Ulisszes 0 csillagozás

Azaz Homérosz Odisszeája magyarul
Homérosz: Ulisszes Homérosz: Ulisszes

Az Odisszeát szerzője nem művelődéstörténeti adattárnak szánta, hanem gyönyörködtető költeménynek. Igazi filológiai magyar fordítása csak az, mely a költő szépségeit a magyar olvasóval lehetőleg úgy érezteti, mint az eredeti éreztette évezredekkel ezelőtt az egykori görög hallgatóval. E célt úgy érhetem el, ha megtartom fordításomban az eredetiből azt, ami a költő alkotása, kifejezési eszközét pedig, az egyéni tehetséggel gazdagított, hagyományos görög epikai nyelvet és verselést, helyettesítem a magyar epikai nyelvvel és verseléssel. Az Odisszea annyira minden kornak és nemzetnek szóló költemény, hogy igazi filológiai fordítása a nemzeti irodalmat – Homérosz érdeméből – a legszebb és legnemesebb művészi alkotással gazdagíthatja. Ha e cél megközelítésében jó eszköznek bizonyul ez az én fordításom, köszönöm azt Mészöly Pálnak, Arany János nagykőrösi kedves tanítványának, az én édesatyámnak, magyar nyelvben, verselésben, irodalmi ízlésben tanítómesteremnek. (Mészöly Gedeon)

A következő kiadói sorozatban jelent meg: Kötelezők (m)értékkel M-érték

>!
M-érték, Budapest, 2005
508 oldal · puhatáblás · ISBN: 9637304371 · Fordította: Mészöly Gedeon
>!
Terra, Budapest, 1959
478 oldal · keménytáblás · Fordította: Mészöly Gedeon · Illusztrálta: Csillag Vera

Kívánságlistára tette 1


Hasonló könyvek címkék alapján

Publius Vergilius Maro: Aeneis
Szophoklész: Élektra / Oedipus király / Antigoné
Xenophón: Kürosz nevelkedése / Anabázis
J. R. R. Tolkien: A Gyűrűk Ura
Rejtő Jenő (P. Howard): Piszkos Fred, a kapitány
Publius Ovidius Naso: Hősnők levelei
Rejtő Jenő (P. Howard): A tizennégy karátos autó / Piszkos Fred, a kapitány
Daniel Defoe: Robinson Crusoe élete és viszontagságai
Plutarkhosz: Iszisz és Oszirisz
Edgar Allan Poe: Arthur Gordon Pym csodálatos kalandjai