Fekete lángok 2 csillagozás
Ennek a könyvnek nincsen fülszövege.
A művek szerzői: Michael Dei-Anang, Gladys May Casely-Hayford, Kofi Awoonor, Léopold Sédar Senghor, David Diop, Emmanuel Dongala, Yambo Ouologuem, Makombo Bamboté, Abdoulaye Mamani, Ama Ata Aidoo, Christopher Okigbo, Wole Soyinka, Gabriel Okara, Chinua Achebe
Enciklopédia 11
Szereplők népszerűség szerint
Várólistára tette 1
Kívánságlistára tette 3
Kiemelt értékelések
Hárs Ernő – Keszthelyi Tibor (szerk.): Fekete lángok Nyugat- és Közép-Afrika költészete
Igen is, meg nem is. Nem nyerte el a tetszésemet, de azért találtam benne nekem tetsző morzsákat, taktusokat is. Ahogy elkezdtem olvasni a verseket, hirtelen azt hittem, valami kronológikus fejlődési sorrendben jönnek a költemények egymás után, merthogy észre véltem venni bennük némi színvonalbeli változást… Aztán kiderült, hogy dehogy is! Nem az időrend, hanem a földrajzi elhelyezkedés, az ország szabja meg a versek egymás utáni sorrendjét. Nos, akkor is tartom, hogy az eleje számomra kiábrándítóan kezdetleges volt, ezért aztán gyorsan az elemző kötetvégre ugrottam, hogy a magyarázatok után könnyebben fogyasszam majd a hátralévőket. És ez elég jól el is igazított. Sokkal könnyebb volt így haladni.
A legtöbb vers persze a szabadság és a néger identitás kérdését járja körül, meglepően kevés szólt csak a szerelemről, egyéb témák meg alig fordulnak elő.
Népszerű idézetek
BERNARD B. DADIÉ
KÖSZÖNÖM NÉKED, URAM…
JE VOUS REMERCIE MON DIEU…
Köszönöm néked, Uram, hogy feketének teremtettél,
fölhalmozott fájdalmak
sötét summájául,
s fejemre adtad
a világot.
Kentaurnak jelmezében
őshajnaltól cipelem így a mindenséget.
Esetleges szín csupán a fehér,
míg a fekete – színe minden napnak.
Az őséj óta cipelem így a mindenséget.
Elégedetten
szemlélgetem a világ
hordására teremtett fejem
alakját.
Boldoggá tesz orrom
vonala. Szaglászom a világszelet.
Combom
formái szép teltek.
Velük járom a világegyetemet.
Köszönöm néked, Uram, hogy feketének teremtettél,
fölhalmozott fájdalmak
sötét summájául.
Harminchat kard döfte át szívemet.
Harminchat parázs üszke testemen.
Vérem vöröslik kálváriák fehér haván.
Vérem vöröslik, ha bíborban hasad a hajnal.
De elégedetten
hordozom, lám, a világot,
noha karom kurta,
lábam nyurga,
és az ajkamon dús a hús.
Köszönöm néked, Uram, hogy feketének teremtettél.
Esetleges szín csupán a fehér,
ám a fekete – színe minden napnak.
Idők hajnalától hordom a világot,
s ha szemem a szurok-éjben fölragyog – ez a fény.
Köszönöm néked, Uram, hogy feketének teremtettél.
Keszthelyi Tibor fordítása
153-154. oldal
Hárs Ernő – Keszthelyi Tibor (szerk.): Fekete lángok Nyugat- és Közép-Afrika költészete
JEAN-BAPTISTE TATI-LOUTARD
LEVÉL EGY NEW YORK-I LÁNYNAK
LETTRE à UNE FILLE DE NEW YORK
Messziről írok neked, Kongó partjairól,
Szemközt MBamou szigete, kis zöld rög,
Mely a vizek sodrába menekült,
Hogy a Föld forgásából kimaradjon.
Közel az utca: mint a folyam, árad
Ott, a fű mögött, mely mintha a tücskök
Lármája miatt magasabbnak tűnne.
Futnak a kocsik, de nem gázolnak el
semmi emléket.
Sajnállak téged, ott, a beton és acél
sivatagában,
Hol az ember legszebb álmai
Banditák zsákjába kerülnek.
Félsz, bizonnyal, az elhagyatott
negyedekben,
Ha a hold már nincs az éj csúcsán.
