Út ​Asgábádba 5 csillagozás

avagy Pumpke és a dalailámák
Ivan Wernisch: Út Asgábádba

A Franz Kafka-díjas Ivan Wernisch (1942) az egyik legjelentősebb cseh költő. A kilencvenes években megújuló költészetében a költői szabadság és a függetlenség mellett tett hitet. Az Út Asgábádba című könyve ennek megfelelően változatos műfajokat vonultat fel: a kötet költői anekdoták, mondókák, abszurd prózaversek, kifordított történelmi parafrázisok virtuóz gyűjteménye, amiben a lehető legkülönbözőbb nyelvi rétegek, stílusok és korok idéződnek meg. Az Út Asgábádba költői légifelvétel egy pusztuló világról, ahol nem csak az országok, hanem a valóság és a képzelet határa is folyamatosan változik.

A következő kiadói sorozatokban jelent meg: Horizontok Kalligram · Horizontok Fiatal Írók Szövetsége, Jelenkor

>!
96 oldal · ISBN: 9789634680130 · Fordította: Vörös István

Enciklopédia 1


Kedvencelte 1

Várólistára tette 2

Kívánságlistára tette 3


Kiemelt értékelések

giggs85>!
Ivan Wernisch: Út Asgábádba

Ivan Wernisch: Út Asgábádba avagy Pumpke és a dalailámák

Bevallom, hogy Ivan Wernischre mindössze egy éve figyeltem fel, amikor az 1942-es születésű cseh szerző megkapta a Nobel-díj előszobájának is tartott Franz Kafka Irodalmi Díjat. Gyorsan be is véstem a noteszembe a nevét, hogy ha esetleg jön tőle valami magyar nyelven is, nehogy elmulasszam. Ez az „esetleg” pedig szerencsére elég hamar eljött, ugyanis néhány hete a Kalligram és a Fiatal Írók Szövetsége kiadásában megjelent az egyik fő művének tartott kötete, a (számomra szinte kimondhatatlan és megjegyezhetetlen című) Út Asgábádba. A hazájában sokáig betiltott és csak viszonylag idősebb korában befutott, ám azóta új erőre kapó alkotó alig 84 oldalnyi verse az elmúlt években egyértelműen az egyik legemlékezetesebb és legfontosabb megjelenése a külföldi lírának Magyarországon, ebben biztos vagyok.

Az Út Asgábadba első hallásra egymástól teljesen idegen és nem túl összeillő versek gyűjteménye, ebben az aprócska könyvben azonban tökéletesen megférnek egymás mellett a háborús történetek, a haikuk, a pársoros táj- és hangulatleírások és az egyszerre humoros, ám mégis elgondolkodtató paródiái a keleti bölcseleteknek. Mindez ráadásul úgy, hogy ezeket az egymástól igen-igen távol álló műfajokat a szerző még ciklusokba sem rendezte, hanem hagyta, hogy keveredjenek egymással. Az eredmény pedig – mit szépítsük – fantasztikus.

Számomra a legemlékezetesebbek a háborús versek voltak, amelyek annyira sokféle helyszínen, korban és szereplővel játszódnak (ráadásul többnyire roppant anakronisztikus módon), hogy emiatt rögtön el is kell vetnünk a realista értelmezést. Ezeket a háborús állapotokat egyfajta közép-kelet-európai létértelmezésként kell felfognunk, amelyek nyomasztó, gyilkos, vagy éppen fekete humorral átitatott atmoszférája folyton megtörik a hangulatos, feszültségoldó haikukon és tájleírásokon, hogy ez az egész elvezessen bennünket a végtelenül ironikus, azonban mégis komolyan (is) vehető keleti tanversekhez és világértelmezésekhez.

Ivan Wernisch rövidke könyvét ebből kifolyólag nemcsak az utóbbi idők egyik legjobb, de legátgondoltabb verseskötetének is tartom – ha nem éri utol a kortárs líra legsúlyosabb betegsége és legnagyobb rákfenéje, mégpedig a masszív érdektelenség, elutasítás vagy agyonhallgatás, akkor bízom benne, hogy több könyve is érkezhet még az utánozhatatlan cseh mesternek. Igaz, ehhez rátok, olvasókra is szükség van!

Álljon itt kedvcsinálónak a kötet címadó verse:

Út Asgábádba

Túladtunk cipőn és ruházaton,
hogy legyen ételre, teára, faszénre
A vizet is venni kellett
A táborban nem volt semmi más csak tetű

Egykettőre kiárusítottunk mindent, és már a halálra készültünk
Egy temetés így nézett ki:
A megboldogult teljesen meztelenül
feküdt a gyalulatlan deszkakoporsóba
aztán a pusztában kiásott
gödörbe lökték

Eleinte naponta ketten-hárman haltak meg
Egyébként nem akadt semmi dolgunk
A hegycsúcsok a távolban fehérek,
de nálunk odalent rendesen meleg volt
Beteg egyre több
Hullottak a fogaink

Később már annyi fogoly halt meg,
hogy az asztalos nem győzte koporsóval
Tömegsírt kellett ásnunk,
de olyan gyengék voltunk,
hogy a lapátot se bírtuk fölemelni

