én NEM fogok megkritizálni semmit, amihez Tolkiennek bármi köze van. Azt az egy igaz Isten küldte az ő egy igaz Prófétájának, abba nekünk földi halandóknak beleszólásunk nincs, mindössze gyarló módon értelmezni próbálhatjuk.

De maga Beowulf, mint történet és mint szöveg számomra forrásmunkaként funkcionál. Eme hősi ének remekül visszatükrözi, hogy az akkori ember hogyan gondolkodott, hogyan élt, milyen viszonyban volt az uralkodóval, szolgával, hogyan működött a politika.
Mi több, az ének csodálatos példánya a szóf*sás ékes művészetének, hisz itt 25 versben tudják megénekelni azt, hogy a „király szomorú volt”.

Mégis oly sok és oly csodás információ rejlik meg a költői túlzásokban! Mikor a király elveszi a híveitől a padokat, akkor a jogukat veszi el, hogy tüze mellett üljenek és mézsört igyanak. A gyűrűadó, adakozó király pénzen, harci szerszámon és ellátmányon vesz magának harcost, ki utána hitszegés terhe mellett védenie kell urát mindhalálig.

Beowulf bátorságról tesz tanúbizonyságot, mikor a vesztes csatából harminc láncinggel a karján ( igen, egy láncing 20 kiló körül van) beugrik a vízbe és úszva menekül el. Mily csodás, ahogy csata előtt végrendelkeznek, hogy kié legyen a díszes sisak, kié pedig a vért, mily csodás, hogy a kresztény mitológia és jelentésrendszer olyan egyértelmű barbaritással épül rá az eredeti szövegre, ahogy a Dukász lemezt felcsavarozták a Magyar Szent Koronára.

Elképesztő forrásmunka, csodálatos, ami szinte olvashatatlan csavaros, szövevényes mondatait és csapongó gondolatmenete miatt, teljesen élvezhetetlen történetként a számunkra idegen megírás szerint, hol az, hogy ki, kinek az unokája és abba a csatában hetven évvel ezelőtt mit csinált, az elég fontos, hogy egy konkrét csatajelenet közben megálljanak feleleveníteni.

Csodálatos és ismét csodálatos, egy olyan ablak a múlta, mely közel sem biztos, hogy tiszta képet mutat, de talán a legtisztábbat, mit az időgép feltalálásáig kaphatunk. Bárkinek kötelező olvasmány, ki úgy gondolja, hogy fontos az, ami tegnapelőtt történt!

Oh, igen. Beowulf egy olyan ember, aki puszta kézzel küzd, mert nem létezik olyan kard a világon, ami kibírná csapását :D Talán ő az eredeti One Punch Man?

8 hozzászólás
Ancalimë P>!
J. R. R. Tolkien: Beowulf

J. R. R. Tolkien: Beowulf Fordítás és kommentár

Tolkien miatt már régóta el akartam olvasni a Beowulfot. Maga a költemény érdekes volt, de néha nehezen tudtam követni a sok történelmi epizódot, amit a költő beillesztett Beowulf története mellé és azt a sok személynevet. :D
A fordítással kapcsolatos kommentárok elég vegyesek voltak. Néha már belezavarodtam abba a sok óangol szóba meg különböző fordításaiba, de azok a részek, amik magát a művet elemezték vagy a történelmi, mitológiai eseményekről adtak egyfajta leírást nagyon érdekesek voltak. Tolkien közvetlen stílusát nagyon kedvelem, már amiatt megéri ezeket elolvasni.
A legjobban a kötet végén lévő mese tetszett, az egyetlen hibája csak az, hogy túlságosan rövid volt.

5 hozzászólás
Hanaiwa>!
J. R. R. Tolkien: Beowulf

J. R. R. Tolkien: Beowulf Fordítás és kommentár

Ím hallottuk a regéket a lándzsás dánok népéből való királyok dicsőségéről a régi időkben, kik vitézi tetteket vittek véghez…
Így kezdődnek a Beowulf költemény sorai ebben az igényes és szép kiadványban.
Christopher Tolkien szerkesztette meg e művet apja feljegyzései, jegyzetei által és persze eredeti fordításával.
A könyv jelentős része ahogy az alcím is utal rá, a kommentárokból áll, és ezek nagy része meglepően érdekes és olvasmányos fejtegetés, bár egyben olvasva elég tömény információhalmaz.
Kíváncsiságból néhol össze-összevetettem Tolkien Beowulf-értelmezését másokéval, például a Seamus Heaney féle verzióval. Vannak felfogásbeli különbségek, és ennek a könyvnek az igazi értéke, hogy egy nyelvészprofesszor vezeti le, indokolja meg a saját meglátásait.
Amellett hogy érdekes olvasmány, még egy nem elhanyagolható apróságra felfigyelhetünk a magyar fordítás okán: mégpedig hogy mennyire sokrétű a mi nyelvünk, és mennyivel kifejezőbb, költőibb például az angolnál.
Hiánypótló kiadvány, nagyszerű kivitelben.