Mit akarsz, a lét nem kerek, mint a Föld.
Fennakad nap mint nap egy-egy tüskén.
Itt van tollamon minden arcvonásod.
És szavaid is, zseniálisak:
„Harlem – az Éj, éjek éji helye.”
Olykor így láttalak: fa vagy,
Melyben nyugalmas szellem lakik
S egy pillanattal később a ritmus
Csepp csípése éri bokádat;
Akkor tengeri kígyó lettél újra,
Mely visszatér, hullámok csavar-ívén
a forrásokhoz.
Majd karjaimban égtél, perzselőbben,
Mint erős évszakom napsütése.
Veled éltem, mint a fa törzse, mely
Viharos időben megtartja ágát…
Adieu! a toll nem követi vonalát, nézd,
Csillagok vázájában forr az éj.
Tandori Dezső fordítása
110-111. oldal
Hárs Ernő – Keszthelyi Tibor (szerk.): Fekete lángok Nyugat- és Közép-Afrika költészete
ROGER ASSOUAN
MAGÁNY…
SOLITUDE…
Magány,
gyűlölet-gyötörte világegyetem.
Magány,
boldogsággal átitatott világ
árnyékodban nyugalmat lel szivem.
Egy szép napon tükrömbe nézve
két nagy sem nézett vissza rám
és te
régi kedves barátnőm, oh
Magány,
magamra hagytál velük.
Futni akartam.
Egy árny haladt el ablakom alatt
és én a mult szűk
sikátorában találtam magamat.
Magány,
mondd, a nedvesség mért nyöszörög
reményeim sorompói mögött
és mért nem tűzött soha egy sugarat
ezekre a fakó falakra a nap,
amelyekről a szenvedés csorog.
Magány,
elhaló kiáltások menedéke.
Magány,
boldogságom talapzata
hová ragadsz?
Világod testemre szabott
hisz félek az idegentől
meséi túlságosan tanulságosak.
Tóth Éva fordítása
137-138. oldal
Hárs Ernő – Keszthelyi Tibor (szerk.): Fekete lángok Nyugat- és Közép-Afrika költészete
ANOMA KANIÉ
MIND, AMIT NÉKEM ADTÁL
TOUT CE QUE TU M'AS DONNÉ
Mind, amit nékem, Afrika, adtál,
erdők, tavak, ködsujtásos öblök,
mind, amit nékem adtál,
tánc, zene, tűz körül virrasztók történetei,
mind, amit napod bőrömbe mart,
az ősök feketesége,
mely véremből ki nem törülhető,
mind, amit nékem, Afrika, adtál,
oly lépéssel kényszerít
járni, mely semmi másra nem hasonlít,
a csípő összetört az idő súlya alatt,
a lábak szélesek a gyalogolástól,
mind, amit adtál örökömül,
s még a talpamra tapadt restséget is,
büszkén viselem homlokomon,
egészségem nem hagyhat el már,
s elindulok,
fajtámat dalolva, mely se jobb,
se rosszabb, mint a többi.
Mind, amit nékem, Afrika, adtál,
pusztákat, melyeket zenited aranyoz,
vadjaidat – perverz hirükkel,
bányákat, méhed rejtett kincseit,
ellenségeid csábitóit,
fájdalmadat a vesztett édenek felett,
mindezt könyörtelen kézzel oltalmazom,
ameddig a láthatár fénye ér,
hogy csorbítatlanul maradjon fenn örökre
a küldetés, amit rádbíztak az egek.
