A ​félhold fakó fényében 26 csillagozás

Germanus Gyula: A félhold fakó fényében Germanus Gyula: A félhold fakó fényében Germanus Gyula: A félhold fakó fényében Germanus Gyula: A félhold fakó fényében

A nagysikerű Bengáli tűzzel elkezdett Germanus Gyula-életműsorozat újabb kötete az utoljára mintegy harminc éve megjelent A félhold fakó fényében. A szerző ebben meséli el, hogyan ismerkedett meg a keleti kultúrával, leírja első keleti útjait. Megelevenedik a Közel-Kelet számtalan vidéke, főként a török táj és városok, de eljutunk a mesés Indiába is. A klasszikus útleírások kimagasló darabja a kötet. Lebilincselő olvasmány, amely szórakoztatva tanít. A kötetet több tucat eredeti Germanus-fotó színesíti.

Eredeti megjelenés éve: 1957

A következő kiadói sorozatban jelent meg: Útikalandok Táncsics

>!
Palatinus, Budapest, 2003
238 oldal · ISBN: 9639487222
>!
Táncsics, Budapest, 1963
266 oldal · Illusztrálta: Kondor Lajos
>!
Táncsics, Budapest, 1960
254 oldal · Illusztrálta: Kondor Lajos

2 további kiadás


Enciklopédia 8

Szereplők népszerűség szerint

Vámbéry Ármin

Helyszínek népszerűség szerint

Isztambul


Kedvencelte 4

Most olvassa 2

Várólistára tette 16

Kívánságlistára tette 11


Kiemelt értékelések

Eule P>!
Germanus Gyula: A félhold fakó fényében

Ez egy nagyon szerethető könyv: rövid, de minden lapja tartalmas. Megismerhetjük belőle a több mint száz évvel ezelőtti Boszniát, majd Konstantinápolyt. Részesei lehetünk az ifjútörök mozgalomnak, az I. világháború egyik csatájának a Dardanelláknál, vagy találkozhatunk száműzött vahhabitákkal török földön. Aztán végignézhetjük az átalakuló Törökországot, megismerhetjük az udvarlás, az ünneplés szokásait, az 1900-as évek elérhető utazási módjait a gyaloglástól a repülésig. Aztán kitérőt teszünk Indiába, majd visszatérünk az arab világba, felkeressük a világhírű kairói Azhar mecsetegyetemet, majd elzarándoklunk Mekkába. Megismerkedünk dunász/tengerész életével, spoiler szóval az embernek sosincs ideje unatkozni. :)

Nagyon tetszett, hogy Germanus legismertebb kalandjait viszonylag tömören, de olvasmányosan előadva ismerhetjük meg egy vékonyka, BKV-friendly kötetben.

Habók P>!
Germanus Gyula: A félhold fakó fényében

Több utazás különböző időpontoknak – de majdnem egyformán érdekes történetek. Legszívesebben isztambuli élményeit olvasta (hmmm… azok az ételek… no és a börtön…), de minden érdekelt, amit a régi és az új Törökországról írt. Nagyon élveztem indiai élményeit (elő is kellene venni a Bengáli tüzet…) és az arab területen tett utazásait is. Ilyen könyvek csinálnak kedvet az utazáshoz – még ha mi már nem is ezt tapasztalnánk.

dwistvan P>!
Germanus Gyula: A félhold fakó fényében

Jó volt megismerni Germanus Gyula életét. Életrajzi regény is, és az arab világ életébe bepillantás. Jók voltak az átélt kalandok, az arab világ hétköznapjai, a sztorik. Az önméltatás viszont olykor vontatott volt. Bár ha belegondolok, volt mire büszkének lennie annak, aki mindezt átélte és szorgalommal megtanulta, megismerte. Megértettem hogy ő is nagy keleti felfedezőink egyike.