Négyen valahogy még talpon bírtak maradni,
a halottakat a barakk mögé cibálták,
csak egy kicsit odébb az élőktől
Feküdtem a szabad ég alatt

Míg egyik nap azt nem vettem észre, hogy a tábort már nem őrzi senki
elkúsztam az útig
Valaki felrakott egy kocsira
és Csardzsujba vitt

Abban a kis városban a legkülönbözőbb nációk előfordultak
Borotvált fejű asszír, varkocsos afgán,
kínai, földig érő copffal
turbános török
Mennyi különféle színű turbán

Épp csak hogy újra lábra álltam, megkerestem a pályaudvart
Lényegében teljesen meztelen voltam, de közeledett az éjszaka
Rákapaszkodtam egy tehervonatra
Mervig ki akartam tartani, de elfogyott az erőm és leestem
Kahka állomásnál a hegyvidék peremén
Közeledett a tél

Egy darabig gerendákat osztályoztam egy fatelepen,
amíg ruhára meg cipőre nem futotta
és akkor útra keltem Asgábádba.

iniesta>!
Ivan Wernisch: Út Asgábádba

Ivan Wernisch: Út Asgábádba avagy Pumpke és a dalailámák

Jó kis kötet, sőt, az alkotói szerkesztettségét nézve kimagaslóan jó. Igazság szerint 5-6 vers van itt összesen, ezek vannak újra-és újraírva eltérő képekben, és bravúros gondossággal egymáshoz szerkesztve. A fülszöveg szerint mindez „[…] költői légi felvétel egy pusztuló világról, ahol nemcsak az országok, hanem a valóság és a képzelet határa is folyamatosan változik”. Ezzel egyáltalán nem tudok egyetérteni. Az ábrázolt világ nem pusztuló, hanem – és ez a valóság tekintetében egyébként jóval aktuálisabb is – készenléti. Készenlétben, háborús állapotban van. A felvillantott képek túloldalán alkotóilag nem kifejtett, az olvasó által odaképzelendő (tehát nem „sehonnani”) konfliktusok, bomlások vannak – hogy milyen térben (a könnyen felfejthető európai pontoktól elvonatkoztatva, „varkocsos afgánokkal”) és milyen időben, a képek múltjában, jelenében vagy jövőjében, ez mind megválaszolandó kérdés. spoiler A lírai én ezen világ készenléti terében mozog, és a cselekményi versekben (tábor- és katonaversek) eszerint végzi sziszüphoszi dolgait: lövészárkot ás, hullákat temet, fegyvert tisztít, zabrál, okoskodik, elárul, csapódik, próbál valahova (na de hova? minek?) eljutni, satöbbi. Vagy csak része egy zavarbaejtő hangulatnak (lásd haikuk és rövidversek, melyek előbbi versekhez simulása a képi sűrűséget oldja és a kötetkompozíciót alakítja). Vagy – nagyon cseh! – illúziómentesen, cinikusan ironizál az élet naaagy tanulságairól (lásd tanversek, pl. Kadó mesterrel).

Nem gondolom, hogy mindez olyan nehezen felfejthető lenne: a gép forog, a homokszem teszi értelmetlen kis dolgait. „A szentségit! Más semmi?” Az üzenet mindenesetre ez –

– persze a szemantikai olvasat szerint. Nem nyomnám el ugyanakkor a szemantikai olvasat létjogosultságára vonatkozó kételyeket. Elvégre számos verscsattanó valójában egy poén, a költői komolyság kifigurázása, sőt bizonyos formák (illetve a formafelhasználás, lásd keleti tanversek a nyugati költészetben) kifigurázása. A beemelt versmottók között is kiemelt helyet kap Hugo Ball. Akkor most az egész inkább valami kvázi-dadaista performansz lenne? Nem hinném. Ez ugyanis nem tudna mit kezdeni magával a formába rendezéssel. A feloldás a játékosság aktusában rejlik.spoiler

Amikor @giggs85 éppen aktuális könyvmegjelenéseket összegző posztja alatt szóba került a kötetcím, akkor én azt írtam, hogy – néhány versét egyéb nyelvi fordításokból ismerve – Wernisch nekem elsőre inkább szórakoztató, mint frenetikusan jó költőnek tűnt, de magyar kötete értelemszerűen esemény. Fenntartanám ezt a hevenyészett állítást. A kompozícióját tekintve erős, a költői tartalmát tekintve eredeti, de leginkább mégis szórakoztató kötet. És jó, hogy megvan magyarul. Ajánlom.


Népszerű idézetek

giggs85>!