Hárs Ernő fordítása
155-156. oldal
Hárs Ernő – Keszthelyi Tibor (szerk.): Fekete lángok Nyugat- és Közép-Afrika költészete
HENRI LOPES
KATANGA HARANGJA…
DU CôTÉ DU KATANGA…
Katanga harangja
Vészt zengő óriás
Hullt le az éjjel
Égből zuhogó víz
Homlokról gördülő víz
Szemünkből áradó víz
Hullámozva folyó víz
Teaszínű folyam
Mind nyögdécselve siratja
Lehullt az éjjel
Halál óriás-arca
Katanga harangja
Ha mondják neked anyám
Ujjal mutatva
Íme ott a helye lám
Ott az elveszett gyermek
Ne hidd a szót anyám
Ne hidd ne hidd el
Volt itt egy óriás
Lehullt az éjjel
Ezen az éjszakán
Katanga vészharangja
Kötényes fekete nők ti
Hozzátok könnyeitek
Áradjon vele eszelősen
Házról-házra üzenet
Hallja a falu ha nem hihet
Hallja óriás halálát
Tudja meg mi történt éjjel
Ezen az éjszakán
Katanga vészharangja
Szívünk siratja
Ne szégyelljük jó társak
Mint egykor a gyásznapokon
Hajdan ádvent idején
Összegyűlünk esküszünk
Kezünk magasba emeljük
Ujjaink rettentsenek
Katanga harangja zengj csak
Esküszünk megyünk
Vonulunk rendben
Négyes sorokban
Vonulunk hadrendben
Óriás-temetésre
Elmegyünk el
– Mert a szíve nem szünik
Mert szívünkben ott dobog –
Ujjunk emeljük
Katanga harangja
Elmegyünk eltemetni
A trópusi sisakot
A zsarnok sisakot
Fekete fehér khaki
Mit számít a szín
Tandori Dezső fordítása
108-109. oldal
Hárs Ernő – Keszthelyi Tibor (szerk.): Fekete lángok Nyugat- és Közép-Afrika költészete
CHARLES NOKAN
BÖRTÖNNAPLÓ
CARNET DE PRISON
2
Néger vagyok.
Rabszolga voltam Caesar alatt.
Én építettem a piramisokat, a várakat, a felhőkarcolókat.
Fekete vagyok, mint a holdtalan éjszaka.
Az én vérem termékenyítette meg a csak magára gondoló Európa síkságait.
Én robotoltam az ültetvényeken,
a gyarmatosok meg a jenkik gyáraiban.
Néger vagyok, sohase feledem sokszoros láncaimat.
Én szenvedek Kongóban,
Mozambikban, Angolában,
a gyarmatosítás és az imperializmus golyói
szétzúzták koponyámat, széthasogatták szívemet.
Én vagyok a proletár, aki térdre bukik, mielőtt nyomorult vackára érne Santo Domingóban,
Algériában és Vietnamban…
Büszke néger vagyok, öklöm emelem
minden elnyomásra.
Én vagyok Toussaint Louverture, Lumumba, Ben Barka…
Pór Judit fordítása
133. oldal
Hárs Ernő – Keszthelyi Tibor (szerk.): Fekete lángok Nyugat- és Közép-Afrika költészete
BERNARD B. DADIÉ
HA VALAKI ÍRNI AKAR
NOIR SUR BLANC
Egy habozó bajtársamnak
Ha valaki írni akar,
Nem kell ahhoz nagy tudomány,
Elég, ha szeme látvánnyal van tele,
A szíve szenvedéssel.
Elég jó tárgy lehet
Az orkán tépte viskó,
A függönytelen nyomorult kalyiba,
Mert a használt függöny is fényűzés,
S egy szál szemvidító virág se előtte,
Hisz az felesleges,
Jó tárgy az is.
A férfi gondjai,
Az asszony aggodalmai,
Az anya könnyei,
A menyasszony félelmei,
A virágzó akác árnyékában táncoló legyek,
A szitakötő a pajkos szél becézte nádon,
Egy csillag, a karámba megtérő gulya,
A munka, melyből nem lehet megélni,
Az éhség, mely asztalhoz ül, s feláll velünk hűségesen,
Az érdes nap marása hátunkban, oldalunkban, könyökünkben,
A nem ágyban szült gyerekek,
A kórházakban a gyógyszerhiány,
A békére uszuló háborúk,
A fehér galamb, mely nem tud hova szállni,
És annyi, annyi más tárgy…
De igazán az tud írni,
Aki eltelt szent haraggal,
Aki a kimarjult bokájú
Emberek álmaira gondol,
Az iskola híján megfulladt zsenikre,
Aki tudja,
A terjengő homályt hogy gerjeszti az érdek,
Hogy röghöz kösse az embert, hogy soha
Ne nézzen az égre, a csillagokra, a tág világra,
Hogy a régi világ gépei
Soha meg ne szűnjenek forogni,
Öntsék a flották a sóvár
Európára arany-, ámbra-, fűszerrakományaikat.