Kisanna>!
Germanus Gyula: A félhold fakó fényében

Ez nagyon jó, nagyon érdekes könyv volt. Én is nagyon szeretnék eljutni Törökországba, így legalább egy kicsit körülnézhettem Germanus Gyula szemével. Egyáltalán nem egy száraz leírás, inkább személyes önéletrajz, önvallomás, illetve a török nép, kultúra és vallás izgalmas bemutatása. Érdekes volt az Atatürk előtti és utáni Isztambul összehasonlítása, hogy a hétköznapi élet, szokások is mennyire megváltoztak. Ami még lenyűgöző, az az író műveltsége, nyelvismerete, nagyon irigylem azokat, akik ilyen könnyedén sajátítanak el idegen nyelveket.

girardella>!
Germanus Gyula: A félhold fakó fényében

A szerző indiai tartózkodásáról írt Bengáli tűz című regénye nagy kedvencem volt anno. Ezzel szemben az iszlám világ, a Közel-Kelet nem tudott annyira lekötni, sok helyen száraznak is éreztem az aktuálpolitikai viszonyok taglalását. Ebben a könyvben is az indiai rész tetszett, illetve a végén a sivatagi rémálomutazás leírása. Micsoda kaland lehetett!

Xylaryss P>!
Germanus Gyula: A félhold fakó fényében

Egy délutános olvasmánynak mondanám, bár én kétszer álltam neki, mert útközben más könyv is csábított.
Különös, érdekes helyekre kalauzol minket a főszereplő. Szeretem azt az életutat, amit bejárt. Az egyik része a fiatalság, a kalandvágy jegyében telt, majd később, a háború után egy egészen más hangulat jött át. A legtöbb barátja meghalt, a diákként megszokott városképek is átalakultak. Nagyon szerettem ezt a keserédes útinaplót.

Aurora_Serenity_White I>!
Germanus Gyula: A félhold fakó fényében

Nagyszerű történet, melynek élveztem minden sorát. Nem csak egy tudós izgalmas életébe nyerhetünk betekintést, hanem sok érdekességet megtudunk a keleti emberek szokásairól, történelméről. Szívesen olvastam volna még tovább is.


Népszerű idézetek

Habók P>!

Az angolok a krími háború hősi halottainak szentelték ezt a sírhelyet. A karcsú oszlop előtt, amely a krími győzelmet dicsőíti, sima kőlap fekszik, egészen közel a domb pereméhez. Ez a kőlap volt gyakori látogatásom célja. Rajta magyar felírás:
„Itt nyugszik Guyon Richard, Franciaország szülöttje, Anglia neveltje, Magyarország vitéze, török főtábornok.”

Török világ 1903-ban

Eule P>!

Ilyenkor virul az élet a mohamedán városban. Kávéház, mulatóhely tárva-nyitva. A kertekben, szökőkút körül százával ülnek férfiak. Otthon, a női lakosztályokban a nők mulattatják egymást sikamlós versikéikkel és mesélik ama hátborzongató történeteiket, amelyeket férjüktől hallanak. A lehanyatló keleti élet minden romantikája Ramazán éjjelein virágzik ki. A mesemondó, a hősi tetteket koboz kíséretében éneklő dalnok, a népi színjáték, az ortu ojnu, a beszélő mozi őse, a vászonra vetített és előadással kísért Karagöz árnyjáték és a görög bizánci mimosz halvány utánérzése, a meddah szín- és szavalóművésze szórakoztatja a közönséget. Nyáron hosszabb a nap, erősebb a meleg, kellemetlenebb a böjtölés, de kipótolja az éjjel kellemes langyossága és a sok török édesség.

Állandó vendége voltam a ramazáni éjszakákban egy kerthelyiségnek, ahol Aski efendi tartotta meddah előadásait. Aski effendi különben éjjeli őr volt és nappal is a Szeraszker magas tornyáról leste, hol üt ki tűz Sztambul házaiban. Ramazánkor költői ihlete a kávéházba csalja, a tűzrendészetet másra bízza, őtőle ilyenkor leéghet fél Sztambul. Ő most színész, művész, de nem is egy szerepet játszik, hanem a tréfás darabok valamennyi személyét saját tájszólásukkal, kézmozdulatukkal, arcfintoraival elénk vetíti. Hol kalapot, hol turbánt, hol fezt húz a fejébe, és átigazítja kabátját, nyakravalóját a megfelelő szerep szerint; bámulatos hajlékonysággal valósítja, szinte élővé a személyeket: a török gőgös urat, a görög bankárt, az örmény kereskedőt, a kurd csábítót, a zsidó üzletembert, az arab beduint, albán krakélert, de még nőket is utánoz vékony hangon, krákogja az örmények torokhangját, fuvolázza a görögök csicsergését, akik nem tudják a török ds-ét és s-et kiejteni és nevetségesen ható dz-ét és sz-et mondanak helyette.

