Az Odisszeát szerzője nem művelődéstörténeti adattárnak szánta, hanem gyönyörködtető költeménynek. Igazi filológiai magyar fordítása csak az, mely a költő szépségeit a magyar olvasóval lehetőleg úgy érezteti, mint az eredeti éreztette évezredekkel ezelőtt az egykori görög hallgatóval. E célt úgy érhetem el, ha megtartom fordításomban az eredetiből azt, ami a költő alkotása, kifejezési eszközét pedig, az egyéni tehetséggel gazdagított, hagyományos görög epikai nyelvet és verselést, helyettesítem a magyar epikai nyelvvel és verseléssel. Az Odisszea annyira minden kornak és nemzetnek szóló költemény, hogy igazi filológiai fordítása a nemzeti irodalmat – Homérosz érdeméből – a legszebb és legnemesebb művészi alkotással gazdagíthatja. Ha e cél megközelítésében jó eszköznek bizonyul ez az én fordításom, köszönöm azt Mészöly Pálnak, Arany János nagykőrösi kedves tanítványának, az én édesatyámnak, magyar nyelvben, verselésben, irodalmi ízlésben tanítómesteremnek. (Mészöly Gedeon)
Ulisszes 0 csillagozás
Azaz Homérosz Odisszeája magyarul
A következő kiadói sorozatban jelent meg: Kötelezők (m)értékkel M-érték
Kívánságlistára tette 1
Hasonló könyvek címkék alapján
- Publius Vergilius Maro: Aeneis 76% ·
Összehasonlítás - Szophoklész: Élektra / Oedipus király / Antigoné 85% ·
Összehasonlítás - Xenophón: Kürosz nevelkedése / Anabázis 83% ·
Összehasonlítás - J. R. R. Tolkien: A Gyűrűk Ura 94% ·
Összehasonlítás - Rejtő Jenő (P. Howard): Piszkos Fred, a kapitány 92% ·
Összehasonlítás - Publius Ovidius Naso: Hősnők levelei ·
Összehasonlítás - Rejtő Jenő (P. Howard): A tizennégy karátos autó / Piszkos Fred, a kapitány ·
Összehasonlítás - Daniel Defoe: Robinson Crusoe élete és viszontagságai ·
Összehasonlítás - Plutarkhosz: Iszisz és Oszirisz 88% ·
Összehasonlítás - Edgar Allan Poe: Arthur Gordon Pym csodálatos kalandjai ·
Összehasonlítás