Esterházy 30 csillagozás

Egy házy nyúl csodálatos élete
Irene Dische – Hans Magnus Enzensberger: Esterházy

Hogyan szólhat egy mese egyszerre Esterházyról, sőt az Esterházyakról és egy kedves húsvéti nyusziról? Minderre választ kap az olvasó a felnőtteknek (is) tanulságos meséből. Irene Dische, Hans Magnus Enzensberger és Michael Sowa közös vállalkozása ez a mű. Egyszerre képeskönyv és izgalmas, humoros történet, melyet áthallások és utalások tesznek csavarossá. S mivel a mű eredeti címe: Esterházy, ki más lehetne a német szöveg fordítója, mint Esterházy Péter? Aki természetesen a maga képére és hasonlatosságára teremtette újjá a mesét.

Tagok ajánlása: Hány éves kortól ajánlod?

>!
Magvető, Budapest, 2005
32 oldal · keménytáblás · ISBN: 9631420337 · Fordította: Esterházy Péter · Illusztrálta: Michael Sowa
>!
Magvető, Budapest, 1996
32 oldal · keménytáblás · ISBN: 9631420337 · Fordította: Esterházy Péter · Illusztrálta: Michael Sowa

Enciklopédia 12

Helyszínek népszerűség szerint

Berlin


Kedvencelte 3

Várólistára tette 15

Kívánságlistára tette 8


Kiemelt értékelések

Csabi P>!
Irene Dische – Hans Magnus Enzensberger: Esterházy

Irene Dische – Hans Magnus Enzensberger: Esterházy Egy házy nyúl csodálatos élete

A fene tudja mi lehetett ez eredetileg. Posztmodern mese egy nyúlról, aki gróf, de túl kicsi (törpenyúl?), ezért elvándorol böhöm nagy Brünhilde nyúlpárt találni fajnemesítési célból. Ennek azért van egy kis áthallása, de ki tudja, a német fül mit hallott ebből a meséből. Mindenkit megnyugtatok, a pár egymásra talál, és szaporodnak, mint a nyulak.
Persze valójában ez a német újraegyesítés nyúlban elmesélve. Történelmi munka egy történelmi névvel elbeszélve. Nem mintha az Esterházyaknak sok közük lett volna az újraegyesítéshez. Igaz, nem is akadályozták.
Hogy egyáltalán érdekes lehet nekünk, azt EP fordítása teszi. Innentől eldönteni, hogy ebben mi az eredeti és mi EP, csak az eredeti ismeretében eldönthető, de szerintem senkit sem érdekel az eredeti, ha van nekünk egy EP-verziónk. Szórakoztató kis izé, megéri azt a 47 percet, amíg elolvasod. Csak a gyerek kezébe ne kerüljön (a borító csábító), mert nem fogsz győzni magyarázni.

4 hozzászólás
latinta P>!
Irene Dische – Hans Magnus Enzensberger: Esterházy

Irene Dische – Hans Magnus Enzensberger: Esterházy Egy házy nyúl csodálatos élete

2020-as újraolvasás.
Ha most öt csillagot adok neki, az már tíz? De még ekkor is kevés.

Az eredeti művet nem ismerem, de gyanítom, hogy az egészen más, mint ez a nem pusztán címében, hanem szövegében, hangjában is teljesen Esterházy.

                                        ***

    A szerzőpáros neve a magyar fordításban így néz ki:
                                         Esterházy Péter.

    Ismét egy hamisítatlan családi legendát a nyúlpaprikásról (elnézést) olvastam.

    És minthogy a meséknek az a rendeltetésük (eleve el-), hogy minduntalan vissza-visszatérjenek rájuk, hozzájuk, egyértelműnek vélem, hogy gyakran kölcsönözni fogom, amíg csak a magaménak nem fogom tudhatni a saját könyvtáram részeként (részhalmazaként) egészen. Biztos.

Aurore>!
Irene Dische – Hans Magnus Enzensberger: Esterházy

Irene Dische – Hans Magnus Enzensberger: Esterházy Egy házy nyúl csodálatos élete

Szinte egész délután – miközben olvastam – fogtam a fejem, és szabályszerűen visongtam. Ha Esterházy ilyen, akkor akarok tőle olvasni MÉG.

Azt hiszem, nem véletlen a végén utalás Karinthyra, tudva tudván, hogy ez sem fordítás, hanem átköltés, mint a Micimackó, sőt tálán még annál is merészebb. Ugyan ez az első igazából a második Esterházym, és @Juci szerint úgy nem ajánlatos, ha az ember nem olvasott tőle még párat, de mégis sok mindent értettem, ugyanis nemrégiben jártam a fertődi (Eszterháza) és kismartoni (Eisenstadt, Ausztria!) Esterházy kastélyokban. Meg is állapítottam ott, hogy E.P. fizimiskája és orra – le se tagadhatná. :)

Fontos megjegyezni, hogy bár a könyv megjelenése óta tudok létezéséről, és mindig is vonzott, hogy olvassam el, de valahogy éreztem régebben, hogy nem érteném. És valóban örülök, hogy csak most került ténylegesen a kezembe, mert pont az utóbbi évemben jutottam sok olyan információ birtokába, melyek segítségével „ült” a poénok jó része.