Aki mindezt látja, aki mindezt tudja,
Aki a közös kincstárnak kész odaadni
A magáét,
És fényt gyújt a sötétben.
Mert ha valaki írni akar,
Nem kell ahhoz nagy tudomány,
Elég ha a szívére hallgat,
A többi csak cikornya.
Lator László fordítása
144-145. oldal
Hárs Ernő – Keszthelyi Tibor (szerk.): Fekete lángok Nyugat- és Közép-Afrika költészete
EMMANUEL BOUNDZÉKI DONGALA
A TENGER
LA MER
I
Ujjongó tömegek, tébolyodottak.
Úgy felzaklatva, hogy tajtéksörénybe
burkolják magukat.
Elefántszerű mondai formák vízforgatagokat ontók
melyeket farkára vesz a szél.
Gigászi oszlopok, melyek összecsapnak s lerogynak
titáni harsogással.
Dobok vonulása, melyek a habok ütemére vernek
s mit a láthatár köréig továbbít a hullám.
II
Sima csend. Végtelenség. Kristályszilánkok
szemvillanásaiban felfüggesztett öröklét:
Egy tökéletesült világ végső pihenője.
Hárs Ernő fordítása
123. oldal
Hárs Ernő – Keszthelyi Tibor (szerk.): Fekete lángok Nyugat- és Közép-Afrika költészete
A krokodil könnyei meghazudtolják a bőrét –
emlékezzetek erre. És emlékezzetek Spanyolországra,
Guernicára,
emlékezzetek álmokra, melyek megkeserednek.
A korunk
pöcegödrein úszkáló eszmékre –
elvetélt magzatokra – emlékezzetek. És
Lidicére – és Sharpeville-re is. Emlékezzetek.
Mikor, biztos távolból, jámbor korholása
trónján, megszáll titeket a próféta hangja –
"a világ csupa zűr, kívül, belül"* et cetera,
emlékezzetek az iszonyú szépségre is a születés
kapujában.
…
(Tornai József fordítása)
– - – - – - – - – - – -
* Yeats: Második eljövetel. (Nagy László fordítása)
314. oldal (Wole Soyinka: Szigidi (részlet) // in: Nigéria)
Hárs Ernő – Keszthelyi Tibor (szerk.): Fekete lángok Nyugat- és Közép-Afrika költészete
TCHICAYA U TAM'SI:
KÖZÖSSÉG II.
Mikor a férfi hívebb lesz a férfihez
az asszony figyelmesebb a holdra
a gyermek fogékonyabb apja cirógatására
kezem eljövő hajnalról készít rajzolatot
az élet újra megalkotja majd a testem
és váratlan kovakő emlékezetem
többé nem gyúrja majd a bűn agyagját
testvéreim közül egyiknek sem a hátán
Ó az Utolsó Vacsora kenyerének a fénye!
Ó ama kehely borának a melege!
minden egy áldott méh hasonlatosságára!
az életem már többé nem emészt el…
Nemrégiben szomorú volt embernek lenni
minden bőrszín külön gettót alkotott
a pórusokon át csak izzadva törtünk ki belőle
mindenütt ahol árnyék voltam csattogott a korbács
de már a nyelvem csattog
akár a keserédes csalán
amióta balzsamot tudtam facsarni a hangomból
(Parancs János fordítása)
102-103. oldal (in.: Kongói Népi Köztársaság)
Hárs Ernő – Keszthelyi Tibor (szerk.): Fekete lángok Nyugat- és Közép-Afrika költészete
Hasonló könyvek címkék alapján
- Belia György (szerk.): Ébredő Afrika ·
Összehasonlítás - Simor András (szerk.): Néger kiáltás ·
Összehasonlítás - Léopold Sédar Senghor: Elégia a vízhez ·
Összehasonlítás - Blaise Cendrars (szerk.): Néger antológia ·
Összehasonlítás - Tornai József: Boldog látomások ·
Összehasonlítás - Kormos István (szerk.): Szerelmes ezüst kalendárium ·
Összehasonlítás - Lator László (szerk.): A világirodalom legszebb versei 87% ·
Összehasonlítás - Kormos István (szerk.): Szerelmes arany kalendárium ·
Összehasonlítás - Gál Zsuzsa (szerk.): A zene szava ·
Összehasonlítás - Gergely Ágnes: Lélekvesztő ·
Összehasonlítás