„Az utókor az előző generációk könyveiben is csak önmagát keresi, s nemcsak a saját világszemléletével nézi őket, hanem a saját világszemléletét kívánja bennük felfedezni” – írja Faludy György a kötet előszavában. Ennek megfelelően fordítás helyett Heine válogatott verseit és Németországának szokottnál is szabadabb átköltését tartja kezében az olvasó, aki bizonyára nem csalódik majd az új, átdolgozott kiadásban, ha elfogadja a Költőfejedelem hitvallását: „Minden fordítás hamisítás, és minden átköltés is hamisítás.”
Válogatott versek / Németország 19 csillagozás

Enciklopédia 2
Most olvassa 1
Várólistára tette 3
Kívánságlistára tette 2

Kiemelt értékelések


A verseket Faludy György fordításában, a Németország című művet pedig átköltésében tartalmazza a kötet. Szerepel benne az egyik kedvenc versem a Memento is:
Faludy György fordításában:
Memento
„Súlyos hajad éjfekete,
fodros ruhád fehér:
az ifjúság szent reggele
olyan sokat ígér.
De az ember csak remete,
és élete mit ér?
Lesz még ruhád éjfekete,
és hajad hófehér.”
Nekem Babits Mihály fordítása jobban tetszik:
A hajad oly fekete,
a ruhád oly fehér:
az ifjúság ígérete
az élettel felér.
Ó, csal az ember élete!
ki tudja, mi nem ér?
Ruhád is lesz még fekete,
hajad is lesz fehér…
A versek között az egyik legérdekesebb 1849 októberében: „Ha nevedet hallom, magyar,/ szűk lesz a német zeke rajtam.”
Németország: „Itt csak azokat a részleteket közlöm, melyek történelmi érdekességüket még nem vesztették el egészen”-írja Faludy. Több elgondolkodtató vers található a ciklusban.
A német határon: „vasmarkokat éreztem torkomon”…
Aachen: a dóm,”ahol bronzból vert szarkofágban/ Nagy Károly császár halva fekszik.”
„… a lovag csókért/ epekedett s a hóhér/ tudóst főzött az üstben.”
A gyávaság dicsérete: „te, ki a szabadságot élteted/ s Lajos Fülöp kegydíját zsebre vágod:/ hadd vágom a szemedbe, Heinrich Heine,/ nagy a te gyávaságod.”
Németország apotheózisa „melyik népet zártad jobban szívedbe:/ a németet-e vagy a franciát?
Beszélgetés a Rajnával: a folyó visszaemlékszik a gyermek Heinére:
„pedig egykor még szűk nadrágban nézted/ Düsseldorfnál kanyargó partomat, ”
(…) „partomon idézted/ a forradalom minden jelszavát,”
A kötet záró verse Irodalmi seregszemle- búcsú az olvasótól
Az ókortól szinte minden irodalmi nagyságot felsorakoztat.


Nem igazán szoktam verseket olvasni,de egyszer olvasósnak megfelelt.
Nehéz a nyelvezete,de talán 1-2 vers megfogott.
Memento
Súlyos hajad éjfekete,
fodros ruhád hófehér:
az ifjúság szent reggele
olyan sokat ígér.
De az ember csak remete,
és élete mit ér?
Lesz még ruhád éjfekete
és hajad hófehér.


Olvasgattam mások értékeléseit, látom nem mindenkire volt olyan nagy hatással, mint rám.
Zsibongtak az atomjaim, miközben olvastam. Legközelebb eredetiben olvasom, kíváncsi vagyok, hogy Faludy miatt tetszett-e ennyire, vagy alapból ilyen kivételes. Mert emlékszem Villonnál is ez volt és sokszor a fordítás viszi más irányba az alapművet.
Memento és Morfium, ezek igencsak erősek.
„Súlyos hajad éjfekete,
fodros ruhád fehér:
az ifjúság szent reggele
olyan sokat ígér.
De az ember csak remete,
és élete mit ér?
Lesz még ruhád éjfekete,
és hajad hófehér.”
„Aludni jó. Meghalni jobb, de persze
legjobb lett volna sohasem születni.”
Népszerű idézetek




Ha nevedet hallom, magyar,
szűk lesz a német zeke rajtam,
szívem zúgó tengert kavar,
és büszke trombiták zenéje harsan….
1849 októberében
(részlet)
35. oldal




Germánia, bús, elkínzott nagyasszony,
mit hozzon a jövendő? Nem tudok
mást kérni a sorstól, minthogy akadjon
sok cézárod után egy Brutusod,
hogy hozzon a sors annyi balhit s métely
után népednek pár józan fejet,
férfiakat a talpnyalók helyére
és bölcsességet bölcselők helyett;
ne csak tudást, észt is hozzon felétek,
ha erre jár az idő szekere,
s ha magja vész a vérszopó Vezérnek
és széthullt habzó szájú serege:
vak isten: akkor hozd harcok és vészek
után Voltaire szabad napját reánk,
hadd láthasson még néhány békés évet,
ha nem a fiúnk – úgy az unokánk; –
s küldj gyors halált a német börtönök
megkínzott rabjaira, akik már nem
élhetnek a jövendő reggelig,
és adj nékik örök nyugalmat. Ámen.
Németország apotheózisa
Hasonló könyvek címkék alapján
- Friedrich Nietzsche: Friedrich Nietzsche versei 86% ·
Összehasonlítás - Johann Wolfgang Goethe: A napló ·
Összehasonlítás - Johann Christian Friedrich Hölderlin: Friedrich Hölderlin versei ·
Összehasonlítás - Friedrich Nietzsche: Versek / Gedichte ·
Összehasonlítás - Johann Wolfgang Goethe: Nyugat-keleti díván ·
Összehasonlítás - Christian Morgenstern: Akasztófa-énekek 89% ·
Összehasonlítás - Szerb Antal (szerk.): Száz vers 93% ·
Összehasonlítás - Hermann Hesse: Karácsony 88% ·
Összehasonlítás - Martin Heidegger: Költemények ·
Összehasonlítás - Wolfram von Eschenbach: Parzival I-II. ·
Összehasonlítás