Út Asgábádba

Túladtunk cipőn és ruházaton,
hogy legyen ételre, teára, faszénre
A vizet is venni kellett
A táborban nem volt semmi más csak tetű

Egykettőre kiárusítottunk mindent, és már a halálra készültünk
Egy temetés így nézett ki:
A megboldogult teljesen meztelenül
feküdt a gyalulatlan deszkakoporsóba
aztán a pusztában kiásott
gödörbe lökték

Eleinte naponta ketten-hárman haltak meg
Egyébként nem akadt semmi dolgunk
A hegycsúcsok a távolban fehérek,
de nálunk odalent rendesen meleg volt
Beteg egyre több
Hullottak a fogaink

Később már annyi fogoly halt meg,
hogy az asztalos nem győzte koporsóval
Tömegsírt kellett ásnunk,
de olyan gyengék voltunk,
hogy a lapátot se bírtuk fölemelni

Négyen valahogy még talpon bírtak maradni,
a halottakat a barakk mögé cibálták,
csak egy kicsit odébb az élőktől
Feküdtem a szabad ég alatt

Míg egyik nap azt nem vettem észre, hogy a tábort már nem őrzi senki
elkúsztam az útig
Valaki felrakott egy kocsira
és Csardzsujba vitt

Abban a kis városban a legkülönbözőbb nációk előfordultak
Borotvált fejű asszír, varkocsos afgán,
kínai, földig érő copffal
turbános török
Mennyi különféle színű turbán

Épp csak hogy újra lábra álltam, megkerestem a pályaudvart
Lényegében teljesen meztelen voltam, de közeledett az éjszaka
Rákapaszkodtam egy tehervonatra
Mervig ki akartam tartani, de elfogyott az erőm és leestem
Kahka állomásnál a hegyvidék peremén
Közeledett a tél

Egy darabig gerendákat osztályoztam egy fatelepen,
amíg ruhára meg cipőre nem futotta
és akkor útra keltem Asgábádba.

Ivan Wernisch: Út Asgábádba avagy Pumpke és a dalailámák

giggs85>!

A VOLHOV MENTI ERDŐK, TÉL
V zimních lesích u Volchova

Tornyuk a harckocsikhoz fagyott,
a géppuskák lőképtelenné váltak,
a robbanószerek csak sziszegni tudtak,
a puskát a kabát alatt kellett hordani,

de a tetvek, a tetvek úgy zabáltak, mint bármikor –

a szerelemre gondoltam, hogy ne gondoljak a halálra,
a halálra gondoltam, hogy ne gondoljak a szerelemre –

levelem érkezett Brüsszelből, amit még
júniusban adtak fel

Ivan Wernisch: Út Asgábádba avagy Pumpke és a dalailámák

Kapcsolódó szócikkek: Brüsszel
giggs85>!

A KORDÉ

Vozík
Mein Tractament ist Käs und Brot
Und was mir sonst Bescheret Gott;
Alles tut mir belieben.
Wenn ich nur Lebensmittel hab,
Brot, Wasser und ein Pfeif Tabak,
So lass ich mich begnügen.
(Aus dem 30jährigen Krieg)

Erőltetett menetben értünk Ressons sur Metzig,
a Lassigny faluval szemközti mélyedésekig, Plemont hegye alá
Ott teljes volt a nyugalom
Az ember el se hitte volna, hogy háború van, és az ellenségtől
500 méter választja el

Máshol mindenütt elszenesedett csonkok, véres sár,
felfordult világ
itt meg – ősz
Szerencsénk volt

Szerencsénk van
Erre jenkik jártak előttünk
Maradt utánuk kabát, lópokróc, alumínium kanál és csajka,
ezt mind föl tudtuk volna használni

100 lépésre a szakaszom erdei pozíciójától egy szikla mögött van az ambulancia
de kantinnak is szolgál
Ott üldögélnek a sebesültszállítók, távírászok és telefonosok, futárok,
egy biciklis és egy trombitás

A túloldalon nyugalom
Itt-ott kivillan az árkokból
egy-egy sisakcsúcs
Vagy csak úgy tűnik

És az – vigyázat, ott egy géppuskát álcáznak
Meg egy kicsit odébb – az alacsony kertfal mögött – egy másikat

Csupa alma és szilvafa
A templomtorony körül csókák köröznek

Egy nap, kettő, három,
aztán még egy,
a nap perzsel, a fehér köveken gyíkok futkosnak

Negyedik éjjel körbejárom az őrségeket,

egyszer csak nyikorgás és csattogás

Várjatok,
nem lőni! Ez nem történhet ilyen egyszerűen

A tőlük ide vezető úton egy öszvér
vontatta kordé tűnik föl
A torlasznál megáll
Egy német tiszthelyettes ül benne

Előrebillent fejjel, arc nélkül, a nyakában vaskereszt,
rothadásszagot áraszt, alighanem
napok óta halott

Ivan Wernisch: Út Asgábádba avagy Pumpke és a dalailámák


Hasonló könyvek címkék alapján

Miroslaw Holub: Interferon, avagy a színházról
Komlós Aladár (szerk.): Külföldi versek könyve
Pomogáts Béla (szerk.): Doromboló
Somlyó György (szerk.): Szonett, aranykulcs
Vas István (szerk.): Énekek éneke
Veress István (szerk.): A macska ezer arca
Bódi Péter (szerk.) – Szlovik Péter (szerk.): Lines From Visegrád
Horváth Lívia – Juhász Judit (szerk.): Ki vagy te?
Kormos István (szerk.): Szerelmes ezüst kalendárium
Vladimír Holan: Falak