„Bonzur monszer” – sziszegi Aski efendi a kacér görög asszony szerepében. „Szabahh szakhid” válaszol rá durván a rátarti arab, oly tökéletes fonetikával, hogy nyelvtudósok lemezre vehetnék.

40-41. oldal, II. Török világ 1903-ban

Kapcsolódó szócikkek: Isztambul · mesemondó · ramadán
Sándor_Langer_Pudingman P>!

A hodsa elment a török fürdőbe. Szerény ruházata miatt a fürdősök nem sokat törődtek vele, és csak ímmel-ámmal dörzsölték meg testét. Amikor távozott, egy fényes ezüst tallért adott baksisnak. A következő héten ismét felkereste a gőzfürdőt. Nagy tisztelettel fogadták, vízzel leöblítették, alaposan ledörzsölték, paskolták, simogatták, ahogy úri vendégekkel szokás. Távozáskor sorfalat álltak, de ő csak egy rézgarast dobott oda nekik. Csodálkozásukra a hodsa megmagyarázta: „Az ezüst tallér a mai kezelésért volt. A rézgaras a múltkoriért…”

73. oldal

Sándor_Langer_Pudingman P>!

Vámbéry egyénisége lenyűgöző volt. Nem könyvekből összeszedett, gyakran elavult adatok szürke anyagát hirdette a katedráról, hanem a saját törékeny teste fáradságos munkájával szerzett, izzó lelkén átszűrődő élő tudást csepegtette tanítványai szívébe. Mert nála a tudás szívügy volt, meggyőződés, harci eszköz, átélés és ihlet. Gondolatban most ismét, mint annyiszor életében, hálával és tisztelettel hajtom meg fejemet az ő emberi nagysága előtt. Lehettek tévedései a részletekben, de tudományos meglátását a magyar őstörténelemben, ma, jóval halála után, a más és tökéletesebb eszközökkel dolgozó utódok – gyakran be nem vallottan – igazolták.

22. oldal

Sándor_Langer_Pudingman P>!

