Válogatott ​versek / Németország 19 csillagozás

Heinrich Heine: Válogatott versek / Németország

„Az utókor az előző generációk könyveiben is csak önmagát keresi, s nemcsak a saját világszemléletével nézi őket, hanem a saját világszemléletét kívánja bennük felfedezni” – írja Faludy György a kötet előszavában. Ennek megfelelően fordítás helyett Heine válogatott verseit és Németországának szokottnál is szabadabb átköltését tartja kezében az olvasó, aki bizonyára nem csalódik majd az új, átdolgozott kiadásban, ha elfogadja a Költőfejedelem hitvallását: „Minden fordítás hamisítás, és minden átköltés is hamisítás.”

>!
Alexandra, Pécs, 2013
112 oldal · ISBN: 9789633573464 · Fordította: Faludy György
>!
Alexandra, Pécs, 2006
108 oldal · ISBN: 963369860x · Fordította: Faludy György

Enciklopédia 2


Most olvassa 1

Várólistára tette 3

Kívánságlistára tette 2


Kiemelt értékelések

olvasóbarát>!
Heinrich Heine: Válogatott versek / Németország

A verseket Faludy György fordításában, a Németország című művet pedig átköltésében tartalmazza a kötet. Szerepel benne az egyik kedvenc versem a Memento is:
Faludy György fordításában:
Memento
„Súlyos hajad éjfekete,
fodros ruhád fehér:
az ifjúság szent reggele
olyan sokat ígér.

De az ember csak remete,
és élete mit ér?
Lesz még ruhád éjfekete,
és hajad hófehér.”

Nekem Babits Mihály fordítása jobban tetszik:
A hajad oly fekete,
a ruhád oly fehér:
az ifjúság ígérete
az élettel felér.

Ó, csal az ember élete!
ki tudja, mi nem ér?
Ruhád is lesz még fekete,
hajad is lesz fehér…

A versek között az egyik legérdekesebb 1849 októberében: „Ha nevedet hallom, magyar,/ szűk lesz a német zeke rajtam.”

Németország: „Itt csak azokat a részleteket közlöm, melyek történelmi érdekességüket még nem vesztették el egészen”-írja Faludy. Több elgondolkodtató vers található a ciklusban.
A német határon: „vasmarkokat éreztem torkomon”…
Aachen: a dóm,”ahol bronzból vert szarkofágban/ Nagy Károly császár halva fekszik.”

„… a lovag csókért/ epekedett s a hóhér/ tudóst főzött az üstben.”

A gyávaság dicsérete: „te, ki a szabadságot élteted/ s Lajos Fülöp kegydíját zsebre vágod:/ hadd vágom a szemedbe, Heinrich Heine,/ nagy a te gyávaságod.”

Németország apotheózisa „melyik népet zártad jobban szívedbe:/ a németet-e vagy a franciát?
Beszélgetés a Rajnával: a folyó visszaemlékszik a gyermek Heinére:
„pedig egykor még szűk nadrágban nézted/ Düsseldorfnál kanyargó partomat, ”
(…) „partomon idézted/ a forradalom minden jelszavát,”
A kötet záró verse Irodalmi seregszemle- búcsú az olvasótól
Az ókortól szinte minden irodalmi nagyságot felsorakoztat.

21 hozzászólás
Timesz>!
Heinrich Heine: Válogatott versek / Németország

Nem igazán szoktam verseket olvasni,de egyszer olvasósnak megfelelt.
Nehéz a nyelvezete,de talán 1-2 vers megfogott.

Memento

Súlyos hajad éjfekete,
fodros ruhád hófehér:
az ifjúság szent reggele
olyan sokat ígér.

De az ember csak remete,
és élete mit ér?
Lesz még ruhád éjfekete
és hajad hófehér.

valdezier>!
Heinrich Heine: Válogatott versek / Németország

Eléggé vegyes élmény volt nekem ez a kötet, voltak versek, amik nagyon tetszettek és gondolatok, amikkel egyetértettem, de volt pár vers, amivel nem igazán tudtam azonosulni. Összességében megérte elolvasni, és lehet kézbeveszem majd még a könyvet.

