Sabbat ​hercegnő románca 5 csillagozás

Heinrich Heine: Sabbat hercegnő románca

Ennek a könyvnek nincsen fülszövege.

>!
Awiwa, Budapest, 1920
98 oldal · Fordította: Jávor Bella · Illusztrálta: Tábor János

Várólistára tette 2

Kívánságlistára tette 1


Kiemelt értékelések

gab001 P>!
Heinrich Heine: Sabbat hercegnő románca

Teljesen egyetértek a korábbi értékelésekkel, hogy a cím egyáltalán nem illik a műhöz. Örülök, hogy még olvasás előtt megtudtam ezt, s így már eleve más elvárásokkal kezdhettem neki. Elbeszélő költemény, viszont nem egy történetet beszél el, hanem sok kisebbet, melyek mindegyike valamilyen módon kapcsolódik Halevihez. A főszereplő pedig talán a zsidó költészet lehetne. Mivel nagyon keveset tudok erről a műfajról, így nehéz értékelnem a mondanivalót. Az viszont tagadhatatlan, hogy rendkívül gördülékeny, könnyen szalad a szem a sorokon. Gyorsabban, mint ahogy értelmezni lehet. Különösen nyugati emberként. Sokszor kellett szándékosan lassítanom. Nagyon sokszor kéne elolvasnom, hogy értsem is, de általában így vagyok a lírai műfajjal. Viszont sikerült kiszakítania kicsit a való világból, s pontosan ezt várom a könyvektől. Kimozdított a komfortzónámból.

>!
Awiwa, Budapest, 1920
98 oldal · Fordította: Jávor Bella · Illusztrálta: Tábor János

Népszerű idézetek

Sonnenschein>!

Életben és költészetben
Egyként nagy sor Isten kegye,
Aki bírja sose véthet
Versben sem és prózában sem.

Zseninek mondjuk az ilyen
Isten kegyét bíró köItőt :
Ki felelőtlen királya
A gondolat világának.

Csak az Istennek ad számot : –
Művészetben, mint életben –
Megölhet a nép bennünket,
De sohasem irányíthat. –

Sonnenschein>!

Kérdezünk,- vagy más nevekről –
Akkor nagy szemet meresztve
Bámulnak a kicsikék ránk,
Mint a tinók fönt a hegyen.

Tanácsolnám neked, Kedves,
Pótold, mit elmulasztottál :
Tanuld meg a héber nyelvet
Hagyd a színházat, koncertet.

Egynehány évet szentelj csak
E nyelvtanulmánynak s akkor
Eredetiben olvasd el
Iben Ezrát és Gabirolt

Kasztór_Polüdeukész>!

A
rab mesékben láthatunk
Elátkozott hercegeket,
Kik időnkint visszanyerik
Régi, visszanyerik alakjukat:

A bozontos szörnyetegből
Deli királyi lett ismét
Ékszerdíszes öltözetben
Szerelmesen furulyázva.

De a varázsidő elfut
És mi menten viszontlátjuk
A fenséges szép királyit
Egy toprongyos ijesztőben.

Kasztór_Polüdeukész>!

Minden szépség ez az asszony.
Gyöngyvirágszál; nem is volt szebb
Bölcs Salamon barátnője:
Sába királynője sem tán.

Délegyiptom tudákosa,
Ki szellemét fitogtatva
Ravaszkodó talányival
Unalmasan fárasztó volt.

Sabbat hercegnő ellenben
A nyugalom szent nemtője
Aki meg vet mindennemű
Vitát és szellemi harcot.

Kasztór_Polüdeukész>!

Suhan, száll a sok kisérlet ;
Félelmetes pillantásuk
Hol biztató, reménytkeltó,
Végre mégis felismertem.

Felismertem az ő halvány,
Büszke szellem – homlokáról
Merengő, kedves szeméről,
Mely fájón, kutatva nézett –

De leginkább titokzatos
Mosolyáról ismertem föl,
Arról a formás ajakról,
Mely csak költőknél látható.

Kasztór_Polüdeukész>!

Szerelmi dalát gyönyőrűen
Énekelte csalogányunk
A gótikus középkori Éjszakának homályában.

Merészen, mit sem törődve:
Rémekkel és gazfickókkal,
Halál s téboly zavarával
És a kisértet-járással.

Csak isteni kedvesére.
Gondolt ez a fülemüle,
Neki zokogta szerelmét
S dics-dalával magasztalta,


Hasonló könyvek címkék alapján

Mihail Jurjevics Lermontov: A démon
Arany János: Rózsa és Ibolya
Arany János: Arany János összes költeményei
Arany János: A Jóka ördöge
Babits Mihály: Jónás könyve
Mazsuranics Iván: Csengics Szmail aga halála
Arany János: Toldi szerelme
Arany János: Buda halála
Edgar Allan Poe: A holló
Arany János: Arany János válogatott művei I-IV.