3 hozzászólás
ViveEe P>!
J. R. R. Tolkien: Beowulf

J. R. R. Tolkien: Beowulf Fordítás és kommentár

Az elejéhez kötődő érzéseim után, nagyon meg vagyok lepve, de nagyon érdekesnek találtam ezt a könyvet. De igazából a Tolkien kommentárjai részt. Elképzeltem, és beleéltem magam abba, hogy ott ülök Oxfordban egy előadóteremben, van némi bölcsész vénám, és hallgatom az eszmefuttatásait.
Még mindig meglep, és lenyűgöz, milyen témák, mennyire mélyre hatóan érdekelték. Páratlan.
És ennek a szenvedélynek köszönhetjük, hogy saját mitológiát akart alkotni, amit számomra megismételhetetlenül, meg is tett.
Jó dolog kicsit belemerülni azokba a dolgokba, amik hatottak Középföldére.
Önismereti könyvnek sem volt rossz, mert bár rém gyenge vagyok/voltam mindig is matekból, de mégis inkább reál beállítottságú vagyok, mert azért sok(k) volt ez a mélyreható irodalom, és elemzés.
De összességében tetszett. :)

gybarbii >!
J. R. R. Tolkien: Beowulf

J. R. R. Tolkien: Beowulf Fordítás és kommentár

Igazán érdekes olvasmány volt, és ezt nemcsak magára az eposzra értem, hanem a kommentárokra is, hiszen Tolkien professzor minden egyes fontosabb részhez megjegyzéseket fűzött. Igaz, ezek néhol elég tudományosak voltak, és valószínűleg érthetőbb lett volna, ha valamit konyítok az óangolhoz, de így igazi csemegének bizonyult. :)
Le a kalappal Christopher Tolkien előtt, hogy rendszerezte apja kéziratait, és így megjelenhetett ez a csodálatos kiadás. Angolul biztosan még érdekesebb lett volna, majd igyekszem arra is sort keríteni, de a magyar nyelvű változatot is alig bírtam letenni esténként, néha azt vettem észre, hogy már a nap is felkelt, én meg még mindig Tolkien kommentárjait bogarászom. :)

*Részletesebb értékelést is írok, mihelyt utolérem magam a többi elmaradt munkámmal…*

WolfEinstein>!
J. R. R. Tolkien: Beowulf

J. R. R. Tolkien: Beowulf Fordítás és kommentár

Nagyon jó kiadvány! Nem csak a Beowulfot tartalmazza, hanem mindenféle egyéb, a történethez kapcsolódó szöveget is. Maga a történet egy lenyűgöző hősi legenda csodálatosan megfogalmazva, hatásos képekkel és jelenetekkel, véres küzdelmekkel, szörnyekkel, sárkánnyal. A könyvből az kevésbé derül ki, hogy milyen lehet Tolien óangolból „újangolra” történő fordítása, de Nagy Andrea és Tótfalusi István igencsak kitettek magukért. A történetet, akármilyen hosszú is, egy ültő helyemben olvastam el. Utána jönnek Tolkien kommentárjai a szöveghez, amiből még a hozzám hasonló hozzá nem értő számára is nagyon sok minden kiderül az óangol nyelvről, az északi legendákról, a történelmi háttérről, a korabeli életmódról, világfelfogásról. Ez a könyv legnagyobb terjedelmű és legnehezebb része, és a rengeteg információ ellenére (vagy talán éppen emiatt) kevésbé kötött le, pedig tényleg rendkívül hasznos olvasmány volt. A harmadik nagy egység a Sellic Spell, amit Tolkien írt óangol nyelven, mint a Beowulf-történet alapjául szolgáló lehetséges szövegezésű mese. Két különböző szövegben is olvashatjuk, így nyomon lehet követni a tolkieni szöveg alakulását. Végül Beowulf balladájá-t olvashatjuk. Jóformán minden szöveg, ami a történethez kapcsolódik Tolkien révén, benne van ebben az egyetlen kötetben. És ezt Christopher Tolkiennek köszönhetjük! Mert ez a könyv az ő hatalmas szerkesztői munkájának eredménye. Rengeteg magyarázatot, jegyzetet fűz az olvasottakhoz, amiből jól nyomon követhető a szövegek, szövegváltozatok alakulása. Az ő munkája eredményeképpen válik a laikus számára is élvezetes olvasmánnyá az a hihetetlen mennyiségű kommentár, ami amúgy csak az óangol nyelv szakértőinek egy szűk rétege számára lenne érthető. Ő javította ki az apró hibákat az apja által írt kéziratban, amihez éppen annyira kellett ismernie a szöveget és a nyelvet, mint a professzornak. Ez a könyv legalább annyira Christopher Tolkien érdeme, mint J. R. R. Tolkiené. És persze a magyar fordítóké is!

