Miért ​nem bírjuk a kínaiakat? 29 csillagozás

J. C. Jang: Miért nem bírjuk a kínaiakat?

„…az egynyelvű és egyszokású ország gyenge és esendő. Ennélfogva megparancsolom neked, fiam, hogy a jövevényeket jóakaratúan gyámolítsad és becsben tartsad, hogy nálad szívesebben tartózkodjanak…” (I. István magyar király intelmei fiához, Imre herceghez)

A mellbevágó sorozatcím ne tévesszen meg senkit. Idegengyűlöletről szó sincs. A szerzők csokorba gyűjtötték az egyes nációkról mások tudatában kialakult sommás megállapításokat és közhelyeket. Az olvasó – reméljük – bírni fogja az adott ország népét, vicceit, szokásait, s talán elgondolkodik azon is, hogyan vélekednek róla más népek olvasói…

A levest bátran szürcsölhetjük. Sőt, minél zajosabban hörpöljük, annál jobb, ez csak azt mutatja, mennyire ízlik. A szürcsölés további előnye, hogy a beszívott levegő lehűti a levest, tehát nem kell idegesítő nyugati módon a kanálban fújkálni. A levegő egy részét le is nyelhetjük, s ezzel a leves utáni egészséges, jóízű böfögés alapanyagát is mintegy bebiztosítjuk.

A következő kiadói sorozatban jelent meg: Kis nemzetmeghatározó Pannonica

>!
Pannonica, Budapest, 2001
78 oldal · keménytáblás · ISBN: 9639252409 · Fordította: Merényi Ágnes

Enciklopédia 12


Várólistára tette 17

Kívánságlistára tette 6


Kiemelt értékelések

chhaya>!
J. C. Jang: Miért nem bírjuk a kínaiakat?

Nem tudom eldönteni, hogy a leírtakból mennyi az igazság és mennyi a durva általánosítás, vagy hogy a könyvecske megjelenése óta mennyit változott a helyzet… (Gondolom, elég sokat.) Ennek megítéléséhez sajnos nem ismerem eléggé a kínai népet és a kultúrájukat. Mindenesetre sok érdekességet leír, a stílusa szellemes és kellemesen ironikus. Élveztem az olvasást.

4 hozzászólás
Miyako71 P>!
J. C. Jang: Miért nem bírjuk a kínaiakat?

Tulajdonképpen jókat tudtam volna mosolyogni rajta, ha nem vette volna el kedvem az, hogy tapasztalataim szerint tényleg így gondolkodnak a kínaiak és így vélekednek a világról. Így azért helyenként kicsit keserű volt a mosoly :)
Maga a könyv egyébként könnyen, gyorsan olvasható, erősen ironikus. A megjelenése óta azért születtek már ennél alaposabb alkotások is, igaz, csak leíró jelleggel mutatják be a kínai emberek sajátos világát, nem pedig ilyen görbetükör jelleggel.

3 hozzászólás
danlin>!
J. C. Jang: Miért nem bírjuk a kínaiakat?

Érdekes volt olvasni a kínai szokásokról, habár az világos volt, hogy egy ekkorra embertömegnek tagjai nem feltétlenül hasonlítanak, de vannak olyan illemszabályok, kulturális érdeklődések, amik igenis hasonlóak. Volt, ami nem igen lepett, hisz láttam már kínai sorozatot, olvastam már kínai irodalmat, sőt találkoztam már kínaival. Újdonság volt, és olyan is, amiről bár hallottam, nem teljesen hiszem el.

Thymia>!
J. C. Jang: Miért nem bírjuk a kínaiakat?

A sorozatnak csak ezt az egy részét olvastam, kb 1 hónappal azután, hogy jártam Kínában. Így volt némi személyes tapasztalatom és azt kell mondjam, hogy a könyv kb. azt írta le amit láttam.

Stone>!
J. C. Jang: Miért nem bírjuk a kínaiakat?

Humoros, találó. Elkalandozunk és kérdőjelezünk. Ez most komoly? De akár az is lehet. Azért eltöltenék Kínában is egy kis időt, bár valószínűleg beleőrülnék, de kalandra fel!