Flóri>!
Heinrich Heine: Válogatott versek / Németország

Villonnal azért jobban megértették egymást. Ez a kötet inkább irodalomtörténeti érdekesség, mint irodalmi élmény. Persze vannak benne remek átköltések is, csak maga Faludy tette ennél magasabbra a lécet.

kovbog>!
Heinrich Heine: Válogatott versek / Németország

Olvasgattam mások értékeléseit, látom nem mindenkire volt olyan nagy hatással, mint rám.
Zsibongtak az atomjaim, miközben olvastam. Legközelebb eredetiben olvasom, kíváncsi vagyok, hogy Faludy miatt tetszett-e ennyire, vagy alapból ilyen kivételes. Mert emlékszem Villonnál is ez volt és sokszor a fordítás viszi más irányba az alapművet.
Memento és Morfium, ezek igencsak erősek.
„Súlyos hajad éjfekete,
fodros ruhád fehér:
az ifjúság szent reggele
olyan sokat ígér.

De az ember csak remete,
és élete mit ér?
Lesz még ruhád éjfekete,
és hajad hófehér.”

„Aludni jó. Meghalni jobb, de persze
legjobb lett volna sohasem születni.”


Népszerű idézetek

ParadoxH>!

Nézz reám: ma éjjel
zokogni tudnék és szívem puhább,
mint kebled bőre.

Németország apotheózisa

olvasóbarát>!

Ha nevedet hallom, magyar,
szűk lesz a német zeke rajtam,
szívem zúgó tengert kavar,
és büszke trombiták zenéje harsan….

1849 októberében
(részlet)

35. oldal

1 hozzászólás
ParadoxH>!

Germánia, bús, elkínzott nagyasszony,
mit hozzon a jövendő? Nem tudok
mást kérni a sorstól, minthogy akadjon
sok cézárod után egy Brutusod,

hogy hozzon a sors annyi balhit s métely
után népednek pár józan fejet,
férfiakat a talpnyalók helyére
és bölcsességet bölcselők helyett;

ne csak tudást, észt is hozzon felétek,
ha erre jár az idő szekere,
s ha magja vész a vérszopó Vezérnek
és széthullt habzó szájú serege:

vak isten: akkor hozd harcok és vészek
után Voltaire szabad napját reánk,
hadd láthasson még néhány békés évet,
ha nem a fiúnk – úgy az unokánk; –

s küldj gyors halált a német börtönök
megkínzott rabjaira, akik már nem
élhetnek a jövendő reggelig,
és adj nékik örök nyugalmat. Ámen.

Németország apotheózisa

1 hozzászólás
zn0>!

Aludni jó. Meghalni jobb, de persze
legjobb lett volna sohasem születni.

Morfium, 32. oldal

valdezier>!

Az utókor az előző generációk könyveiben is csak önmagát keresi, s nemcsak a saját világszemléletével nézi őket, hanem a saját világszemléletét kívánja bennük felfedezni.

8. oldal, Előszó

zn0>!

Őrök! Vigyétek s kössétek föl a szeretet nevében!

Álom, puha német ágyban, 65. oldal

lzoltán IP>!

– „Szeretlek én, Caballeróm,
esküszöm Isten Fiára,
kit a körbevakaródzó
gonosz zsidók aljas módon
hurcoltak a Golgotára.”

– „Ne gondolj most a zsidókra”
– szól a lovag és vidáman
hajlik le, mert a kisasszony
két fehér mellét kívánja,
éjfélt üt a toronyóra.

Donna Clara

zn0>!

Lágy éjszaka volt és a lebegő
félholdat három kis csillag kísérte
kristálycukorból.

Németország apotheózisa, 78. oldal


Hasonló könyvek címkék alapján

Friedrich Nietzsche: Friedrich Nietzsche versei
Johann Wolfgang Goethe: A napló
Johann Christian Friedrich Hölderlin: Friedrich Hölderlin versei
Friedrich Nietzsche: Versek / Gedichte
Johann Wolfgang Goethe: Nyugat-keleti díván
Christian Morgenstern: Akasztófa-énekek
Szerb Antal (szerk.): Száz vers
Hermann Hesse: Karácsony
Martin Heidegger: Költemények
Wolfram von Eschenbach: Parzival I-II.