sünigombóc>!
J. R. R. Tolkien: Beowulf

J. R. R. Tolkien: Beowulf Fordítás és kommentár

A fordítást illetően nem tudok arról nyilatkozni, hogyan és miként sikerült az Tolkiennak, mivel ez csupán a fordítás fordítása off, de eme fordítás fordításának tekintetében nem tudom kifogásolni a magyar változatot sem. Szép, igényes munka. Azért, hogy Tolkien munkáját igazán átlássam, egyszer az eredeti, angol nyelvű változatot is el kellene olvasnom, kéznél egyelőre azonban csak a magyar van. Na majd egyszer kis szerencsével arra is sort keríthetek. Maga a Beowulf-történet nem új, ismerkedtünk vele az irodalmi fordítás bűvkörében éppen úgy, mint az angol történelem keretében, ahol a Danelaw apropóján azért szóba került. Hozzátenném, hogy mindezt nem irodalmárként olvastam, mert nos, az nem vagyok, nyelvészet iránti érdeklődéssel megáldott fordítóként azonban tetszett, akárcsak az, hogy Tolkienhoz híven nem csak a történetet kapjuk meg, de még családfákat is mellékel például.

KatieV I>!
J. R. R. Tolkien: Beowulf

J. R. R. Tolkien: Beowulf Fordítás és kommentár

És igen, végre én is eljutottam idáig. És nem leszek tömör.
Kezdeném azzal, hogy itt most többek között egy fordítás fordítását fogom értékelni; Tolkien óangolból modern angolba ültette át Beowulf történetét (némileg változtatva a műfajon, az eredetileg verses műből prózafordítást készített), Nagy Andrea pedig ezt a modern angol prózafordítást fordította magyarra. Nem volt egyszerű dolga, már csak azért sem, mert nem sokkal korábban még a saját Beowulf-fordításán dolgozott (óangolról magyarra), aminél pedig megtartotta az eredeti műfaj jellegzetességeit. A saját fordításától teljesen el kellett vonatkoztatnia, amikor a kezébe vette Tolkien munkáját, és nagyon jól tudom, hogy ez nem könnyű feladat :)
Először is magáról az eposzról. A szóhasználat csillagos ötös, szerintem nagyon hűen visszaadja mind az eredeti óangol mű, mind Tolkien modern angol fordításának hangulatát. Amikor valaki fordítást fordít úgy, hogy jól ismeri az eredeti szöveg nyelvét is, mindig ott van a kísértés, hogy nézzük inkább azt, mint a fordítást, mert ugye az az eredeti, abban nem lehet hiba. Ennél a fordításnál viszont érzésem szerint inkább Tolkienen, az ő gondolkodásmódján, szófordulatain, esetleg fordítási bakijain (bár olyanról én nem tudok; mondjuk annyira részletesen nem is mentem bele), mint magán a Beowulfon volt a hangsúly, óangol nyelvtudás nélkül is biztosan szépen át lehetett volna ültetni magyarba. De persze Andi is remek munkát végzett. Nem tudom, hányszor vette elő a fordítás során az óangol kéziratot, de én többször elolvastam az eposzt Tolkien fordításában, és szerintem a magyar verzió nagyon jó, úgy is mondhatnám, kellően „tolkienes” maradt a stílusa.
A kommentárok fordításánál már sokkal nagyobb szükség volt az óangol nyelvtudásra és a középkori nyugat- és észak-európai kultúra ismeretére. Bár Tolkien sok mindent megmagyaráz (néhány dolgot túlságosan is az ember szájába rág, és persze szokásához híven állandóan elviszi a gondolatmenetet tök más irányba, mint ahonnan indult :D), a jegyzetei azért mégis csak elvetemült óangolos egyetemi hallgatóknak készültek, és feltételeznek némi előismeretet. Talán ezért is lehet egy laikus számára unalmas ez a több száz oldalnyi tömény rizsa, nekem meg ezért kincsesbánya :) Hogy őszinte legyek, angolul mégis élvezetesebb volt olvasni a kommentárokat, mert átláttam, melyik modern angol szónak mi az óangol őse, és a fordítás variánsaiban is egyértelműbbek voltak a különbségek (illetve nem maguk a különbségek, hanem Tolkien döntései, hogy miért épp azt változtatta meg a fordítás során, amit).