5 hozzászólás
Emerson>!
J. C. Jang: Miért nem bírjuk a kínaiakat?

Vannak benne érdekes részek, de az ironikus stílusa miatt nehéz eldönteni, hogy ez most valóban igaz, vagy csak még jobban kifigurázzák a kínaiakat. Szerintem ha pár illusztrációt is belenyomtak volna a könyvbe, hatásosabb lett volna. Így csak egy könnyed, ámde száraz olvasmány, amin néha mosolyogni is lehet.

takiko>!
J. C. Jang: Miért nem bírjuk a kínaiakat?

Jót röhögtem rajta hazafelé a vonaton. Valószínűleg csak ennyi marad meg bennem róla. De ez épp elég.

Bellatrissa>!
J. C. Jang: Miért nem bírjuk a kínaiakat?

Az biztos, hogy nem fogok enni Kínában semmi olyat, aminek nem vagyok 100%-ig biztos az eredetében. :P

sztimi53>!
J. C. Jang: Miért nem bírjuk a kínaiakat?

Vicces persze, de nem annyira. Mosolynál többet nem tudott kicsikarni belőlem. Érdekességnek megteszi. Az ínyencségek fejezetnél az én – még európaiakhoz viszonyítva is finnyás – gyomrom felfordult, összeszűkült.

9 hozzászólás

Népszerű idézetek

Cicu>!

Homofónokban viszont verhetetlen a kínai nyelv (különböző jelentésű, de azonos kiejtésű szavak, mint például „nyúl”, „sír” vagy "követ"). Százszámra akadnak ilyen szavak. Például a már említett „gu” kifejezés négy hanglejtéséből csak az egyikben a következőket jelentheti: „ősöreg”, „gurgulázik”, „szómagyarázat”, „szakadék”, „völgy”, „gabona”, egyfajta keresztnév, „comb”, „darab”, „rost”, „bika”, „keret”, „kereskedő”, „kobalt”, egy hírhedt mérges rovar, „cél”, „dob”, „kerékagy”, „haspuffadás” és „vak”. A szójáték lehetőségei, mint látjuk, kimeríthetetlenek. (A vak kobaltkereskedő gurgulázva zuhant az ősöreg szakadékba, miután megbotlott egy bika combjában, amelyet egy hírhedt mérges rovar vett célba, s ettől dobfeszességűre puffadt fel a hasa.)

2 hozzászólás
sztimi53>!

Nem egy Kínába látogató számára a kínai opera az utolsó hangélmény. Közvetlenül utána beáll a teljes süketség.

15. oldal, Pannonica, 1995.

Stone>!

Igazi varázsát a helyi paprika adja, melynek utóíze talán a molyirtóhoz hasonlítható.

54. oldal

Kapcsolódó szócikkek: paprika
2 hozzászólás
Szelén>!

Az ábécé segítségével még egy rossz helyesíró is elboldogul valahogy, de a kínai írásjelek esetében nincs helye tévedésnek. Az ember vagy megjegyez több ezer írásjelet és helyesen írja le őket, vagy írástudatlan.

Cicu>!

Egyes írásjelek ábrák, mások absztrakt konstrukciók vagy csak önkényesen rajzolt jelek, melyekben semmi támpont nincs a jelentésre vonatkozóan. Rejtélyesek. Megtanulhatatlanok. Csábítóak. Kábítóak. Csodásak. Egy rossz napunkon elillannak emlékezetünkből, és sose térnek vissza. Fenséges, legyőzhetetlen tömegükkel ébren tartják az idegenben az örökös alacsonyabbrendűség érzését.
A kínai tanítási módszerek szükségképpen az ismétlésre, a magolásra és a tények bebiflázására épülnek. Az írás-olvasás elsajátításához felhasznált szellemi erőbefektetés félelmetes, de az biztos, hogy edzi a memóriát. Láttak már kínai embert telefonszámot felírni? Ugye nem? Persze, első hallásra megjegyzik.

4 hozzászólás
sztimi53>!