Szulejmán gazdag kereskedő elhatározza, hogy elvégzi a mekkai zarándoklatot. Hűséges szolgájával, Ahmeddel, akit magával visz, megbeszéli, hogy hova rejtse a távollétük idejére pénzüket. Hosszas tanakodás után megállapodnak abban, hogy hordóba rakják az aranyakat, mézzel öntik le és átadják a szomszédban lakó Musza zsidónak megőrzésre. Musza szívesen vállalkozik a feladatra és házába szállíttatja a hordót., amelynek tartalmáról azt hiszi, hogy színültig méz.
A ravasz Ahmed dehogyis árulná el, hogy arany van benne.
Szulejmán és szolgája elindulnak Mekkába. Ájtatosan végzik a zarándoklat szertartásait. Musza raktárában őrzi a mézeshordót és ügyet sem vetne rám ha egy árus nem hirdetné harsány hangon, hogy mézet vásárol bármilyen magas áron. Musza gondolkozóba esik, a zarándoklat még sokáig tart, bőven van ideje, s most busás üzlet kínálkozik: eladja drágán a mézet az idegen kereskedőnek és majd olcsóbbat vesz helyette. De amikor kezdi kimérni, elsápadva látja, hogy a hordónak csak a teteje méz, a tartalma ezernyi aranytallér. Éjjel átönti az aranyakat egy másik hordóba és Szulejmán hordóját megtölti sárga mézzel.
Néhány hét múlva Szulejmán és Ahmed hazatérnek a zarándoklatról. Nagy tekintélyre tettek szert a városban, zöld turbánt tekertek fejükre és gazdagon megvendégelték barátaikat. Azután Szulejmán kérte a mézeshordóját. Musza azonnal áthengergette házába. Ahmed és Szulejmán egymásra vigyorogva vették le a fedelét, és ott csillogott a méz érintetlen tisztaságában. Aztán lapátolni kezdték, mind mélyebbre és mélyebbre nyúltak be a hordóba, arcuk elvörösödött az izgalomtól, Ahmed feltűrte ingujját és könyökig hatolt be a mézbe – hiába. Nem talált benne egy fia aranyat sem.
Ijedten egymásra néztek.
– Látod – kiáltott Szulejmán a szolgájára –, ez a te tanácsod volt, most mitévők legyünk? Mi Muszának mézet adtunk át és ő mézet adott vissza. Nem mehetünk panaszra a Kádihoz!
Ahmed elszomorodott és vigasztalni próbálta gazdáját.
– Elvégezted a szent zarándoklatot, és Allah elfogadta tőled az áldozatot, Nagy Allah hatalma, és végtelen az ő bölcsessége, nem hagyja cserben az ő igaz híveit.
Napokig töprengett, míg végre kitalált valamit. Így szólt Szulejmánhoz:
– Van a városban egy ügyes görög festő, hívd el magadhoz, mutasd meg neki Muszát és festesd meg vele életnagyságú arcképét. A többit bízd rám.
Így is történt. A görög festőművész megszólalásig hűen megfestette Musza képét, és amikor elkészült, Ahmed a bazárban vásárolt két majmot és napokon át tanította, hogy a kép láttára nekiszaladjanak és nyalják, falják, csókolják arcát. A majmok nagyon tanulékonyak voltak és egy hét leforgása alatt tökéletesen teljesítették feladatukat. Ekkor Ahmed Muszához, elkérte két fiát, és magával vitte Szulejmán házába s ott a pincébe zárta. Szulejmán átüzent Muszához: a te fiaid majommá változtak, vedd őket magadhoz, mit csináljak velük?
Musza halálra rémült a hírre és hitetlenül rázta fejét. De Ahmed nem késlekedett és kötőféken Musza házába vezette a majmokat: itt vannak a te drága fiaid, talán most már nem kételkedsz szavamban. Amint a két majom meglátta Muszát, felismerték a képről, nyakába ugrottak, nyalták, falták, csókolták.
– Ó, jaj nekem – siránkozott Musza –, miért büntetett meg engem Isten ilyen kegyetlenül?
Ahmed a majmokat otthagyta, és azok nem tágítottak Musza mellöl, aki egész éjjel imádkozott és sírt nagy bánatában. Másnap elment Ahmedhez és könyörgő hangon kérdezte:
– Allahra kérlek, ó Ahmed, mondd meg, hogyan változtak át fiaim majommá?
– Hm – felelte Ahmed némi gondolkozás után – mondd meg, hogyan változott át uram aranya mézzé?
– Ó, nagy isten, bocsásd meg vétkemet, előteremtem Szulejmán aranyait, sőt még többet is küldök neki, csak add vissza az én fiaimat!
Így lőn. Szulejmán megkapta aranyait és Musza fiai épen hazakerültek, a majmokat ismét eladták a bazárban.

44. oldal

Kisanna>!

A lakosság török. Messze földön híres iparművészeti ügyességéről. A bazárban szövik a csodás anatóliai szőnyegeket és ott készítik kézzel-lábbal a gyöngyház berakású bútorokat. És minden csak fillérekbe kerül. Az élelem olcsó, a munkabér is alacsony. A városból igen nagy az ópiumkivitel, nevét is az ópiumtól nyerte. Nagyon szerettem volna néhány bútort venni, de hogyan szállítsam el haza. Az élelmes iparos azonban eloszlatta aggodalmamat. Szállítanak ők Szmirnába, és onnan hajón Konstantinápolyba, sose féljek! Olyan ügyesen szétszedik a szekrényeket, asztalokat, székeket és ládákba csomagolják, hogy semmi bajuk nem történik. Sajnos, ez a biztatás sem vezetett eredményre. Mikor lesz annyi pénzem, hogy valamikor Pesten, majd ha kész ember leszek, török bútorokkal rendezzem be szobámat?