A Sellic Spellnek már az angol változatába is egyből beleszerettem (és persze a félkész óangolba is), azonnal el is kezdtem hozzá magyar fordítást kreálni, ami aztán félbemaradt a szakdogám és egyéb okok miatt. Nem akartam Andi fordítását elolvasni addig, amíg az enyémet be nem fejeztem, nehogy befolyásoljon tudat alatt, de nem bírtam ellenállni a kísértésnek. Annyira jó lett! Meg se tudnám mondani, ezt élveztem-e jobban vagy az eredetit. A nevek fordítása egyszerű és mégis frappáns; én a saját változatomnál attól féltem, ostobán hangzanának, ha nyílegyenesen átvinném őket magyarba, de egyáltalán nem, vagy legalábbis nem ostobábban, mint angolul. A párbeszédek meg… Angolul is jókat röhögtem rajtuk, de pl. a „derék Undok” magyarul is nagyon üt :D
Beowulf balladája, ha jól tudom, Tótfalusi István fordítása. Angolul hangulatosabbak ezek a versek, a versszakok utolsó soraiban érzek valami erőteljes töltést, amit valahogy nem sikerült áthozni magyarba, de ettől függetlenül szép fordítás.
És a kötet végén még térképet és családfákat is kapunk, mert ez egy Tolkien-könyv, és csak így menő :D Jól rémlik, hogy az angol kiadásból ezek hiányoznak?

Zoltán_Bálint>!
J. R. R. Tolkien: Beowulf

J. R. R. Tolkien: Beowulf Fordítás és kommentár

Hát örülök, hogy a végére értem. A könyv nem árult zsákbamacskát, tényleg fordítás és kommentár, de az utóbbi nagyon hosszú és hát elég unalmas is annak, akinek nem az óangol a fő érdeklődési köre. A könyv szépen néz ki, a térkép is hasznos benne, de a könyv gerincéről sajnos lekopott a „Beo” rész mire a végére értem. Ezen igen csak meglepődtem.

Nyctea P>!
J. R. R. Tolkien: Beowulf

J. R. R. Tolkien: Beowulf Fordítás és kommentár

Nagyon sok érdekesség van ebben a könyvben. Kis ismertető a fordítás keletkezésének körülményeiről és Christopher Tolkien rendszerező munkájáról; maga a Beowulf eposz; a fordítással kapcsolatos igen részletes kommentár (kb. a könyv felét teszi ki); a Beowulf történet Tolkien által írt, népmesei elemekkel gazdagított változata Sellic Spell címen (ez magyar és óangol nyelven is szerepel a könyvben), és Beowulf balladája (a történet verses formában). Van tehát miből csemegézni.
A kommentárt nem olvastam el, az tényleg csak azoknak ajánlott, akik szeretnék mélyebben beleásni magukat a témába, a többit viszont nagyon érdekesnek találtam. Tetszett az eposz, de még annál is jobban tetszett a Sellic Spell. Nagyon szép mese lett a történetből.
A leírásokból kiderül, milyen komoly munkát fektetett Tolkien a fordításba, mennyire precízen dolgozott, szinte szavanként elemezve a művet. Fia számára is hatalmas munka lehetett rendszerezni a jegyzeteket, a különböző szövegváltozatokat, majd összeállítani a magyarázó anyagot, melyből hiteles képet kaphatunk a műről, az óangol nyelvről és Tolkien munkájáról.


Népszerű idézetek

Kogoro P>!