Reading powered by @Juci.

>!
Magvető, Budapest, 1996
32 oldal · keménytáblás · ISBN: 9631420337 · Fordította: Esterházy Péter · Illusztrálta: Michael Sowa
12 hozzászólás
Juci P>!
Irene Dische – Hans Magnus Enzensberger: Esterházy

Irene Dische – Hans Magnus Enzensberger: Esterházy Egy házy nyúl csodálatos élete

Ez eredetiben alighanem tök nulla lehet, így meg egy igazi Esterházy-írás lett belőle :)) Nagyon szórakoztató. A látszat ellenére nem mesekönyv, meg értékelni is azt tudja igazán szerintem, aki már olvasott ezt-azt EP-től, szóval nem ajánlanám első olvasmányként tőle.

3 hozzászólás
szigiri>!
Irene Dische – Hans Magnus Enzensberger: Esterházy

Irene Dische – Hans Magnus Enzensberger: Esterházy Egy házy nyúl csodálatos élete

Na most ha ezt az Esterházy csak fordította, akkor ez egy igen jó paródia lett. Gyanítom nem, hanem a fordítást olyannyira kezelésbe vette Esterházy (vagy Esterházyt vette kezelésbe a szöveg maga?), hogy egészen más lett belőle. Szóval ez egy Esterházy könyv. Ráadásul mese. Nyúllal. Húsvétival. Fordítás előtt Osterhaze OsterVazze'. Lefordítható szójáték, ezzel indul a mese.

Stone>!
Irene Dische – Hans Magnus Enzensberger: Esterházy

Irene Dische – Hans Magnus Enzensberger: Esterházy Egy házy nyúl csodálatos élete

Ez terházy egy hülye, de Péter, így kőze van a kőhöz, úgyh szeretjük…
A berlini falleomlás nyúlszemszögből. És ha kicsi fasz i piccolino, akkor vegyél egy nagyot nő ül…

meseanyu P>!
Irene Dische – Hans Magnus Enzensberger: Esterházy

Irene Dische – Hans Magnus Enzensberger: Esterházy Egy házy nyúl csodálatos élete

Jaj, ezt annyira bírtam, és ez is elveszett valahol. :-(

andianhu>!
Irene Dische – Hans Magnus Enzensberger: Esterházy

Irene Dische – Hans Magnus Enzensberger: Esterházy Egy házy nyúl csodálatos élete

Elég súlyos és félrevezető állítás, még hogy „befejeztem”, ha-ha… Nem lehet ezt csak úgy letenni – visszakívánkozik a kezembe. Minden esti lenyúlkönyvünket add meg nekünk ma.


Népszerű idézetek

Kozmikus_Tahó>!

(Ahhoz, hogy semmi ne változzék, mindennek meg kell változnia.)

4. oldal

Irene Dische – Hans Magnus Enzensberger: Esterházy Egy házy nyúl csodálatos élete

Citrompor P>!

    Végre Esterházy szívet vett (ez egyszerre régies és germanizmus), és nekiszegezte a kérdést a barátjának, miszerint drága öregem, édes Bébé, mondanád meg, anyádra, van-e ez a fal vagy senincs?

24. oldal (Magvető, 2005)

Irene Dische – Hans Magnus Enzensberger: Esterházy Egy házy nyúl csodálatos élete

2 hozzászólás
Aurore>!

Vad, viharos éjszaka dühöngött Skócia nyugati partjai fölött. Ezen történetünk szempontjából ugyan ennek különösebb jelentősége nincsen, miután történetünk nem Skócia nyugati partjain játszódik, hanem – ez még vita tárgya. De azért ott is elég rossz idő volt.

(első mondatok)

Irene Dische – Hans Magnus Enzensberger: Esterházy Egy házy nyúl csodálatos élete

4 hozzászólás
Aurore>!

Esterházy ott is termett, ahol nem vetették, vagyis inkább nem nagyok voltak ezek, hanem sokan. Ám az idők során egyre kisebbek lettek, mert sajnos sohasem ettek elegendő salátát és sárgarépát, hanem szinte mindig csak pralinét és tortát, meg bonbont és rétest. Így azután azon Esterházyk, kikről történetünk szól, szerfölött kicsinyek és szerfölött intelligensek valának. Fékezhetetlen agyvelejűek, ahogy a költő mondja.

3. oldal (Magvető, 1996)

Irene Dische – Hans Magnus Enzensberger: Esterházy Egy házy nyúl csodálatos élete

Kapcsolódó szócikkek: Aromo · Lázár Ervin
Aurore>!

Az egész estéje el lett csellózva (ez még a Haydn-vonal).

23. oldal (Magvető, 1996)

Irene Dische – Hans Magnus Enzensberger: Esterházy Egy házy nyúl csodálatos élete

latinta P>!