IV. UTAZÁS A MÚLTBA

Sándor_Langer_Pudingman P>!

Csak estefelé ébredtem fel. Az az átkozott Szafar ébresztett fel, kegyetlen éhségével. Szafar az arabok szerint belekben tanyázó féreg, amely éhséggel kínozza gazdáját.

189. oldal

Kapcsolódó szócikkek: éhség
Sándor_Langer_Pudingman P>!

Férfiak, ha egymást közt vannak, sikamlós történeteket mesélnek. Ugyanezt teszik a háremekben a nők is. Egyik társunk, Al-Muszallami elmesélte, hogyan járt, amikor másodszor nősült. A lakodalmi ünnep után, amelyet a férfiak és a nők külön-külön tartottak meg, visszavonult lakásába, ahol már várta az új felesége, akit természetesen még sohasem látott. Kívánsága az volt, hogy anyja életrevaló, erélyes lányt válasszon ki számára. Mikor a homályos, csak pislogó gyertyalángtól megvilágított szobába ért, a sarokban összekuporodva, vastagon kipárnázott ruhákba burkolva guggolt az asszony, fejét behúzva vállai közé. Al-Muszallami gyengéden megfogta felesége kezét és arcába akart nézni, amire az öklével megütötte. Al-Muszallami megtántorodott, de újból közeledett felesége felé, amire az ismét odasújtott öklével, elfordította arcát, majd körmével felhasította férje kezén a bőrt. Ez tehetetlen volt, mert hiába akarta viszonozni az ütést, a párnákkal kitömött asszony vértezve volt minden támadás ellen, és az új férj csak hosszas küzdelem árán – számtalan ütést, harapást és karmolást elszenvedve – tudta rongyokban letépni az asszony ruháját, mire az feladta a harcot. Beduin lány volt, a harbok gőgös törzséből.
Ezen az elbeszélésen mindnyájan nevettünk és jókedvvel szürcsöltük a kávét.

230. oldal

3 hozzászólás
Ceri>!

Remegő hangon, de mindinkább nekibátorodva olvastam és fordítottam egy bekezdést a konstantinápolyi Hamidie kórház évi jelentéséből Ez volt az első vizsgám Vámbéry Ármin előtt.
– Jól van, öcsém – szólt barátságos hangon. – Adja ide az indexét, és csak reggel jöjjön hozzám, ne délután, amikor óráim hirdetve vannak, mert én akkor a Nemzeti Kaszinó könyvtárában vagyok.

Kapcsolódó szócikkek: Vámbéry Ármin
Sándor_Langer_Pudingman P>!

Milyen más ez a világ, mint a mi Alföldünk végeláthatatlan rónasága vagy a szepesi hegyek zord sziklatömbjei, és mégis bennem mind egy összhangban élnek, lüktetnek és kíváncsi szemem fürkésző tekintetével egységes képpé fejlődnek. „Az élet álom, amelyből a felébredés a halál” – tanítja Kelet bölcsessége. Az én életem szakadatlan álom, az egyik világból a másikba, és mindig boldogan hajtottam meg fejemet az álmok varázsa előtt, félve a kíméletlen valóságtól.
Talán álmodva jöttem a világra és gyermekkoromban mohón hallgattam dajkám meséit a „bosnyák” boszorkányokról, akik abban különböznek a többi boszorkánytól, hogy vállaikon gyertyák égnek.

12. oldal


Hasonló könyvek címkék alapján

Jókai Mór: A janicsárok végnapjai
Borsa Brown: Az Arab öröksége
Terry Hayes: Nevem Pilgrim
R. Kelényi Angelika: Szulejmán és a magyar udvarhölgy
Nermin Bezmen: Kurt Szejt és Sura
Zülfü Livaneli: Hotel Konstantinápoly
Tass Saada: Arafat harcosa voltam
Melissa Moretti: A sivatag hercege
Jean-Pierre Montcassen: Meliki
Farkas Pál: A láthatatlan imám keze