[…] Méltó tettek teszik nemessé a
férfit minden népben.

11. oldal

J. R. R. Tolkien: Beowulf Fordítás és kommentár

gybarbii >!

Chaucernél is találhatunk hasonló példákat: Az apácák papjának meséje nyilvánvalóan korábbi anyagon alapszik, és nyilvánvaló, hogy Chaucer alaposan átdolgozta. Kiemelhetünk egy-egy darabot, és azt mondhatjuk: „Hah! Geoffrey mester, ezt bizony te szúrtad be. Azt gondoltad, hogy javít a mesén, igaz? Nos, talán így is van. Talán.”

158-159. oldal (Kommentár a Beowulf fordításához)

J. R. R. Tolkien: Beowulf Fordítás és kommentár

padamak>!

A végzet gyakran megkíméli azt, aki nem fél tőle.

362. oldal - 1 Sellic Spell: a végleges szöveg (Európa Könyvkiadó, Budapest, 2015)

J. R. R. Tolkien: Beowulf Fordítás és kommentár

Sheska>!

Ím, hallottuk a regéket a lándzsás dánok népéből való királyok dicsőségéről a régi időkben, a fejedelmekről, kik vitézi tetteket vittek véghez.

(első mondat)

J. R. R. Tolkien: Beowulf Fordítás és kommentár

Lunemorte P>!

Az ádáz öldöklő tovább üldözte őket, lovagokat és ifjakat, a halál sötét árnya ólálkodott, lesben állt a hosszú éjszakában, a ködös lápokon bujkált: az emberek nem tudhatják, hogy merre jár kóbor vándorútjain a pokolbéli varázsló.

16. oldal

J. R. R. Tolkien: Beowulf Fordítás és kommentár

padamak>!

… válaszd magadnak a jobbik utat, örökérvényű tanácsot; dicsőségedben, ó, bajnok, ne ismerj kevélységet!

63. oldal - _Beowulf_ 1800-1802. sor (Európa Könyvkiadó, Budapest, 2015)

J. R. R. Tolkien: Beowulf Fordítás és kommentár

padamak>!

Bizony, kinek nincs megírva halála, könnyen megmenekülhet bajtól, pusztulástól, ha vele van Isten kegyelme!

78. oldal - _Beowulf_ 2345-2348. sor (Európa Könyvkiadó, Budapest, 2015)

J. R. R. Tolkien: Beowulf Fordítás és kommentár

padamak>!

– Azért megnehezíti a dolgunkat, ha több ellenséggel kell egyszerre elbánni – válaszolta Undok.
– A sok ellenség is csak egyszer ölheti meg az embert – mondta erre Méhfarkas.

367. oldal - 1 Sellic Spell: a végleges szöveg (Európa Könyvkiadó, Budapest, 2015)

J. R. R. Tolkien: Beowulf Fordítás és kommentár

padamak>!

Isten uralkodott az emberek népén azokban a napokban, ahogy teszi ma is. Ezért a megértés szolgálja legjobban az embert, megfontolt szív, minden időben és helyen. Ki sokáig élvezi e világon életét e küzdelmes napokban, édeset és keserűt egyaránt sokszor ízlel!

42. oldal - _Beowulf_ 1173-1179. sor (Európa Könyvkiadó, Budapest, 2015)

J. R. R. Tolkien: Beowulf Fordítás és kommentár

padamak>!

Bár szerette volna, nem tarthatta tovább e világon vezérét, nem változtathatta meg a Mindenható akaratát. Isten Ítélete uralta akkor minden ember tetteit és sorsát, mint teszi még ma is.

95. oldal - _Beowulf_ 2921-2925. sor (Európa Könyvkiadó, Budapest, 2015)

J. R. R. Tolkien: Beowulf Fordítás és kommentár


Hasonló könyvek címkék alapján

Ernest Drake: Sárkánytan – Sárkánytudósok kézikönyve terepmunkához
William Morris: A Világ-túlja Erdő
William Shakespeare: Hamlet, dán királyfi
Csodadolgok
Margit Sandemo: Örvényben
Torquato Tasso: A megszabadított Jeruzsálem
Ludovico Ariosto: Az eszeveszett Orlando I-II.
Ludovico Ariosto: Ariosto Őrjöngő Lórántja I-II.
John Malam: Szörnyek, manók, sárkányok és óriások nagykönyve
Rick Riordan: A kígyó árnyéka