    Időközben kihajnalodott, és Esterházy a sok mászkálástól elfáradt és megéhezett. Fölrémlett neki a hercegi jó tanács, és egy fal keresésébe fogott. Talált falat eleget, tömegével talált rájuk, csak az vette ki magát hülyén, hogy ezek mögött nem helyre nyúlnők tanyáznak – hogy őket lenyúlnők, elnézést –, hanem, Berlin a berlinieké, berliniek.

11. oldal (Magvető, 1996)

Irene Dische – Hans Magnus Enzensberger: Esterházy Egy házy nyúl csodálatos élete

latinta P>!

    Egy piros furgon alatt bújt meg, ott legalább nem esett. Viszont isteni illat csapta meg az orrát. – Te jószagú Úristen! – sikoltott föl ennek megfelelően Esterházy, majd Sacher-torta és almáslepény, illetőleg ezek illatának autóbóli származásának végkövetkeztetésére jutott. (A fordítás legyen nagyvonalú és elegáns, akár a királyok, hercegek, grófok. – Érezhetően balos megjegyzés.)

20. oldal (Magvető, 1996)

Irene Dische – Hans Magnus Enzensberger: Esterházy Egy házy nyúl csodálatos élete

Kapcsolódó szócikkek: Sacher-torta
latinta P>!

Hetek teltek el így, s Berlinbe beszökött a nyár. Egy szombaton, mely szép volt, mint a nap, vagyis egy szombati napon Esterházy női hangokra riadt, miszerint Franco! Franco!, ma csinálunk egy kirándulást. (Jesszusom, ha ezt az édesapám meglátná!) Azonnal fölfénylettek számára (lám, mindkettőnk számára) a családi kontúrok, a göndör tehát Franco, a duci az autó előtt pedig vélelmezhetően a nej.
    – A te autód van a legtisztább disznóistálló – zsémbelt az azonosított –, mielőtt nekiindulnánk, rendesen tisztába csinálom. Hozzál te nekem egy söprűt ide, Pizzi, nekem egy partvist – szólt a kisfiúhoz, aki ott lődörgött a ház előtt. Majd kinyitotta az autó hátsó ajtaját, és kirámolta a sütibádogot.
    – Én én vagyok. Te te vagy. De ki vagy te, ismeretlen elvtárs? – kiáltotta. Esterházy lebukott.
    – Testvér – suttogta –, segítsd a lebukottat. Engedelmével, Esterházy – fűzte még hozzá rendíthetetlen udvariassággal.

21. oldal (Magvető, 1996)

Irene Dische – Hans Magnus Enzensberger: Esterházy Egy házy nyúl csodálatos élete

Kapcsolódó szócikkek: Berlin
latinta P>!

    Az autó megállt és egy határozott hang így szólt:
    – Az iratokat! Milyen árut szállít?
    – No – felelte Franco, ami olaszul annyit tesz, hogy semmilyen árut, pedig nem tudok olaszul, igaz, édesapám azt állítja, ha az ember már két-három nyelven beszél, akkor olaszul nem lehet nem tudni.
    – És mi az ott hátul?
    – Úgy almáslepény, mint Sacher-torta, valamint régi pokrócok, újságok, más no – ami olaszul annyit tesz, hogy semmi, nyente.
    – Quanta costa? – kérdezte a hang, de ez nincs benne a könyvben. A szerzők egy hányada eneszkás volt, most már nem az, már színtiszta német, és így nem félt eléggé az NDK-tól. Most már fél, de most már késő, most látjuk, milyen óriás.
    – Ö…ö… – hebegett közbe Franco felesége, a passzionátus József Attila-kutató és töltött galamb –, elfelejtettem tisztába csinálni a kocsit.

24-25. oldal (Magvető, 1996)

Irene Dische – Hans Magnus Enzensberger: Esterházy Egy házy nyúl csodálatos élete

Aurore>!

Ezért ha Esterházynak teremtett a sors – itt könnyen elpirult –, és nincs is annál szebb dolog a világon, ki egyszer az volt, mindétig az akar lenni (…) –, ne aggódjatok, kicsiny hitűek, mindannyiótokban ott búvik az Esterházy, ó igen, az Esterházy a részletekben rejlik; tehát ha annak teremtett a sors, akkor nagy darab nőket kajtass, minél behemótabb, antul jobb.

5. oldal (Magvető, 1996)

Irene Dische – Hans Magnus Enzensberger: Esterházy Egy házy nyúl csodálatos élete

2 hozzászólás

Hasonló könyvek címkék alapján

Sven Nordqvist: Findusz elköltözik
Holly Webb: Mazsi elszökik
Walt Disney – Mulán
Walt Disney – Az Oroszlánkirály
Walt Disney – Robin Hood / Csipkerózsika / 101 kiskutya
Nicholas Oldland: A melegszívű medve
Janikovszky Éva: Bertalan és Barnabás
Romhányi József: Doktor Bubó
Walt Disney – Bernard és Bianka
Holly Webb: Pille új otthonra lel