A kínai férfiak számára a legfőbb vonzerő a női bőr: a hibátlan, tükörsima, bársonyos és ragyogó halvány bőrtől azonnal elolvadnak, még ha gazdájának haja zsíros csomókban lóg is, netán hallókészüléket, szódásüveg vastagságú szemüveget vagy piszkos munkásnadrágot visel. A nőies formák egyáltalán nem számítanak, mert ezek már a felnőttkor sajátosságai, és a kínai férfiakat csakis a kislányos dolgok izgatják. Imádják, ha a nők bébihangon gügyögnek, ha bársonyos a bőrük, mint a babáknak, ha duzzognak és biggyesztik az ajkukat, mint egy ötéves, ha felváltva szégyellősek és pimaszok, egyszóval, ha gyermetegen viselkednek.
Míg a nyugati hímek a hosszú lábú, széles csípőjű, keskeny derekú, nagy mellű és kihívó tánckari macákra buknak, a kínai táncosnők lába egyáltalán nem látható a színpadon, mellüket láthatatlanná lapítják, piruló orcájukat s rajta a leányos grüberlit szemérmesen ruhaujjuk és kecses kicsiny kacsóik mögé rejtik. Innen pillognak kacéran csillogó szemmel az elbűvölt ifjakra, akiket bájaik szenvedélyre lobbantottak. A kínai irodalom férfiideálja talpig selyembe burkolt, enyhén nőies, kissé kótyagosan lankadt… no és persze gazdag porcelánfigura.

23. oldal, Pannonica, 1995.

Kapcsolódó szócikkek: grüberlik
4 hozzászólás
sztimi53>!

Az ivás igazából azért nem komoly tényező Kínában, mert csak a komoly, elkötelezett sztoikusok képesek elviselni és megszokni a kínai szeszes italokat. Ezeket általában válogatatlan gabonából készítik, újból és újból lepárolják. Az eredmény igazi tüzes víz, melynek illata és íze a lenolajra és a denaturált szeszre emlékeztet. Kaparja a torkot, égeti a gyomrot, kitartóan megül az ember leheletén – és persze a fejében is, még napokkal az ivászat után is. Egyetlen módon elviselhető: gyorsan be kell rúgni és úgy maradni, míg csak észrevétlenül át nem jutunk az Ígéret földjére, ahol a másnaposság ismeretlen fogalom.

55. oldal, Pannonica, 1995.

Kapcsolódó szócikkek: Kína
Cicu>!

A kínaiak „Csungkuo”-nak (Középső Birodalom) nevezik országukat. Számukra ez a civilizált világ középpontja, itt ugyanis emberek laknak. Minden más hely „barbár pusztaság”, melyet idegen ördögök népesítenek be. Afrikában fekete ördögök, Hollandiában és Skandináviában vörös és szőke hajú ördögök tanyáznak, Európa többi részén, Amerikában és Ausztráliában pedig a nagy orrú ördögök bőre fehér és a szeme kék.

2 hozzászólás
Cicu>!

A kínaiak kedvenc játéka a madzsong. Madzsongot kártyával is lehet játszani, de ilyet senki nem csinál. Túl csöndes volna. Vannak viszont e célra készített asztalok, jó zajos, visszhangzó asztallappal, hogy a kockákat minél hangosabban lehessen csapkodni.

Kapcsolódó szócikkek: madzsong
Cicu>!

A kínai kultúra legegyszerűbb meghatározása sokáig az volt, hogy „a kínai kultúra különbözik más kultúráktól”. A kínaiak függőlegesen írnak, jobbról balra, a nyugatiak vízszintesen, balról jobbra. […] Kínában találták fel a puskaport és a tűzijátékot, a nyugati kultúra ennek segítségével robbantotta fel Európa fallal körülvett városait és tett pontot a feudalizmus végére.


Hasonló könyvek címkék alapján

Philippe Brenot: A szex hihetetlen története
Csányi Vilmos: Ironikus etológia
James Herriot: Minden élő az ég alatt
James Herriot: Az élet dicsérete
James Herriot: Egy állatorvos történetei
Yuval Noah Harari – David Vandermeulen – Daniel Casanave: Sapiens: Rajzolt történelem – Az emberiség születése
Bill Bryson: Majdnem minden rövid története
James Herriot: Ő is Isten állatkája
Larry Gonick – Mark Wheelis: Képregén
Ráth-Végh István: A könyv komédiája